999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傲慢與偏見》電影字幕翻譯研究

2019-12-11 10:12:46張艷杰
青年時代 2019年29期
關鍵詞:特點方法

張艷杰

摘 要:隨著經濟全球化趨勢的加深和多媒體時代的發展,觀看影視劇已經成為人們日常娛樂的一種重要方式,影視劇也成為中西方文化交流和傳播的必要手段。影視字幕作為溝通中西方文化交流的橋梁,作為理解影片的輔助工具,其字幕翻譯的地位也變得愈加重要。本文從探討字幕翻譯的特點、原則入手,以《傲慢與偏見》2005版的電影字幕為對象,分析研究字幕翻譯的方法。

關鍵詞:字幕翻譯;特點;原則;方法

隨著經濟全球化趨勢的加深和信息時代的發展,大量國內外影視劇進入全球市場,促進了各國經濟文化的發展。字幕翻譯作為影視劇中的重要組成部分,對傳達電影的思想和提高影視效果有著重要的影響。然而,當今字幕翻譯仍未能形成完整的翻譯策略和方法體系,各種電影的字幕翻譯尚未能達到有效傳遞電影思想和源語文化效果。因此字幕翻譯的研究有利于更好地做好字幕翻譯工作,實現跨文化交流。

一、字幕翻譯

字幕翻譯指的是在保留影視原聲的情況下,將影視劇中的對話翻譯成目的語,通常是以單行或雙行的文字展現于屏幕的正下方。由于字幕翻譯需要與影視劇中的聲音畫面保持一致,所以字幕翻譯不僅僅是單純的文本轉換,還包括文化之間的轉換。

(一)字幕翻譯的特點

字幕翻譯是為影視劇同步提供解釋性文字的過程,受到畫面、聲音、空間、時間及口語化等因素的限制,不同于文本翻譯,有其獨特的翻譯特點,如大眾性、瞬時性、空間限制性和跨文化性。

1.大眾性

電視劇和電影是文化傳播的重要形式,目的是把思想文化傳播至各個國家、各個民族、社會的各個階層,獲得經濟文化效益。簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》這部小說自問世以來便深受全國甚至是世界人民的追捧,曾多次被改編成電影。其受眾群體不僅涉及到英美國家而且也包括亞洲的各個國家;不僅涉及到各國的知識分子群體,而且涉及到非知識群體,包括各個不同文化層次的人。

2.瞬時性

從字面上來看,瞬時性是指某個動作或行為的時間極為短暫,但這里是指字幕翻譯的顯示時間極其短暫。由于字幕需要與影視的聲音、畫面保持一致,而影視的聲音、畫面顯現都是瞬時的,所以字幕翻譯也同樣具有瞬時性的特征。若字幕翻譯無法與作品中的音像同步,那么觀眾將一頭霧水,難以理解影片的內容,更不用說正確理解作品所要傳達的思想信息和文化了。此外,由于不像文本翻譯,讀者可以停留足夠的時間以供自己理解賞析,每個畫面停留的時間是極短的,在屏幕上停留的字幕時間同樣如此,那么,留給觀眾掃視的時間則更加短暫。

3.空間限制性

字幕翻譯是在影視畫面上添加的文字,目的是幫助觀眾理解影視劇中的話語內容。為了不破壞影視畫面,不影響人們的觀看效果,字幕通常放在影視畫面的底部,空間放置僅占單行或雙行。若字幕翻譯內容需要占用大量的空間來放置,那么字幕翻譯勢必會覆蓋影像畫面,影響畫面的完整性,影響觀眾的觀看效果。因此,字幕翻譯的空間限制性特征要求字幕翻譯盡可能簡潔,以保證觀眾的觀影效果。

4.跨文化性

字幕翻譯是由一種語言翻譯成另一種語言的活動。俗話說:“一方水土養一方人。”地域不同,所使用的語言也會有所不同。語言作為文化的載體,不同的語言也承載著不同的文化,字幕翻譯是兩種不同語言之間的轉換,必然存在著文化的差異,所以字幕翻譯具有跨文化性。在字幕翻譯過程中遇到一些帶有文化色彩的詞匯,如文化負載詞等,這時候如果要正確理解影視所傳達的文化思想,就要求字幕翻譯者把握字幕翻譯的跨文化性特征,運用跨文化的思維進行翻譯。

(二)字幕翻譯的原則

影視劇字幕翻譯不同于文本翻譯,其受眾群體廣泛、字幕停留時間短、字幕空間僅占單行或雙行、字幕翻譯跨文化要求高,所以除了遵循一般的翻譯原則外還應盡量簡潔、通俗易懂,準確傳達影視劇的思想內容,使觀眾不僅能夠理解影視劇劇情內容,而且能夠更好的了解源語文化。以下是在字幕翻譯過程中應注意的翻譯原則,這些翻譯原則能夠更好的指導字幕翻譯者進行字幕翻譯。

1.切的原則

翻譯界公認的翻譯原則是嚴復的“信”“達”“雅”。“信”指的是忠實于原文的內容、準確傳達源語的信息,是譯者做翻譯時的首要原則;“達”指的是譯文的語言表達要通順流暢;“雅”指的是文字古雅。由于字幕翻譯具有大眾性,字幕翻譯需要通俗明白以適應廣大觀眾的文化水平,所以很顯然“雅”的原則在影視字幕翻譯中是不可取的。劉重德翻譯觀“信”“達”“切”中的“切”指的是符合原文的風格,這在字幕翻譯中是可取的。“切”注重原文整體的語言風格和表達,這種翻譯原則不僅能賦予影視劇字幕翻譯鮮明的語言特點,而且能夠讓人們了解學習源語的表達習慣。

2.通俗原則

由于信息科學技術的發展,觀看影視劇已經成為人們日常生活中一種放松消遣的方式,而各國也將影視劇作為獲得經濟利益和傳播文化的重要手段。影視觀看群體來自于不同的國家、不同的文化階層,只有語言通俗明白,才能夠吸引更多的觀眾觀影,才能夠使觀眾更易明白影片所要傳達的思想內容,也才能夠獲得更高的收視率或者票房大賣,所以字幕翻譯應力求通俗易懂。

3.時間一致性的原則

電影的字幕翻譯不僅伴隨著畫面而且伴隨著人物的動作、口形,所以字幕翻譯應與源語話語時間保持一致。字幕翻譯者在翻譯時應根據人物的口形變化和說話時間的長短,保持字幕與其時間長度基本一致。如此便能使電影更加具有感染力。

4.語內連貫原則

電影雖然是由一個個畫面組成的有機整體,其故事情節、語言對白是連貫的,每句之間都具有連貫性,若采用割裂的翻譯方法,翻譯出的譯文與原文就會相差甚遠。所以為了使字幕翻譯準確傳達出原文的思想,字幕翻譯者需要保持語內的連貫。

5.還原人物原則

電影中的每個人物都有其獨特的個性,翻譯字幕時,只有把握人物的特點,譯出的譯文才能夠準確表達出人物的鮮明個性,影視劇所要表達的思想情感才能被觀眾所理解。

二、《傲慢與偏見》的簡介及寫作風格

《傲慢與偏見》這部小說以出生于平民階層的女主人公伊麗莎白與富家子弟達西的愛情故事為主線,描寫了四對男女不同類型的姻緣故事,深刻揭露了物質因素在婚姻關系和人際關系中所起的決定作用。小說中展現的是鄉村的日常生活,反映了18世紀末19世紀初英國工業革命下處于保守和閉塞狀態下的鄉鎮生活和田園風光,是當時文化的一個縮影。當時的英國小說大都在描寫女性的情感生活,充滿了悲傷抑郁的情感基調,但簡·奧斯汀與眾不同,采用了喜劇的寫作手法對社會生活進行了嚴肅批判,整篇小說幽默詼諧。另外,在小說中反諷的修辭手法被大量使用,使小說形成了獨特的語言表達風格,讓人回味無窮。

三、字幕翻譯方法

本文將通過分析電影字幕翻譯,分辨其所采用的翻譯方法,從而得出字幕翻譯過程中,在不同的情況下應該采取何種翻譯方法。

(一)意譯法

意譯法主要在于傳達原文的意義和精神,而非局限于原文句子的結構和表達。直譯法則是在翻譯時既要傳達出原文的思想內容又要保留原文的句子結構和表達,力求將原文原汁原味的呈現出來。但由于中西方文化和思維方式的不同,句子的結構和風格也會有所不同。若在一些情況下使用直譯法,譯出的譯文將會出現語意混亂的情況,無法傳達出源語的內容和文化內涵,甚至還可能會引起嚴重誤解,讓讀者會覺得云里霧里、莫名其妙,此時則需采用意譯法。

例:One day,someone will catch your eye,and then youll have to watch your tongue.

譯文一:總有一天某人會抓住你的眼睛,而然后你就不得不注意你的口吻了。(人人字幕組)

譯文二:有一天你會喜歡上某人,到時候你可要小心說話了。(飛鳥老狼字幕組)

這句話是簡·班納特在達西和伊麗莎白第一次相遇的舞會上對伊麗莎白所說的,譯文一使用了直譯法,按照原文的字面意思進行翻譯,雖然保留了原句的語序和說話風格,但是顯得很不連貫,觀眾也無法正確理解此句所要表達的意思。而譯文二采用了意譯法,將原文中的受事者轉化為施事者,雖在一定程度上犧牲了原文的語言風格,但是更符合中文的表達習慣,中國觀眾也會更加容易理解源語內容。

(二)增詞法

增詞法就是為了滿足意義或修辭和句法的需要,增加一些詞進行翻譯。這種翻譯方法不僅遵循了“信”的翻譯原則,忠實于原文的思想內容,而且遵循了“達”的翻譯原則,使譯文更加通順流暢。增詞法并非是譯者可以隨意增加任何詞匯,而是在忠實原文的基礎上適當地添加一些詞,這些詞雖沒有在原文字面上出現,但其意思隱含其中。一般情況下,電影字幕翻譯的語言要盡可能簡練,但是在特殊情況下,增詞法也是必不可少的。只有添加一些詞,句子才能更加通順流暢,語意也會更加完整。

例1:Denny is coming!Its only supper and cards.

譯文一:丹尼也去的!只是吃晚飯玩牌。(文本翻譯)

譯文二:丹尼也去的!只是吃晚飯玩牌,但我們會很好玩的。(字幕翻譯)

眾所周知,觀影只是人們的一種消遣。人們觀影時心情放松,不會刻意記住某個畫面或情節的具體信息。另外,畫面具有瞬時性,人們可能不會記住某個人物或情節。例中的說話情景是莉迪雅邀請威克漢姆去姑媽家玩,譯文二運用了增詞法,增添了“但我們會很好玩的”,使觀眾輕松了解了莉迪雅說這句話的目的。

例2:As to the other two gentlemen,I shall venture to think of them both as I did before.

譯文一:至于對其他兩位先生,我的看法依舊沒有改變。(文本翻譯)

譯文二:至于對威卡與達西兩位,我的看法依舊沒有改變。(字幕翻譯)

在此例中,譯文一按照直譯法把“the other two gentlemen”譯為“其他兩位先生”。譯文二則使用了增詞法將其譯為“威卡與達西兩位”,具體說明了兩位先生指的是誰。字幕是幫助觀眾進行觀影的重要手段,要依據影像畫面把前后信息連貫起來,而不是讓觀眾仔細揣摩字幕到底要表達什么意思,使其花更多時間思考影片的深刻內涵。

(三)簡化法

簡化法要求字幕翻譯者用較為簡短的話語傳達出源語內容和意義,刪除不必要的信息。字幕翻譯具有空間限制性和時間限制性,要求翻譯出來的話語簡潔易懂,保證以最小空間被放置和花費最少的時間去理解。所以簡化法是字幕翻譯法中不可缺少的翻譯方法。

例:Country manners?I think theyre charming.

譯文一:你是指鄉土人情嗎?我覺得挺可愛的。(文本翻譯)

譯文二:我倒覺得鄉土人情很可愛。(字幕翻譯)

觀察例子,明顯可以看出譯文二相對于譯文一來說,更加簡潔明了。譯文一在表達了源語信息的同時,也保留了原文的表達和風格。譯文二直接表達出了原文所要傳遞的信息和情感,但是改變了原文的語言表達結構和寫作風格。譯文一和譯文二都遵循了“信”和“達”的原則,但是譯文二更簡潔明了,適應了字幕翻譯的瞬時性和空間限制性特征,觀眾能輕而易舉的了解源語所要傳達的信息,從而有更多的時間欣賞電影的畫面。

(四)語序調整法

翻譯要盡可能忠實而準確地把原作的思想內容風格等再現出來,使觀眾感同身受,因而翻譯時,譯者對譯文的句子結構進行調整非常重要。

例:It is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you.

譯文一:但不會有另外一個人再向你求婚了。

譯文二:你可能再也遇不到這么好的結婚對象了。

這句話是科林斯先生在求婚后對伊麗莎白說的,從譯文中可以看出,為了使譯文符合漢語的表達習慣,兩種譯文都運用了語序調整法。英文中習慣以物作主語,但中文中習慣以人作主語,所以兩種譯文把原文的以物稱作主語改成了以人稱作主語,整個句子的結構也發生了變化。另外,英文中的表達大都習慣使用被動語態,中文中習慣使用主動語態,所以譯文中將原文的被動語態轉化成了主動語態。譯文一和譯文二的表達都符合目標語的表達習慣,觀眾也會更容易理解影片所傳達的思想內容,但是譯文一中“不會”這個否定詞的使用比譯文二中“可能”這一詞的使用更能讓人感覺到柯林斯的尖酸刻薄,對柯林斯這一人物形象的刻畫更加生動形象,所以譯文一更佳。

(五)保留語言風格法

小說是敘述的藝術,而電影中的語言則是以臺詞的形式出現的。臺詞是刻畫電影人物形象非常關鍵的因素,保持人物臺詞語言風格的一致性,是凸顯人物形象重要的環節。因此在翻譯的過程中譯者應該考慮到說話者的身份地位和文化程度。

例1:The lack of propriety shown by your mother,younger sisters and your father.

譯文一:是你母親,妹妹們和你的父親表現的不得體。(人人字幕組)

譯文二:令堂和令妹們表現的不得體,甚至令尊也是。(飛鳥老狼字幕組)

這句話是達西向伊麗莎白告白后說的。“your mother,younger sisters and your father.”在譯文一中被翻譯為“你母親,妹妹們和你的父親”,而在譯文二中被翻譯為“令堂、令妹們、令尊”。這兩種版本雖然意思都表達出來了,但是譯文二顯得更好。這是因為達西在小說中是一位真正的紳士,不僅身份高貴、腰纏萬貫,而且受教育水平高、性情溫和、心地善良、忠誠厚道。譯文二的措辭和說話風格更能夠體現其紳士風度,更能表現出達西的人物形象。另外譯文二的“令堂、令妹們、令尊”使用了歸化的翻譯策略,讓中國觀眾感到親切熟悉,給中國觀眾帶來更好的觀影效果,所以譯文二更佳。

例2:As you wish to tell me, my dear,I doubt I have any choice in the matter.

譯文一:親愛的,如果你想說的話,我能說不聽嗎?(字幕翻譯)

譯文二:既然你這么想告訴我,我的好太太,我只能洗耳恭聽了。(文本翻譯)

班納特先生在作品中是一個熱愛讀書、喜歡靜處、有智慧的人物,而班納特太太則是一個聒噪、見識粗淺的人。班納特太太對尼日斐莊園被租出去了的消息感到非常振奮,想要告訴班納特先生,事實上班納特先生對之毫不關心,但是面對妻子的聒噪,他又不得不聽她說。譯文一和譯文二都展現出了班納特先生幽默和無奈的語氣。但是譯文一將“my dear”譯成“親愛的”不如譯文二“我的好太太”,譯文二更能展現對妻子的微妙諷刺。另外,譯文一使用了反問的語氣并且調整了語序,譯文二則保留了原文的語序和語言風格,更能夠使觀眾體會到原文的語言表達風格。所以相對來說譯文二更佳。

三、結語

影視劇字幕翻譯并非易事,它不是簡單地將源語言翻譯成目標語,而是既要忠實源語言的表達,還要與音響效果、影視畫面同步,因此影視字幕翻譯受到多種因素的制約。由于字幕本身的特點,再加上不同影視作品的風格特點,字幕翻譯必須遵循以上翻譯原則,采取恰當的翻譯方法。

參考文獻:

[1]趙莉.影視作品《傲慢與偏見》英譯漢研究[J].電影文學,2014(19):164-165.

[2]李明.英漢互動翻譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,2006.

[3][4][5]陳海燕.《傲慢與偏見》電影字幕翻譯的功能性分析[J].文教資料,2010(10):49-50.

[6][7]汪嘉恒,陳煉,朱夢琳.以修辭視角解析電影字幕翻譯技巧[J].湖北經濟學院報(人文社會科學版),2016(12):152-153.

[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[9]高紅.中國電影字幕翻譯之“切”的原則[J].上海翻譯,2015(2):28-33.

[10]李華.影視劇字幕翻譯原則及策略研究:以美國情景喜劇《生活大爆炸》為例[J].煙臺職業學院學報,2017,23(1):64-66.

[11]Austin,J.Pride and Prejudice[M].Oxford:Oxford University Press,1970.

[12]Bassnet Susan,Lefevere Andre.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2001.

[13]左潔,方宗祥.淺析英語影視作品字幕翻譯策略:以英劇《唐頓莊園》為例[J].海外英語,2019(10):27-28.

猜你喜歡
特點方法
學習方法
可能是方法不對
互聯網時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
主站蜘蛛池模板: 国产精品久线在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产精品网址你懂的| 日韩欧美中文在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产91视频免费观看| 四虎永久在线精品国产免费| 国产午夜精品鲁丝片| 久久综合九色综合97婷婷| 波多野结衣亚洲一区| 欧美精品三级在线| 国产一级二级三级毛片| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲有码在线播放| 亚洲不卡无码av中文字幕| 丰满人妻一区二区三区视频| 最新国产在线| 在线色综合| 亚洲一级毛片| 日本在线国产| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产精品大尺度尺度视频| 99久久无色码中文字幕| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 99久久无色码中文字幕| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91探花国产综合在线精品| a级毛片一区二区免费视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产精品欧美在线观看| 二级毛片免费观看全程| 高潮毛片免费观看| 国产对白刺激真实精品91| 国产日韩久久久久无码精品| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲中文字幕在线观看| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产在线拍偷自揄拍精品| AV在线天堂进入| 国产欧美视频在线观看| 国产精品性| 亚洲中文字幕手机在线第一页| AV老司机AV天堂| 亚洲天堂免费观看| 国产在线欧美| 亚洲免费黄色网| 欧美三级视频网站| 五月婷婷综合色| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 91无码视频在线观看| 久996视频精品免费观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 91久久国产热精品免费| 国产一二视频| 亚洲91在线精品| 四虎AV麻豆| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本不卡在线播放| 精品欧美视频| a级毛片一区二区免费视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 午夜毛片免费看| 五月丁香在线视频| 国产99精品久久| 成人午夜亚洲影视在线观看| 91网红精品在线观看| 欧美精品啪啪| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲男人的天堂在线观看| 午夜a视频| 亚洲黄色网站视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲成人精品在线| 干中文字幕| 欧美日韩中文字幕在线| 中文字幕2区| 亚洲成人免费在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉|