李曉靜 蔡勝凱
摘 要:少林武術中漢譯英的翻譯文本中存在不少譯文偏誤的現象,本文以《少林七星拳》為例,分別對拳名、動作名稱中的“式”“勢”和“架”在翻譯文本中出現的譯文偏誤現象進行探析,逐個探究翻譯中出現偏誤的原因及筆者認為較為準確的翻譯方式。另外,筆者還對七星拳動作名稱中出現的比喻、夸張和擬人的修辭格進行了舉例分析,并根據德國功能論翻譯理論家諾德(Nord)的工具性翻譯(instrumental translation)和文獻性翻譯策略,對武術翻譯的技術層面和文化信息層面進行了翻譯策略的定位。
關鍵詞:少林武術;七星拳;翻譯;偏誤
少林七星拳在不同的教程中共收錄的動作總數略有差異,在劉海超編譯的《傳統少林拳套路教程III》(以下簡稱為《教程》)中的七星拳共含有45個動作。為了便于分析典型動作名稱的譯例,套路中有重復出現的動作名稱已被刪除,最終共保留了23個不同的動作名稱,作為譯例進行探析。
一、拳名(七星拳The Plough Form)譯文偏誤分析
七星拳是少林寺優秀的拳種之一,是少林武術中最流行的武術套路。該拳因其動作架勢、步行步伐參照北斗七星定位而得名。七星拳短小精悍,靈活多變,且有拳打臥牛之地之特點。
(一)“七星”詞義分析
“七星”指北斗七星,即天樞、天璇、天璣、天權、玉衡、開陽、搖光。因套路中其架勢布排形似“七星”位置而得名。中國語言十分豐富,一詞多義,褒貶俱有,“七星”虛指“北斗星座”,實指攻防中頭、手、肘、肩、胯、膝、腳七個出擊點。“The Plough”為天文術語,是一個英式詞匯,而美式英語對應的詞為“the Big Dipper”,中文意為“北斗七星,大熊星座”。
(二)“拳”的定義與翻譯
七星拳是少林拳術之一,《中國武術百科全書》對拳術的定義為:“武術運動中對徒手套路技法的總稱。其內容分為兩大類:一是拳種、流派,如太極拳、長拳、形意拳等;二是指散手、推手、集體演練等。”從漢英文本對照看,可知譯者把“七星”譯為“The plough”,把“拳”譯為“form”。而《牛津高級英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津詞典》)對“form”一詞的解釋為:“the shape of sb/sth;a person or thing of which only the shape can be seen(形狀).”沒有“拳”的對等義項。所以,譯者如果把“拳”譯為“form”,從字面意思來看很難銜接上。據此推斷,譯者譯成“the plough form”意指“七星形狀”,以此指代“七星拳”,那么“拳”一詞就被譯者省略。
(三)譯文偏誤糾正
筆者認為“拳”一詞不可省略不譯,因為“拳”一字蘊含著豐富的中國武術文化內涵,在翻譯的過程中一定注意異域特質的保留和文化信息的傳遞,不能簡單地譯為“fist”或“boxing”,或省略不譯。這樣處理很容易丟失原文的文化元素,并且也不能讓讀者真正理解并掌握“拳”在中國武術中的真實要義。
筆者認為,此拳名應采取音譯加注的翻譯方式進行處理。“七星拳”音譯為“Qixing Quan”,后面加上一條注解,即“Qixing Quan(a style of Shaolin Wush which imitates the Plough)”。
二、動作名稱中“式”“勢”與“架”的翻譯辨析
本套拳中前三個動作名稱中分別出現了“式”“勢”和“架”三個詞,譯者所使用的英文詞匯分別為“position”“movement”和“stance”。下文對漢語中的三個詞及其對應的英語詞匯進行辨析。
(一)“式”與“勢”辯證統一性
在武術中,“式”指武術動作外形的樣子,如把式,架式,拳式等,它是看得見的肢體動作。不同的拳式其攻防的含義也不相同,每個拳式都是技擊實踐總結的結晶。“勢”指一切事物力量表現出來的趨勢,拳勢則是看不見的體內勁力的運化。傳統武學認為人體能量為“內氣”,并能夠在體內像“氣”一樣流動和聚散,蓄勢為“合”,即體內能量從四肢匯聚至丹田;發勢時能量從丹田擴散到四肢,稱之為“開”。
然而,拳式與拳勢亦有內在關聯。拳勢是構成拳式的內在動力,拳式是拳勢所激發的外在表現形式。正所謂:“有式無勢是空架,有勢無式不成拳。”
(二)“式”與“架”的辨析與譯例
“架”在七星拳動作名稱中的意思為“架式”,是指姿勢,姿態或身體外形的樣子,意思與“式”近同。“七星小架”為七星拳中第三個動作名稱,“架”為架式,該架式僅有一個拳式,即兩腿下蹲成七星步,該架式的特點為下蹲式七星步。所以,譯者譯成“Small Position With A Plough Stance”,前半部分“small position”比較合適,指一種拳式,一種姿勢,且“position”可坐可站,也符合“下蹲式”的特點;但是后半部分中“stance”詞義僅指站立姿勢,不能形象表達“七星”圖像的構成,不能準確傳達原文的意思。
“form”一詞在《牛津詞典》中的解釋為:“the Particular ways something is,seems,looks or is presented(形式;外表)”。該詞能夠較準確表達“七星”的外在形式。所以,筆者認為“七星小架”應譯為“small position with a plough form”。
三、武術動作名稱中修辭翻譯的偏誤探析
“武術術語中以形傳神的審美追求有利于武術的接受與傳播。”武術動作名稱中,一部分使用了白描寫實性語言對套路中的某個動作加以描述和命名,一部分則用形象化的語言,使用比喻、類比、夸張的修辭方法來傳達動作中的氣勢和神韻。另外,武術是一種形體藝術,前人在描述武術套路時常常借助一些動物的姿態,如“雞行步”等。
(一)比喻修辭
“雞行步”使用了比喻修辭。因該動作練習時以胯帶腿,以腿帶足,步若雞形,似雞奔走,故而得名。譯者將此動作名稱譯為“walking like a cock”,這種譯法形象地把“雞”這個喻體簡潔地表達出來。譯者用“cock(公雞)”而不用“hen(母雞)”也是經過斟酌辨別后做出的選擇,既表達出了雞步之行,也傳達出公雞雄赳赳之氣勢,較符合語境。
但英語中表示公雞的詞匯有兩個,一個為英式英語“cock”,另一個是美式英語“rooster”。因為“cock”一詞源于古英語,含義比較豐富,除了表示“公雞”,在英語口語中還是個“粗話”,所以在使用時,盡量避免使用“cock”表示“公雞”。例如,在英語十二生肖里面,雞這個屬相就用了“rooster”一詞,以規避歧義或粗俗之嫌。“roost”在《牛津詞典》中的解釋為“a place where birds sleep(鳥類的棲息處)”。所以,筆者認為“雞行步”譯成“walking like a rooster”較為妥帖。
(二)夸張修辭
“坐山搗肘”一詞翻譯的難點在“坐山”,“坐山”是一種夸張的修辭手法。聽起來好似人坐在山上,氣勢很大,但其真實含義為“下半身架式為一馬步,若騎馬之狀”。如果采取直譯的方法,就會讓讀者不知所云。譯者把該動作譯為:“Enpi the left elbow in a horse stance”,“坐山”的夸張修辭化繁為簡,直接意譯為“a horse stance”,但“搗肘”譯為“Enpi the left elbow”則表意不清。首先,不知“enpi”為何意,《牛津詞典》中查無詞。根據動作要領得知,“搗肘”就是“撞肘”,英語詞匯中“bump”在《牛津詞典》中的解釋為:“to hit something,especially a part of your body,against or on something”。所以,筆者認為“坐山搗肘”譯為“bump the left elbow in a horse stance”較為妥當,能夠準確傳達原文修辭表達的概念與內涵。
四、結語
德國功能派翻譯理論家諾德(Nord)提出兩種翻譯策略,工具性翻譯(instrumental translation)和文獻性翻譯(documentary translation)。前者側重向讀者傳達的是武術理論和技術要領,譯文的文本功能在于交際之目的。譯者要抓住語言的實質,不拘泥于原文的形式,努力使譯文達到交流溝通的功能。這也是目前武術翻譯側重技術層面重形不重意的主要原因。后者則強調要再現原文本的異質特征,因為武術術語蘊含著豐富的傳統文化信息,既含有文學元素、哲學元素、日常習俗,還包括修辭手法,對文化信息的傳遞是文獻性翻譯策略的重點,在此策略的指導下,能直譯的直譯,不能直譯的采用意譯的翻譯方法。為了保證文化信息的足量,有些情況還可以采用音譯加注釋的方法來解決。
參考文獻:
[1]Christian Nord.Translating As A Purposeful Activity Functional Approaches Explained[M].UK: Saint Jerome Publishing House,1997.
[2]劉海超.傳統少林拳套路教程(中英對照)第三卷[M].鄭州:河南科學技術出版社,1994.
[3]謝應喜.武術的語體特征與翻譯:目的論視角[J].術語標準化與信息技術,2007(4).
[4]郎朗.武術翻譯策略研究[J].中國體育科技,2007,43(1):29-32.
[5]李暉.《漢英英漢武術詞典》翻譯得失論[J].體育科學,2012,32(2):94-96.
[6]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.