陳書燁
摘要:海明威的名作《永別了,武器》是他于1929年出版的半自傳體小說,是海明威第一部被譯成中文的長篇小說,因此具有一定的翻譯研究價值。人物對話是小說的重要組成部分,對話翻譯質量在一定程度上決定譯文總體質量。而這部著作中人物對話占據大半內容,所以本文將針對這點進行研究。本文將從順應論視角的四個維度為基礎,對比分析林疑今和湯永寬的中譯本,能對兩本中譯本有更深刻的理解,對其中翻譯得體和不恰當的方面進行分析。
關鍵詞:順應論;《永別了,武器》;對話分析
歐內斯特·米勒爾·海明威是美國20世紀最著名的作家之一他的名作《永別了,武器》,又譯《戰地春夢》,是于1929年出版的半自傳體小說。海明威用精煉的語言,以第一次世界大戰為背景,批判了戰爭的荒謬、在虛無和非理性。
國際語用學會秘書長、比利時大學教授Jef Verschueren認為,語言的使用過程實際上是一個語言選擇和順應的過程。語言的使用要順應不同的交際對象和環境,要根據不同的說話對象和環境選擇順應的語言。順應論有四個維度:語境關系順應、結構客體順應、動態順應和順應過程的意識突顯性。
由于對話在本書中占據了大半內容,因此本文將從順應論視角分析兩本中譯本的對話翻譯差別和原因,以期理解譯者在翻譯過程中如何利用該原則深入理解和表達對話的含義。同時我們要明確,該理論的提出遲于兩本譯文出版時間,因此我們從當今視角可以利用該原則指導翻譯,完善翻譯。
一、順應論視角下譯本分析對比
(一)語境關系順應
語境是動態生成的,可分為交際語境和語言語境,前者包括語言使用者、心理世界、社會世界和物理世界等因素,后者主要包括篇內銜接、篇際制約等。
1.交際語境順應
從交際語境中的心理世界角度來看,翻譯要注意對作者心理世界的順應和小說人物心理世界的順應。
例1“教士要我們永遠不進攻。你不是要我們永遠不進攻嗎?”
“不是。既然有戰爭,我們總得進攻吧?!?/p>
“總得進攻。要進攻!”(林疑今2009:14)
“牧師希望我們永遠不要進攻。你不是希望我們永遠不要進攻嗎?”
“不。要是有一場戰爭,我想我們就必須進攻?!?/p>
“必須進攻。一定要進攻!”(湯永寬1992:13)
該對話發生在故事開始不久,牧師和軍官正在一起吃飯。通過前文的描寫,我們可以發現海明威筆下的牧師經常臉紅,待人溫和,說話方式優雅溫柔,對待戰爭的態度是猶豫甚至有時是否定的,而軍官們的形象則是粗獷豪放的。當大家都起哄說牧師不希望戰爭,想讓奧地利人勝利時,他想要反駁并且表達自己的觀點。于是他說“I suppose we must attack”,但分析他的心理時,我們可以看出他對此還是猶豫的,并沒有那么的強硬和直接。因此must的翻譯為“總得”會比“必須”更合適。這體現了對于原文的人物形象應該有良好的把握,順應小說人物的心理想法,尋求更好的譯文語言表達。
2.語言語境順應
就語言語境順應的角度而言,這方面更注重翻譯中細節的語言處理。對篇內銜接、篇際制約的處理,是我們在翻譯分析時應該注意的方面。
例2“就是你們這種人,放野蠻人迸來糟蹋祖國神圣的國土?!?/p>
“對不起,我不懂你的話,”中校說。(林2009:240)
“讓那些野蠻人踐踏祖國的神圣土地的,就是你和像你這樣的人。”
“對不起,”中校說。(湯1992:193)
這段內容是在第三十章,由于運輸物資的車子陷入泥濘時,有兩名上士跑走了,亨利和其他人只能下車步行,過橋時他們和一名中校都被憲兵抓住了。因為他們和自己的部隊失散,被認定是逃兵,所以將被審問?!癐 beg your pardon”主要有兩種意思,一是對不起,祈求別人的原諒,二是請再說一遍。當我們結合上下文可以看出,中校很顯然對于審問自己的憲兵所說的并不認同,覺得自己并沒有背叛祖國,只是由于撤退時混亂才走到這里,因此林譯文更為合適,“對不起,我不懂你的話”可以表達出中校對于指責的無法理解。而湯永寬先生的譯文則選取了第一種含義,表示歉意,使得讀者對于中校形象的理解產生疑惑,同時也和下文中校問的問題沒有邏輯聯系。
(二)結構客體順應
結構客體順應包括任何一個組織層面上的語言結構和結構組織過程中所遵循的原則。在翻譯時,需要注意語言結構的調整和對作品風格的順應。語言各層次的結構和結構組成的原則,如語言、語碼、語體的選擇等。
例3“由他去吧,”少校說。“他這人不錯?!?/p>
“他究竟也是沒法子想啊,”上尉說。于是大家離桌散席。(林2009:14)
“別逗他,”少校說?!八??!?/p>
“可他對戰爭不能干任何事,”上尉說。我們都站起身來,離開了桌子。(湯1992:13)
“He cant do anything about it anyway”十分口語化,因此相對來說林疑今的翻譯更合適,很好的還原了原文少校和上尉的說話特點,保留作者寫作風格,也體現出上尉理解牧師對戰爭的態度。而湯的翻譯“可他對戰爭不能干任何事”就顯得不太自然,直譯使得翻譯腔太重,也沒有考慮到譯入語語言的使用習慣。
(三)動態順應
動態順應反映的是交際原則和交際策略在協商過程中的運作,體現了選擇過程的實際運作方式。也就是說,語言使用或選擇過程中的動態性與語境、語言結構以及時間密切相關,促成了意義的動態生成。翻譯過程應遵循與時間、語境和語言結構三個方面的動態順應。順應的動態過程,也是語言順應的特征,體現在多個層面上,如順應對象、層次、程度和功能。
例4“太多了,”我說,拿起玻璃杯,對著飯桌上的燈照照。
“空肚子不算多。酒是件奇妙的東西。會把你的胃全部燒壞。這對你再有害沒有了?!?/p>
(林2009:185-186)
“太多了,”我說,舉起酒杯對著桌上的燈光察看。
“這不是給空虛的胃喝的東西。它是奇妙的東西。能把胃整個燒起來。沒有比它對你更壞的東西了?!保?992:149)
在這段中,亨利的朋友里納迪前來看望在醫院養傷的亨利,并和他一起喝酒聊天?!癗ot for an empty stomach”的翻譯出現了很大分歧。這時應該考慮到語境和語言結構的動態順應,前文亨利說“too much”,下文承接了這句話,考慮到句法結構和順應語境,其實應該是“對于空肚子來說這點酒不算多”的含義。林疑今的翻譯更合適。當我們只關注這句話時,湯永寬的翻譯也不能算錯,但是不管在上下文語境中,還是句子結構的理解上,都不恰當。
(四)順應過程的意識突顯性
順應過程中的意識凸顯程度是指在語言的意義生成過程中,交際者的認知心理狀態及在語言選擇過程中做出順應的意識顯著程度。突顯程度越高,文章理解起來就越輕松。
例5“我們演的這場戲壞透了,可不是嗎?”
“什么戲?”
“別裝傻啦?!?/p>
“我倒不是故意裝的?!?/p>
“你是個好人,”她說。“你總算盡你的能力在演。不過這場戲壞透了。”(林2009:33)
“咱們是在玩一場糟透了的游戲,是不是?”
“什么游戲?”
“別裝蒜啦?!?/p>
“我不是裝蒜,不是有意的?!?/p>
“你是個正派小伙子,”她說?!澳愣迷鯓油嬗螒颍舱娴耐媪擞螒???蛇@是一場糟透了的游戲?!保?992:28)
在這段對話中,凱瑟琳問亨利是否愛自己,而亨利雖然不愛,但卻說了很多謊哄著凱瑟琳。當女主人公挑明真相時,亨利又開始裝傻。原文中提到的“play a rotten game”的處理頗有韻味。湯永寬把它直接翻成游戲,把剛剛兩個人假意的情話當成游戲,在中國讀者看來并不合適。而林疑今在這里則有意翻成“演戲”,很明顯game沒有“戲”的意思,說明他在語言選擇時做出了有意的順應,使得中國讀者一下子就能想到“逢場作戲”的說法,對于原文的對話也能有更深刻的理解。譯者在此時的順應意識突顯性很高,使得目標語讀者對譯文的理解更輕松和明白。
二、結語
本文主要從順應論的視角對比分析了林疑今和湯永寬的《永別了,武器》中譯本中的人物對話翻譯。從順應論的四個角度具體分析之后,我們可以發現,順應論對于指導譯文和分析譯文具有一定重要作用。通過從順應論角度分析,相信讀者和譯者都可以對經典作品的翻譯有更深刻的了解和認識。
參考文獻:
[1]歐內斯特·米勒爾·海明威.永別了,武器[M].林疑今,譯.上海:上海譯文出版社,2009.
[2]歐內斯特·米勒爾·海明威.永別了,武器[M].湯永寬,譯.杭州:浙江文藝出版社,1992.