999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Analysis of English Advertisements Translation from the Perspective of Translation Ethics

2019-12-11 17:06:13李倩
科學與財富 2019年19期
關鍵詞:上海

李倩

School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University

摘 要:This paper standing on the translation ethics, analyzes the differences in language, communication and culture level when translating English slogan, and proposes such translation methods as foreignization, addition and omission, and non-translation.

關鍵詞:translation ethics; English advertisements; foreignization; addition and omission; non-translation

Introduction

In 1984, Antoine Berman first brought up with the concept of translation ethics as a research direction of translation studies (Wang Dazhi 2012: 21). As for Chinese study on it, Lv Jun and Hou Xiangqun put forward that “translation activities are social practical activities of intercultural communication” (Lv Jun and Hou Xiangqun 2006: 248).

English advertising has been an important, nevertheless, there are few studies on its translation from the point of view of translation ethics. In a bid to enhance translation quality, this paper explores English and Chinese advertisements differences in different level from two aspects, trying to provide four possible approaches of English advertising translation from the perspective of ethics of translation.

Chapter 1 English and Chinese advertisements differences in different levels

English and Chinese belong to different language families. From a macro view, English is a synthetic language and Chinese is an analytic language. As a result, English slogans often take good advantage of voice and tense, or inflections of words to express a special meaning. From a microscopic point of view, English is a kind of alphabetic writing, so English slogans prefer a rhetoric device of rhyme by putting together the words that have identical or similar sound to achieve an excellent effect in voice and affection. But Chinese is an imagery language, and its characters are pictograph, ideograph and phonogram. Henceforth, Chinese slogans often use such rhetoric devices as pun and parody.

Verbal communication between East and West are different. Westerners usually use direct, self-centered communicative styles, which are reflected in English advertising words, sentence patterns and rhetoric. M&Ms chocolate said M&Ms melts in your mouth, not in your hand. It squarely cast light on the biggest advantage of this product, inspiring peoples curiosity and motivating their desire to buy it. Chinese people are often prone to indirect and implicit communication style. Sometimes, a merchant doesnt lay emphasis on the quality and performance of their products, instead of employing indirect and roundabout way to make a contrast.

Chapter 2 English Advertisements Translation from the Perspective of Ethics of Translation

2.1 Foreignizations Priority Over Domestication

Domestication attaches importance to adapting to the practical condition. One purpose of translation is to create effective and successful intercultural communication, and to transplant the source culture into the target culture to eliminate cultural barriers. For instance, Seven-ups advertisement Fresh-up with Seven-up.提神醒腦,喝七喜, is clearly a habitual statement to serve Chinese consumers.

Relatively speaking, foreignization highlights that the language characteristics and the cultural background of the source language should be preserved as much as possible, so that readers of the target language will feel the differences and accept them, consequently enriching and refining the target language.

2.2 Creative Translation with Moderation on Adding and Omitting

The Chinese translation of English advertisements is not a simple conversion at the language level. John Dryden compared translating to “dancing on ropes with fettered legs” (Dryden 1900: 228). Under the premise of not changing the original meaning, translators should try to accurately present the informative function and cultural and ideological connotation delivered by the original ad to the audience consumers. This translation method is a kind of re-creation. In this regard, the translation of some cosmetic brand names is extremely brilliant. For instance, Origins悅木之源, while retaining the original intention, indicates its materials are green and natural, adding a unique beauty of the makeup brand.

2.3 Reasonable Use of Transliteration and Non-translation

Transliteration plays a decisive role in the translation of English advertising for there are such proper nouns as names of people, places and brands in English slogans seeking no semantic equivalent in Chinese, so transliteration can be necessary. For example, the car brand Benzs translation as 奔馳 is close to the original sound and reflects the outstanding characteristics of the car (in Chinese it refers to a car running fast).

In effect, language is an open system. With the development of economy, new things and new products are constantly springing up, and new words will continue to flow in. For example, a red bean pie is translated into 紅豆派. In dictionary, pie is interpreted complicatedly, but here it is transliterated as 派.

Conclusion

This paper analyzes the Chinese translation of English advertising, and puts forward a train of translation methods and ideas. It believes that no matter what type it is, the translation should be loyal to the original text, to the original author, and to the readers. In the process of translating English slogans into Chinese, the appropriate translation method shall be applied under the guidance of translation ethics.

References

[1]Berman, A. Translation and the Trials of the Foreign[A]. In: Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader[C]. London: Routledge, 1995.

[2]馮修文.應用翻譯中的審美與文化透視———基于商標品牌名和品牌廣告口號的翻譯研究[M]. 上海: 上海交通大學出版社,2010: 132-224.

[3]呂俊,侯向群. 翻譯學———一個建構主義的視角[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2006.

[4]王大智. 關于展開翻譯倫理研究的思考[J]. 外語與外語教學,2005, (12).

猜你喜歡
上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海,及上海以南
散文詩(2021年24期)2021-12-05 09:11:54
上海城投
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
上海的新使命
上海質量(2019年8期)2019-11-16 08:47:12
上海“進博”開創未來
小主人報(2018年24期)2018-12-13 14:13:50
主站蜘蛛池模板: 国产99在线| 国产色伊人| 日韩中文欧美| 日韩免费无码人妻系列| jizz国产在线| yjizz国产在线视频网| 在线视频亚洲色图| 国产三级成人| 国产精品精品视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产小视频网站| 国产手机在线观看| 中文字幕欧美成人免费| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产成人午夜福利免费无码r| 怡春院欧美一区二区三区免费| 精品国产三级在线观看| 国产成人超碰无码| 粉嫩国产白浆在线观看| 黄色免费在线网址| 亚洲日本一本dvd高清| 乱系列中文字幕在线视频| 中文字幕在线欧美| 在线观看的黄网| 三上悠亚精品二区在线观看| 日韩专区欧美| 国产在线视频二区| 欧美综合一区二区三区| 国产全黄a一级毛片| 久久不卡国产精品无码| 欧美日韩福利| 99久久99这里只有免费的精品| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 99国产精品免费观看视频| 国产成人精品亚洲77美色| 精品国产福利在线| 久久久久九九精品影院| 国产麻豆aⅴ精品无码| 40岁成熟女人牲交片免费| a亚洲视频| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色男人的天堂久久综合| 五月婷婷综合在线视频| 精品综合久久久久久97超人该| 伊人五月丁香综合AⅤ| 18禁不卡免费网站| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕伦视频| 午夜毛片免费观看视频 | 114级毛片免费观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产精品自在在线午夜| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲69视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产va在线观看免费| 亚洲一区网站| 女人18一级毛片免费观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲成人高清无码| 88av在线看| 国产精品午夜福利麻豆| 精品一區二區久久久久久久網站| 日韩av无码DVD| 国产玖玖视频| 波多野结衣一区二区三视频| 最新日本中文字幕| 99热亚洲精品6码| 国产95在线 | 色综合天天综合中文网| 国产剧情国内精品原创| 在线永久免费观看的毛片| 91久草视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 午夜国产精品视频| 欧美日韩91| 五月综合色婷婷| 国产日韩丝袜一二三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产一级片网址|