999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析少林武術中漢譯英的幾個翻譯問題

2019-12-11 10:12:46李曉靜蔡勝凱
青年時代 2019年29期
關鍵詞:翻譯

李曉靜 蔡勝凱

摘 要:少林武術中漢譯英的翻譯文本中存在不少譯文偏誤的現象,本文以《少林七星拳》為例,分別對拳名、動作名稱中的“式”“勢”和“架”在翻譯文本中出現的譯文偏誤現象進行探析,逐個探究翻譯中出現偏誤的原因及筆者認為較為準確的翻譯方式。另外,筆者還對七星拳動作名稱中出現的比喻、夸張和擬人的修辭格進行了舉例分析,并根據德國功能論翻譯理論家諾德(Nord)的工具性翻譯(instrumental translation)和文獻性翻譯策略,對武術翻譯的技術層面和文化信息層面進行了翻譯策略的定位。

關鍵詞:少林武術;七星拳;翻譯;偏誤

少林七星拳在不同的教程中共收錄的動作總數略有差異,在劉海超編譯的《傳統少林拳套路教程III》(以下簡稱為《教程》)中的七星拳共含有45個動作。為了便于分析典型動作名稱的譯例,套路中有重復出現的動作名稱已被刪除,最終共保留了23個不同的動作名稱,作為譯例進行探析。

一、拳名(七星拳The Plough Form)譯文偏誤分析

七星拳是少林寺優秀的拳種之一,是少林武術中最流行的武術套路。該拳因其動作架勢、步行步伐參照北斗七星定位而得名。七星拳短小精悍,靈活多變,且有拳打臥牛之地之特點。

(一)“七星”詞義分析

“七星”指北斗七星,即天樞、天璇、天璣、天權、玉衡、開陽、搖光。因套路中其架勢布排形似“七星”位置而得名。中國語言十分豐富,一詞多義,褒貶俱有,“七星”虛指“北斗星座”,實指攻防中頭、手、肘、肩、胯、膝、腳七個出擊點。“The Plough”為天文術語,是一個英式詞匯,而美式英語對應的詞為“the Big Dipper”,中文意為“北斗七星,大熊星座”。

(二)“拳”的定義與翻譯

七星拳是少林拳術之一,《中國武術百科全書》對拳術的定義為:“武術運動中對徒手套路技法的總稱。其內容分為兩大類:一是拳種、流派,如太極拳、長拳、形意拳等;二是指散手、推手、集體演練等。”從漢英文本對照看,可知譯者把“七星”譯為“The plough”,把“拳”譯為“form”。而《牛津高級英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津詞典》)對“form”一詞的解釋為:“the shape of sb/sth;a person or thing of which only the shape can be seen(形狀).”沒有“拳”的對等義項。所以,譯者如果把“拳”譯為“form”,從字面意思來看很難銜接上。據此推斷,譯者譯成“the plough form”意指“七星形狀”,以此指代“七星拳”,那么“拳”一詞就被譯者省略。

(三)譯文偏誤糾正

筆者認為“拳”一詞不可省略不譯,因為“拳”一字蘊含著豐富的中國武術文化內涵,在翻譯的過程中一定注意異域特質的保留和文化信息的傳遞,不能簡單地譯為“fist”或“boxing”,或省略不譯。這樣處理很容易丟失原文的文化元素,并且也不能讓讀者真正理解并掌握“拳”在中國武術中的真實要義。

筆者認為,此拳名應采取音譯加注的翻譯方式進行處理。“七星拳”音譯為“Qixing Quan”,后面加上一條注解,即“Qixing Quan(a style of Shaolin Wush which imitates the Plough)”。

二、動作名稱中“式”“勢”與“架”的翻譯辨析

本套拳中前三個動作名稱中分別出現了“式”“勢”和“架”三個詞,譯者所使用的英文詞匯分別為“position”“movement”和“stance”。下文對漢語中的三個詞及其對應的英語詞匯進行辨析。

(一)“式”與“勢”辯證統一性

在武術中,“式”指武術動作外形的樣子,如把式,架式,拳式等,它是看得見的肢體動作。不同的拳式其攻防的含義也不相同,每個拳式都是技擊實踐總結的結晶。“勢”指一切事物力量表現出來的趨勢,拳勢則是看不見的體內勁力的運化。傳統武學認為人體能量為“內氣”,并能夠在體內像“氣”一樣流動和聚散,蓄勢為“合”,即體內能量從四肢匯聚至丹田;發勢時能量從丹田擴散到四肢,稱之為“開”。

然而,拳式與拳勢亦有內在關聯。拳勢是構成拳式的內在動力,拳式是拳勢所激發的外在表現形式。正所謂:“有式無勢是空架,有勢無式不成拳。”

(二)“式”與“架”的辨析與譯例

“架”在七星拳動作名稱中的意思為“架式”,是指姿勢,姿態或身體外形的樣子,意思與“式”近同。“七星小架”為七星拳中第三個動作名稱,“架”為架式,該架式僅有一個拳式,即兩腿下蹲成七星步,該架式的特點為下蹲式七星步。所以,譯者譯成“Small Position With A Plough Stance”,前半部分“small position”比較合適,指一種拳式,一種姿勢,且“position”可坐可站,也符合“下蹲式”的特點;但是后半部分中“stance”詞義僅指站立姿勢,不能形象表達“七星”圖像的構成,不能準確傳達原文的意思。

“form”一詞在《牛津詞典》中的解釋為:“the Particular ways something is,seems,looks or is presented(形式;外表)”。該詞能夠較準確表達“七星”的外在形式。所以,筆者認為“七星小架”應譯為“small position with a plough form”。

三、武術動作名稱中修辭翻譯的偏誤探析

“武術術語中以形傳神的審美追求有利于武術的接受與傳播。”武術動作名稱中,一部分使用了白描寫實性語言對套路中的某個動作加以描述和命名,一部分則用形象化的語言,使用比喻、類比、夸張的修辭方法來傳達動作中的氣勢和神韻。另外,武術是一種形體藝術,前人在描述武術套路時常常借助一些動物的姿態,如“雞行步”等。

(一)比喻修辭

“雞行步”使用了比喻修辭。因該動作練習時以胯帶腿,以腿帶足,步若雞形,似雞奔走,故而得名。譯者將此動作名稱譯為“walking like a cock”,這種譯法形象地把“雞”這個喻體簡潔地表達出來。譯者用“cock(公雞)”而不用“hen(母雞)”也是經過斟酌辨別后做出的選擇,既表達出了雞步之行,也傳達出公雞雄赳赳之氣勢,較符合語境。

但英語中表示公雞的詞匯有兩個,一個為英式英語“cock”,另一個是美式英語“rooster”。因為“cock”一詞源于古英語,含義比較豐富,除了表示“公雞”,在英語口語中還是個“粗話”,所以在使用時,盡量避免使用“cock”表示“公雞”。例如,在英語十二生肖里面,雞這個屬相就用了“rooster”一詞,以規避歧義或粗俗之嫌。“roost”在《牛津詞典》中的解釋為“a place where birds sleep(鳥類的棲息處)”。所以,筆者認為“雞行步”譯成“walking like a rooster”較為妥帖。

(二)夸張修辭

“坐山搗肘”一詞翻譯的難點在“坐山”,“坐山”是一種夸張的修辭手法。聽起來好似人坐在山上,氣勢很大,但其真實含義為“下半身架式為一馬步,若騎馬之狀”。如果采取直譯的方法,就會讓讀者不知所云。譯者把該動作譯為:“Enpi the left elbow in a horse stance”,“坐山”的夸張修辭化繁為簡,直接意譯為“a horse stance”,但“搗肘”譯為“Enpi the left elbow”則表意不清。首先,不知“enpi”為何意,《牛津詞典》中查無詞。根據動作要領得知,“搗肘”就是“撞肘”,英語詞匯中“bump”在《牛津詞典》中的解釋為:“to hit something,especially a part of your body,against or on something”。所以,筆者認為“坐山搗肘”譯為“bump the left elbow in a horse stance”較為妥當,能夠準確傳達原文修辭表達的概念與內涵。

四、結語

德國功能派翻譯理論家諾德(Nord)提出兩種翻譯策略,工具性翻譯(instrumental translation)和文獻性翻譯(documentary translation)。前者側重向讀者傳達的是武術理論和技術要領,譯文的文本功能在于交際之目的。譯者要抓住語言的實質,不拘泥于原文的形式,努力使譯文達到交流溝通的功能。這也是目前武術翻譯側重技術層面重形不重意的主要原因。后者則強調要再現原文本的異質特征,因為武術術語蘊含著豐富的傳統文化信息,既含有文學元素、哲學元素、日常習俗,還包括修辭手法,對文化信息的傳遞是文獻性翻譯策略的重點,在此策略的指導下,能直譯的直譯,不能直譯的采用意譯的翻譯方法。為了保證文化信息的足量,有些情況還可以采用音譯加注釋的方法來解決。

參考文獻:

[1]Christian Nord.Translating As A Purposeful Activity Functional Approaches Explained[M].UK: Saint Jerome Publishing House,1997.

[2]劉海超.傳統少林拳套路教程(中英對照)第三卷[M].鄭州:河南科學技術出版社,1994.

[3]謝應喜.武術的語體特征與翻譯:目的論視角[J].術語標準化與信息技術,2007(4).

[4]郎朗.武術翻譯策略研究[J].中國體育科技,2007,43(1):29-32.

[5]李暉.《漢英英漢武術詞典》翻譯得失論[J].體育科學,2012,32(2):94-96.

[6]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 88av在线| 久热这里只有精品6| 色婷婷久久| 最新午夜男女福利片视频| 国产成人精品第一区二区| 曰韩免费无码AV一区二区| 亚洲美女一区| 97人人模人人爽人人喊小说| 激情综合网激情综合| 一级一级一片免费| 欧美精品二区| 亚洲毛片在线看| 亚洲福利一区二区三区| 日本亚洲国产一区二区三区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 成人精品免费视频| 沈阳少妇高潮在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产第一页亚洲| a级毛片在线免费观看| 米奇精品一区二区三区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产乱人视频免费观看| 久久综合国产乱子免费| 日韩色图区| 国产欧美高清| 网友自拍视频精品区| 综合五月天网| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 黄色不卡视频| 日韩小视频在线观看| 亚洲日本精品一区二区| AV网站中文| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 91亚洲视频下载| 亚洲日韩图片专区第1页| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲最大福利网站| 福利在线一区| 亚洲有码在线播放| 99在线观看精品视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲天堂网视频| 亚洲精品欧美重口| 在线a视频免费观看| 依依成人精品无v国产| 久无码久无码av无码| 国产本道久久一区二区三区| 丁香五月激情图片| 亚洲精品777| 69国产精品视频免费| 真实国产精品vr专区| 久久综合伊人 六十路| 综合色亚洲| 国产v精品成人免费视频71pao| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美日本在线观看| 亚洲成人高清无码| 青青草原国产精品啪啪视频| 99久久精品免费看国产电影| 激情国产精品一区| www亚洲精品| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲中文字幕23页在线| 精品人妻一区无码视频| 97视频精品全国免费观看| 91尤物国产尤物福利在线| 青青青国产视频手机| 一级片一区| 亚洲欧洲日韩综合| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 又大又硬又爽免费视频| 免费网站成人亚洲| 中文字幕调教一区二区视频| 国产精品短篇二区| 国产在线98福利播放视频免费| 91av成人日本不卡三区| 国产精品99一区不卡| 日本午夜视频在线观看| 久久免费精品琪琪|