李澤瑛
[摘 ?要]傳統翻譯教學模式下,學生往往通過字典進行詞匯查證,教師在教學時常常采用逐句翻譯的方式授課,導致課堂教學過于枯燥,學生在翻譯學習方面缺乏主動性,很難有效地提高翻譯教學質量。本文對翻譯教學中存在的問題進行了分析,闡述了翻譯語料庫的優勢,對翻譯語料庫在高校英語翻譯教學中的應用提出一些合理化的建議。
[關鍵詞]翻譯語料庫 ? 翻譯課程教學 ? 應用策略
基金項目:陜西省教育廳科研計劃項目資助——基于自建學生翻譯作業庫的研究(項目編號:17JK1137)。
各種語言都有特定的語法結構,不同的詞匯適用的語境也各不相同,同一詞匯語境不同時語義差異很大。翻譯不是簡單的兩種語言之間詞與詞的對等,其過程復雜,譯者除了要了解原語句子的含義,還必須考慮目的語的詞匯、語法結構、文化等諸多要素。從高校目前翻譯教學中存在的問題和學生當前翻譯情況來看,借助翻譯語料庫可以幫助學生掌握詞匯、句式、語法等語言知識,系統地了解翻譯理論。學生可以根據自身水平進行分級練習和針對性的強化訓練,以促進自身語言能力的提升和翻譯能力的發展。
高校翻譯教學現狀
1.教學課時量少
大多數高校英語專業培養方案中規定翻譯課程為每周2學時,教學周數為16周至20周,一學年翻譯課程的總學時數為64學時至80學時。隨著教學的不斷改革,例如全國高校大學英語降學分、減學時的推進、2+2模式(2學時課堂教學+2學時課外自主學習)的實施,但少數學校只盲目跟風減課時,卻忽視學校自身沒有配套的網絡學習平臺,對學生自主學習監管不力,使教學改革無法達到預期目標。……