999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哈佛商業(yè)評(píng)論HOW I DID IT專欄漢譯實(shí)踐分析

2019-12-11 10:13:26王楚凡
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2019年36期
關(guān)鍵詞:翻譯

王楚凡

摘 要:在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展態(tài)勢(shì)下,國(guó)際交流日益頻繁深化,經(jīng)濟(jì)文化交流相互交融。選取了《哈佛商業(yè)評(píng)論》“How I Did It”專欄,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo)原則探討詞法和句法層次的漢譯過程。整個(gè)報(bào)告分為四個(gè)部分。首先介紹了該翻譯項(xiàng)目的基本內(nèi)容。其次介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論。再次主要為案例分析,介紹了功能對(duì)等指導(dǎo)下的詞語(yǔ)和句子兩方面的翻譯。詞語(yǔ)層面討論了標(biāo)題,經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和抽象詞的翻譯。句子層面涉及被動(dòng)句翻譯及四字格使用。最后是此次翻譯報(bào)告的項(xiàng)目總結(jié)。

關(guān)鍵詞:《哈佛商業(yè)評(píng)論》;功能對(duì)等;翻譯

中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.36.091

1 《哈佛商業(yè)評(píng)論》簡(jiǎn)介及“How I Did It”專欄概述

《哈佛商業(yè)評(píng)論》(《Harvard Business Review》,以下簡(jiǎn)稱“HBR”)由哈佛商學(xué)院院長(zhǎng)主持創(chuàng)辦。HBR以其獨(dú)特的創(chuàng)新性,深遠(yuǎn)的影響力和優(yōu)秀的期刊內(nèi)容,獲得了“商業(yè)圣經(jīng)”的美譽(yù)。《哈佛商業(yè)評(píng)論》將讀者定位為受過高等教育,擁有豐富知識(shí)儲(chǔ)備的政界和商界專業(yè)人士,因此雜志中多出現(xiàn)不加注釋的經(jīng)濟(jì)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)和抽象名詞。此外,受新聞報(bào)道時(shí)效性和報(bào)紙版面長(zhǎng)度的限制,文中多結(jié)構(gòu)緊湊從句復(fù)雜的長(zhǎng)句。

“How I Did It”是HBR中十分具有特色的一個(gè)專欄。專欄每篇選取一個(gè)遭受重大挫折或變革而又挺過難關(guān)煥發(fā)生機(jī)的知名企業(yè),文章中管理者以自述的方式講述公司所遭變革和采取的措施,文章偏向口語(yǔ)化,富有趣味性,同時(shí)又十分經(jīng)典,具有啟迪作用。

2 奈達(dá)的功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心,奈達(dá)在1964 年提出并區(qū)分了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“形式對(duì)等”的概念。在二十世紀(jì)九十年代,奈達(dá)進(jìn)一步豐富了他的理論,將動(dòng)態(tài)對(duì)等改為功能對(duì)等。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),譯者不僅應(yīng)理解源語(yǔ)文本的內(nèi)容并忠實(shí)地傳遞其本意,也必須考慮到目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。所謂“功能對(duì)等”,就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等既譯語(yǔ)接收者應(yīng)能與原語(yǔ)接收者獲得最大程度相同的反應(yīng)。功能對(duì)等包含四個(gè)方面:詞匯對(duì)等,句法對(duì)等,篇章對(duì)等,文體對(duì)等。

3 案例分析

以下是譯者結(jié)合奈達(dá)功能對(duì)等理論,對(duì)《哈佛商業(yè)評(píng)論》“How I Did It”專欄文章的翻譯事件分析,從詞義對(duì)等和句子對(duì)等兩方面總結(jié)了翻譯中的典型問題和處理方法。

3.1 詞法層面的對(duì)等

詞是構(gòu)成句子的基礎(chǔ),為了實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,必須實(shí)現(xiàn)詞匯方面的對(duì)等。經(jīng)濟(jì)新聞作為一種特殊文本類型,在詞匯層面有其自身的特點(diǎn)。本文從標(biāo)題翻譯,經(jīng)濟(jì)詞匯和抽象名詞翻譯三個(gè)方面探討了HBR詞匯層面翻譯難點(diǎn)和翻譯策略。

3.1.1 標(biāo)題的翻譯

標(biāo)題往往被比作文章的眼睛,是文章濃縮的精華。標(biāo)題篇幅較小,而且在遣詞造句方面別出一閣,有時(shí)還會(huì)使用各種修辭手段使題目更加新穎。標(biāo)題翻譯首先要注重內(nèi)容,后注重形式。譯者必須通讀全文,準(zhǔn)確理解其含義,同時(shí)適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增加可讀性。

英文原文標(biāo)題中常用的修辭手法有很多,比如押韻,仿擬,對(duì)比和矛盾。譯者可利用相似修辭手法,更好傳遞原文信息,做到功能對(duì)等。

1a.The Happiness Backlash

1b.70%的幸福才最好。

分析:該標(biāo)題運(yùn)用了矛盾的技巧,若按照字面意思譯為“抵制幸福”,會(huì)讓中文讀者費(fèi)解迷惑。通讀全文得知,文章講述目前人們對(duì)于幸福的盲目追求,和一些作者和商家利用人們的這一心理出版永遠(yuǎn)開心幸福方法的書籍。實(shí)際上,永遠(yuǎn)快樂是不可能的,并且文中指出適當(dāng)悲傷有益健康。為了使譯語(yǔ)作者更好理解原語(yǔ)信息,譯者借鑒了漢語(yǔ)常用表達(dá)“飯吃到七分飽才最好”將標(biāo)題譯為“70%幸福才最好”,更好實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等。

2a.Intuis CEO on Building a Design-Driven Company

2b.財(cái)捷公司總裁:設(shè)計(jì)為核,驅(qū)動(dòng)商業(yè)。

分析:相對(duì)于將該句譯為“Intuis CEO,建立設(shè)計(jì)驅(qū)動(dòng)的公司”。譯者補(bǔ)充翻譯了相應(yīng)專業(yè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)如“Intui”和“CEO”。在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充相應(yīng)內(nèi)容,既能忠實(shí)傳達(dá)原文意義,也能更好向譯語(yǔ)讀者傳遞信息。同時(shí)在翻譯后半部分內(nèi)容時(shí),譯者運(yùn)用了中文慣用表達(dá)方式四字格,準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔表達(dá)原文意思,使譯文讀者產(chǎn)生親切感,仿佛正在讀中文原版的新聞,更好的實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對(duì)等。

3a.Should you sell That Product

3b.賣還是不賣,這是個(gè)問題。

分析:原文標(biāo)題中“That”使用了大寫,向讀者傳遞出一種商品具有獨(dú)特性的信息。文章講述了一個(gè)關(guān)于是否要發(fā)行一本充滿爭(zhēng)議的漫畫書的問題。出版方對(duì)于發(fā)行這一漫畫可能造成的社會(huì)影響和帶來的利益,進(jìn)行了權(quán)衡,放棄出版。譯者為了突出全文中出版商反復(fù)思考權(quán)衡的過程,借用了英文名句“To be or not to be,that is a question”的譯文“生存還是毀滅,這是個(gè)問題”。該譯文對(duì)中文讀者來說耳熟能詳,最后的翻譯采用了仿擬,更好的實(shí)現(xiàn)了信息的對(duì)等。

3.1.2 抽象詞的翻譯

在翻譯這次的英譯漢材料時(shí),譯者發(fā)現(xiàn)許多日常所熟悉的詞語(yǔ),翻譯起來卻成了難題。一些詞語(yǔ)包含多種意義,譯者需要聯(lián)系上下文找出最適合的一種。有些詞語(yǔ)需要進(jìn)行詞義擴(kuò)展,讓其產(chǎn)生新的意義,才能最好的翻譯原文信息,達(dá)到通順達(dá)意對(duì)等的效果。

4a.In fact,at least 46 similar products launched before Quicken,the product Cook created,which is why we sometimes joke about how instead of having the first-mover advantage,Intuit had the “47th mover advantage.”

4b.1983年,當(dāng)斯科特·庫(kù)克與人合伙創(chuàng)建Intuit的時(shí)候,市面上已有不少公司提供個(gè)人財(cái)務(wù)跟蹤軟件。事實(shí)上,至少有46種類似產(chǎn)品先于庫(kù)克開發(fā)的Quicken面世。我們有時(shí)開玩笑說,Intuit沒有“先發(fā)優(yōu)勢(shì) ”,它擁有的是“第47發(fā)優(yōu)勢(shì) ”。

分析:原句中“first-mover advantage”和“47th mover advantage ”按照字面翻譯會(huì)讓中文讀者讀起來很拗口,意思表達(dá)含糊,不能很好的傳達(dá)原文意思。根據(jù)第一個(gè)詞組“先發(fā)優(yōu)勢(shì)”的含義,譯者將第二個(gè)詞組譯為“第47發(fā)優(yōu)勢(shì)”。通過和“先發(fā)優(yōu)勢(shì)”形成對(duì)應(yīng),使譯入語(yǔ)讀者能更好理解。

5a.Our motto became “Delight,dont dilute.”

5b.我們的座右銘變成了“愉悅,永不打折”。

分析:原句中“dilute”一詞原是指“稀釋、沖淡”,譯者最初將原文譯為“愉悅,永不減少”。文章中可知,該公司在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手向消費(fèi)者提供免費(fèi)簡(jiǎn)化功能的版本時(shí)沒有推出免費(fèi)版本而是推出了設(shè)計(jì)精良的收費(fèi)產(chǎn)品。“dilute”一詞,可以稍作延伸,將稀釋削弱理解為有所減少打了折扣的意思。那么“永不打折”既可以指消費(fèi)者使用該產(chǎn)品的愉快心理永不打折,也可以將該產(chǎn)品價(jià)格不打折扣的意思表達(dá)出來。

3.1.3 經(jīng)濟(jì)詞匯的翻譯

經(jīng)濟(jì)類詞語(yǔ)翻譯需要譯者在翻譯過程中盡可能掌握相應(yīng)的知識(shí),查閱背景資料,做出解釋和補(bǔ)充。

6a.Today were navigating several fundamental technology transitions,including cloud computing,mobility,and the internet of everything.

6b.今天,我們正在經(jīng)歷多種基礎(chǔ)技術(shù)變革,比如云計(jì)算、移動(dòng)技術(shù)以及萬(wàn)物互聯(lián)。

分析:“mobility”如果按照字面意思直譯為“移動(dòng)性”,只會(huì)讓讀者費(fèi)解,顯然無法達(dá)到功能對(duì)等。因此,譯者需要對(duì)其隱含意義做出解釋和補(bǔ)充,讓中文讀者看懂,不會(huì)造成誤解。

7a.Back in the 1990s internet traffic was routed through fiber-optic cable.

7b.20世紀(jì)90年代,光纖電纜成就了互聯(lián)網(wǎng)流量井噴。

分析:在這個(gè)句子中“internet traffic”是一個(gè)經(jīng)濟(jì)類術(shù)語(yǔ),指的是“互聯(lián)網(wǎng)流量”。若直譯該句為“互聯(lián)網(wǎng)交通從光纖電纜中走出”,則無法忠實(shí)表達(dá)原文意義,達(dá)到忠實(shí)對(duì)等的目的。

3.2 句法層面的對(duì)等

奈達(dá)認(rèn)為如果要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,僅僅關(guān)注詞匯層面的對(duì)等是不夠的,還要在句法上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。在翻譯句子時(shí),在保證信息完整的基礎(chǔ)上,可以采用對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行增減譯、使用四字格和主動(dòng)被動(dòng)變換等方法確保讀者能讀到符合漢語(yǔ)行文風(fēng)格的譯文,達(dá)到對(duì)等效果。

3.2.1 被動(dòng)主動(dòng)

英文中句子普遍較長(zhǎng),關(guān)聯(lián)詞較多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯緊密。而中文結(jié)構(gòu)更傾向于結(jié)構(gòu)松散的竹節(jié)短句。大量被動(dòng)句使用是英文的特點(diǎn)。英譯漢時(shí)也往往將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

8a.Within each category relevant criteria,including biodegradability and human toxicity,are used to rank the impact of ingredients on the environment and human health.

8b.每一種類別對(duì)應(yīng)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),包括生物降解能力和人體毒性,將會(huì)對(duì)材料的環(huán)境和人類健康影響進(jìn)行分級(jí)打分。

分析:根據(jù)漢語(yǔ)少用被動(dòng)句的習(xí)慣,譯者采用連接詞前斷句,介詞前斷句,定語(yǔ)從句前斷句的原則將該被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)形式,更好的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

9a.Early in my tenure I set a long-term goal:By 2020 Intuit will be considered one of the most design-driven companies in the world.

9b.早在任職初期我就立下長(zhǎng)期目標(biāo):Intuit將在2020年躋身全球最具“設(shè)計(jì)驅(qū)動(dòng)力”的公司。

分析:若是直譯可譯為“Intuit 將在2020年被認(rèn)為是最具設(shè)計(jì)驅(qū)動(dòng)力的公司”。這一表達(dá)明顯不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式,譯者將真正主語(yǔ)前置,采用擬人手法,使句意更加順暢。

3.2.2 四字格

中國(guó)人對(duì)四字格有一種與生俱來的親切感,漢語(yǔ)中多使用四字格,四字格給人結(jié)構(gòu)齊整、言簡(jiǎn)意賅、富有韻律的感覺。在漢譯時(shí),合理的使用四字格,不僅能去掉譯文中的翻譯腔,還能使中文讀者獲得和原文讀者一樣的讀者反映。

10a.When it comes to the safety of our ingredients,we prefer to err on the side of caution.

10b.因此,我們的每一步舉措都很慎重,當(dāng)涉及的是材料安全性問題時(shí),我們寧求穩(wěn)妥,也不愿涉險(xiǎn)。

分析:在上列句子中,“err on the side of caution”可以譯為“寧愿過于謹(jǐn)慎”,但是譯文卻少了原文俗語(yǔ)生動(dòng)的效果。為了實(shí)現(xiàn)譯文與原文風(fēng)格上的對(duì)等,譯者可以考慮使用漢語(yǔ)中的四字詞語(yǔ),使之對(duì)應(yīng)。

11a.Given the size of the prison business in the U.S.,this was not a trivial decision.

11b.考慮到美國(guó)監(jiān)獄的運(yùn)營(yíng)規(guī)模,做出這樣的決定并非易事。

分析:原句可以翻譯為“這可不是一個(gè)小決定”。為了做出強(qiáng)調(diào),譯者在翻譯時(shí)使用漢語(yǔ)四字格。用簡(jiǎn)練優(yōu)美的文字表達(dá)豐富的文化內(nèi)涵,表現(xiàn)出漢語(yǔ)特有魅力。

4 總結(jié)

本文以奈達(dá)功能對(duì)等理論為指導(dǎo),從詞語(yǔ)和句子層面分析了《哈佛商業(yè)評(píng)論》“How I Did It”專欄的翻譯難點(diǎn)和技巧。詞語(yǔ)方面討論了標(biāo)題,經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)和抽象名詞得翻譯。句子層面探討了被動(dòng)句得翻譯和四字格的使用。翻譯抽象詞匯時(shí)要求譯者要根據(jù)上下文選擇最確切合適的意思,進(jìn)行聯(lián)想,選取隱藏含義。在實(shí)現(xiàn)詞匯對(duì)等的同時(shí),譯者也不能忘了句子層面的對(duì)等。翻譯長(zhǎng)難句時(shí),使用方法理順句法結(jié)構(gòu),找出主次,適當(dāng)使用增減譯,轉(zhuǎn)換,四字格等翻譯技巧,這樣才能使譯文讀者有著像原文讀者相同的感受。

參考文獻(xiàn)

[1]崔力.紙媒寒冬時(shí)代《哈佛商業(yè)評(píng)論》的破局之道[J].科技與出版,2018.

[2]郭林.《哈佛商業(yè)評(píng)論》為什么被奉為商業(yè)圣經(jīng)?[J].經(jīng)理人,2002.

[3]楊睿智.《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》翻譯報(bào)告[M].海口:海南大學(xué),2015.

[4]秦小紅.尤金奈達(dá)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].海外英語(yǔ),2014.

[5]趙丹丹.淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J].文學(xué)教育,2011.

[6]宋博.試論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[D].蘭州:蘭州大學(xué),2013.

[7]孟慶宜.從功能對(duì)等角度看新聞翻譯—以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雙語(yǔ)新聞為例[J].大學(xué)英語(yǔ),2016.

[8]雒丹.對(duì)等理論視域下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》新聞漢譯研究[J].新絲路,2016.

[9]張凱倫.《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中長(zhǎng)句的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連:大連海事大學(xué),2017.

[10]饒媛.功能對(duì)等理論視角下財(cái)經(jīng)文本的翻譯—《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于中國(guó)經(jīng)濟(jì)報(bào)道的漢譯實(shí)踐報(bào)告[D].南昌:江西師范大學(xué),2017.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品男人的天堂| 色综合日本| 国产无套粉嫩白浆| 欧美一区福利| 黄色成年视频| 99热这里只有精品2| 嫩草国产在线| 青青极品在线| 最新痴汉在线无码AV| 欧美在线伊人| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 九九热视频精品在线| 免费看a毛片| 亚洲小视频网站| 在线国产三级| 欧美日韩午夜| 中文字幕一区二区视频| 欧美国产成人在线| 国产乱子伦无码精品小说| 美女一区二区在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费 | 2022国产91精品久久久久久| 日韩AV无码一区| 农村乱人伦一区二区| av性天堂网| 在线欧美一区| 99在线视频网站| 国产福利免费观看| 欧美午夜视频| 少妇精品网站| 一级毛片a女人刺激视频免费| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美a网站| 无码网站免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 精品国产免费观看一区| 色噜噜久久| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲综合二区| 久久黄色小视频| 久久精品66| 片在线无码观看| 99精品国产自在现线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 在线观看国产黄色| 精品视频一区在线观看| 中文纯内无码H| 欧美日韩v| 日本免费福利视频| 伊人91在线| 欧美精品一二三区| 国产18页| 国产黄网永久免费| 精品国产成人三级在线观看| 国产喷水视频| 日韩国产欧美精品在线| 久久6免费视频| 欧美翘臀一区二区三区| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产美女精品在线| 亚洲最大综合网| 国产网友愉拍精品视频| 午夜免费小视频| 免费大黄网站在线观看| 综合色婷婷| 1024国产在线| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 成人第一页| 青青草一区| 国产网站一区二区三区| 免费精品一区二区h| 狼友视频国产精品首页| 国产喷水视频| 久热精品免费| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 国产后式a一视频| 精品国产99久久| 高清无码不卡视频| 丝袜亚洲综合| 综合网久久| 日本道综合一本久久久88|