999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知符號學視角下中華文化的音譯探析

2019-12-12 02:25:37王振
卷宗 2019年31期
關鍵詞:語言

摘 要:語言是一種符號,翻譯是符號轉換和分析的過程,涉及譯者對符號及符號所處文化、社會、歷史等的認知和心理過程。本文將從認知符號學視角,探究其在中華文化音譯過程中發揮的相應作用。

關鍵詞:認知符號學;語言;中華文化;音譯

1 引言

近年來隨著中國經濟的崛起和國際地位的提升,中國政府明確作出了中華文化走出去的決定,將文化輸出作為展現中國軟實力的一種形式。翻譯作為語際交流的媒介,是文化傳播的一項主要途徑,而我們在這一過程中經常遇到的難題之一便是音譯的使用。英語是拼音文字,可較為方便地同其他英美語言拼音文字相互借用詞匯。而以中華文化為代表的東方文化跟西方文化之間,則存在著較大的差異性,這種差異性給漢譯外帶來不小的挑戰。使用音譯雖然能更好地保留中國文化的一些特有概念和詞匯(如 qi,kongfu 和yin yang等),而濫用音譯則會影響讀者理解,不利于文化交流和傳播。因此本文擬從一門認知角度研究意義的科學,對包括語言在內的中華文化符號進行音譯研究,期望尋求到恰當譯法。

2 認知符號學

認知符號學(Cognitive Semiotics)是一門從認知角度研究意義的科學,它試圖對包括語言在內的一切文化符號進行認知研究,尋求對人類意義生成的理解。(蘇曉軍,2007: 121) 認知符號學為基于符號的中外文化交流提供理論基礎。它的出現得益于認知科學和符號學的發展與融合。皮爾斯全面提出符號學概念和研究范圍,認為符號不僅包括語言符號,還包括非語言符號,并給予它們相等的認識論地位(盧巧丹、盧燕飛,2005: 49-51) 。他的這一觀點突破索緒爾基于語言的符號學認識,豐富人們對意義的理解,即意義成為一個開放的系統,在符形、符指與符釋的動態關系中獲得解讀和發展。由此,在翻譯活動中,意義不局限于字面意義,而需要譯者通過洞悉符號背后的認知、心理、社會等關系,結合言內意義、指稱意義和語用意義等,從而獲得其在譯文中的意義。

而翻譯是一個意義與文化、心理、社會等因素交互影響的過程,翻譯的載體和翻譯的產物——文本體現出符號與外界的有機聯系,同時翻譯的產生也涉及符號的理解、編碼、操作與接受。對于翻譯而言,符號的意指和能指連接起符號產生的環境和主體。翻譯不再是符號之間的孤立轉換,而是文化與認知的交流。

3 認知符號學與中華文化的音譯

很多學者認為,音譯是專名翻譯的最好途徑且是必然的選擇。如項東、王蒙提出:“中國傳統文本英譯時離不開音譯,最主要原因是文化的異質性”。(項東、王蒙,2013: 104) 然而很少有學者懷疑音譯存在的歷時性和局限性。中華文化博大精深,如果在翻譯中默認差異的存在,那實現東西方文化的理解和共通就變得更加困難。

所以當我們遇到文化負載量大的專名時,音譯究竟帶來了哪些驚喜和教訓呢?

3.1 譯名不一

譯名不一在直觀上表現為譯語符形變化不一。這是由于翻譯過程中符形與符指的不相關和符形與符釋的偏離,以及譯文符形音譯過程中由于譯者對讀音的感受不同而造成的。譯名不一,一方面不能完好地再現原文符指和符釋的關系,另一方面給譯語的純度造成干擾。

例如:“陰陽”的英譯。

目前國內外使用比較廣泛的“陰陽”英譯有“Yinyang”、“Yin and Yang”、“yinyang”、“yin and yang”、“yin-yang”等。“陰陽”作為中國傳統文化負載詞,是中國古代較具代表性的傳統符號。在中華文化里,陰,古作“侌”,或加表示虛擬實體的“阜”作“陰”;陽,古作“昜”,或加表示虛擬實體的“阜”作“陽”。“侌”字從今從云,意為“正在旋轉團聚的霧氣”。“昜”意為“發散氣體”。漢字,作為傳統的象形文字,其一撇一捺都蘊含著深刻寓意。“陰陽”二字的唯一獨特性承載了漢語的符指和符釋。

眾所周知,音譯的產生是文化差異所致,以音賦形的方式比意譯更能確保譯文形式的一致。但從目前所通用的音譯“陰陽”來看,音譯沒能使譯文統一: “Yinyang”和“Yin and Yang”譯文都將首字母大寫,Yinyang作為一個整體,“Yin and Yang”強調其區分于單獨的Yin和Yang,表達特指性; “yinyang”、“yin and yang”、“yin-yang”譯文使用小寫和連字符形式,表示音節的拼讀和音節數。眾多譯法和符形不一給英語讀者造成很大的麻煩,而且也不利于讀者在符形與符指和符釋之間建立相對穩定的聯系。

3.2 專名翻譯

音譯是用譯入語的文字符號來表現原語的發音,從而引入新詞的一種翻譯方法,主要用于專有名詞的翻譯上。中國古代已有音譯方面的探索,如唐朝著名的翻譯家玄藏在翻譯佛典時就大量使用了音譯詞,他在總結前人和自己翻譯經驗的基礎上,提出了“五不譯”的翻譯理論,即: 秘密故不翻;多義故不翻;此無故不翻;順古故不翻;生善故不翻。然而隨著中外文化交流的加速,“五不翻”的范圍也在縮小。如今,翻譯的種類、范圍更多更廣,音譯在翻譯中的作用也更大,但是很多譯者奉“五不翻”為圭臬,將譯文中能承載原文符指和符釋的符形的語碼棄之不用,而使音譯泛濫,導致譯文的可讀性和準確性大打折扣。

音譯強調的是一種文化之于另一種文化的神秘感、權力、可譯度,然而這些都沒有提及翻譯的本體,即該專名在兩種文化中存在的原由。音譯也沒有從符號的組成、重新建構及其在異質文化中的認知找到合理的解釋。因此,有必要重新從認知符號的角度對專名翻譯做出本體論上的合理解釋: 一種文化獨有的專名對另一種文化并不是不可譯的神秘之物,而是可以交流的符號。譯者可以通過符形替換、移植借用、編碼重構等方式獲得符號的再生,從而實現文化交流。

4 結論

借用趙彥春教授的一句話:“音譯不是唯一的方法,基于認知符號學,準確融入符形、符指、符釋的方法是行之有效的方法,做好專名翻譯是當務之急。” 音譯詞匯雖然簡潔,但如果讀者沒有預設文化,則很難理解音譯詞所表達的涵義。因此,中華文化音譯的范圍是隨著時間和文化交流頻度、深度而變化的變量,而不是一成不變的恒量。

參考文獻

[1]蘇曉軍.《復活節的翅膀》的認知符號學分析[J].外語學刊,2007(1).

[2]盧巧丹,盧燕飛.從皮爾斯符號學角度看翻譯對等[J].外語與外語教學,2005(3).

[3]項東,王蒙.中國傳統文化文本英譯的音譯規范芻議[J].中國翻譯,2013(4).

作者簡介

王振(1993-),女,漢族,山東省臨沂市人,在讀研究生,沈陽化工大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 九九精品在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 欧美精品1区| 国产成人91精品免费网址在线| 成人免费一区二区三区| 999福利激情视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产三级成人| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 波多野结衣一二三| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 亚洲国产精品无码久久一线| 性喷潮久久久久久久久| 日日摸夜夜爽无码| 色悠久久综合| 欧美精品在线视频观看| 国产凹凸视频在线观看| 无码内射在线| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产久操视频| 欧美国产综合色视频| 男女性色大片免费网站| 国产色爱av资源综合区| 国产男人天堂| 国产99精品久久| 欧美色99| 国产一级二级三级毛片| 九色视频一区| 亚洲Av激情网五月天| 国产原创自拍不卡第一页| 欧美午夜一区| 亚洲男人天堂2020| av在线无码浏览| 久久国产精品国产自线拍| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 中国精品自拍| 国产精品理论片| 免费av一区二区三区在线| 永久成人无码激情视频免费| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲色无码专线精品观看| 国产一区二区三区在线精品专区| 伊人91视频| 国产美女精品在线| 国产性精品| 91精品久久久无码中文字幕vr| 午夜国产精品视频| 一本无码在线观看| 欧美日韩福利| 日韩欧美色综合| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 久久人搡人人玩人妻精品| 人人爱天天做夜夜爽| 久久人午夜亚洲精品无码区| 色综合久久久久8天国| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 午夜精品区| 日本道综合一本久久久88| 久草网视频在线| 伊人久综合| 婷婷色在线视频| 亚洲综合香蕉| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲欧美不卡视频| 潮喷在线无码白浆| 欧美不卡视频在线| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| av天堂最新版在线| 久久久久国色AV免费观看性色| 成人小视频在线观看免费| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲区第一页| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久久久久久97| 91亚瑟视频| 久久99国产精品成人欧美| 日韩在线网址|