李旭
《中國關鍵詞》是中國外文局、當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院聯合推出的多語種系列圖書,目前已出版發行《中國關鍵詞:第一輯》《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》《中國關鍵詞:十九大篇》《中國關鍵詞:治國理政篇》等多種圖書。繼翻譯出版《習近平談治國理政》多語種圖書之后,該系列圖書是中國外文局在中國政治話語對外傳播領域作出的又一次重要嘗試,是用中國話語闡釋中國實踐的又一次深入探索。截至今年6月底,《中國關鍵詞》多語種系列叢書已與多家國際出版商簽訂了17個語種的29項版權輸出協議。
為紀念中俄建交70周年,今年6月5日,在由國務院新聞辦公室指導、中國外文局和俄羅斯中國友好協會聯合主辦的“2019中俄全球治理圓桌論壇”上,當代中國與世界研究院對《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》《中國關鍵詞:治國理政篇》等中英、中俄對照版圖書進行了展示,向俄羅斯總統經濟顧問、俄羅斯科學院院士謝爾蓋·格拉濟耶夫(Sergey Glaziew)進行詳細介紹并贈送該書。
一、用關鍵詞傳播中國聲音廣獲專家好評
《中國關鍵詞》首次亮相俄羅斯,便從若干中國主題外宣品中脫穎而出,吸引了諸多俄方專家駐足取閱、交相傳看,并給予了高度評價。他們普遍認為,該書獨到之處在于高度契合當前國際形勢,編寫及時,俄譯準確,具有非常重要的參考價值。
1. 選詞權威且緊接地氣,精準吸引希望了解中國的讀者群體。莫斯科國際關系學院教授、俄羅斯自然科學院外籍院士李秋梅認為,該書標題簡潔明了、直指核心內容,內容同時兼顧權威性和可讀性,使它自然而然成為國外友人打開新時代中國之門的“金鑰匙”。她進一步解釋說:“要掌握中國話語的國際第一定義權和解釋權,就必須由中國人自己主導政治話語的外譯工作。《中國關鍵詞》就是很好的實用例證,我會好好運用它,盡我所能在課堂內外向更多外國友人講述好中國故事。”
2. 中國站位且國際視野,多元解讀中國政策理念和發展道路。中俄友誼和平與發展委員會地方合作理事會副主席、“統一俄羅斯”政黨總(中央)委員會委員阿爾喬姆·謝苗諾夫(Artem Semenov)指出,《中國關鍵詞:治國理政篇》所選關鍵詞涉及中國政治、經濟、文化、外交等多個領域,全面展示了中國的政策和主張。莫斯科國際關系學院教授、俄羅斯國家二級公務顧問李克金(Alexey N.Aleksakhin)認為,《中國關鍵詞:治國理政篇》有助于外國友人更好地了解中國人民的精神追求。莫斯科國際關系學院漢語教研室主任奧莉加·亞歷山德羅芙娜(Maslovets Olga)表示,《中國關鍵詞:“一帶一路”篇》展示了“一帶一路”倡議的內容和案例,闡明了“一帶一路”倡議的目標和思路,真實、立體地展現了中國承擔國際責任、積極參與全球治理的意愿和行動。
3. 闡釋簡潔且翻譯準確,為國際漢語教學提供了重要依據和寶貴參照。俄羅斯國立大學孔子學院院長、長春大學中俄學院教授單妮娜認為,《中國關鍵詞》不僅對指導中國高校的俄語教學,尤其是中俄互譯教學具有極強的現實意義,也為國際漢語教學提供了重要依據。李克金認為,《中國關鍵詞》為俄羅斯漢學家開展現代漢語研究提供了寶貴參照。李秋梅認為,對于正在學習漢語的俄羅斯朋友來說,這種雙語對照的關鍵詞解讀形式讓他們十分感興趣,是他們了解中國國情、解碼中國實踐的重要讀本。
4.“口袋書”貼近受眾需求,把原本“板著臉”的權威話語變得鮮活而生動。《中國關鍵詞》精巧的開本設計受到了俄方專家的一致青睞,成為本次論壇中最先被“搶”空的外宣讀物。取閱該書的俄羅斯學者普遍表示,《中國關鍵詞》不同于許多“大部頭”著作,開本設計友好,內容簡明扼要,符合當下的閱讀需求,很愿意將該書介紹給其他希望了解中國的朋友。
二、中國話語主題圖書在國際傳播方面存在的問題
1. 中國話語主題圖書對外傳播渠道有待拓展。部分俄方專家、在俄中國師生反映,中國話語主題圖書獲取渠道過于單一,查找相關資料難度較大。他們表示,這是他們第一次看到如此詳細闡述中國發展理念、發展道路的主題圖書,希望有關部門能夠提供更多此類圖書的獲得渠道。在國際傳播中,緊跟高訪外宣活動的配套宣傳和推介固然能更加精準輻射傳播對象,但這種方式單一,渠道狹窄,存在不可避免的滯后效應。相比之下,互聯網、社交媒體等新媒體傳播手段不僅能夠更加高效、快捷地輻射更多受眾,也能兼顧更加多元化的受眾需求。因此,要進一步做好《中國關鍵詞》等中國話語主題圖書的線上海外傳播及信息反饋的搜集工作,提高傳播效率,提升傳播效果。
2. 基于中國話語主題圖書的衍生展示品亟需豐富。目前,在配合高訪外宣或國際智庫交流活動的中國話語主題圖書宣傳和推介工作中,展示形式仍僅限于實體書,缺乏相應的衍生品。究其原因,有以下兩點:一是外宣資料在國外會議現場展示時,大都借用主會場外的門口、走廊等空間擺放,展示客觀的條件有限,雖比較方便與會者取閱,但閱讀體驗一般;二是該主題圖書的衍生展示品相對匱乏且形式單一,缺乏品牌規模。盡管《中國關鍵詞》“口袋書”的開本設計吸引了不少讀者,但如何將這種吸引力轉化為令人印象深刻的品牌元素、形成品牌規模,尚需在下一步市場化開發運營中作進一步思考和探索。
三、對外宣傳和推介《中國關鍵詞》的幾點建議
1. 重視《中國關鍵詞》對外宣傳和推介機制建設,著力打造“中國關鍵詞+”。中國國際問題研究院研究員石澤發言時指出,近年來,中俄雙方在人文交流合作領域的制度日趨完善,范圍日益拓寬,兩國人文交流的形式和內容也更加豐富多樣,“語言年”“旅游年”“青年交流年”“媒體合作年”等主題交流活動增進了兩國人民的了解和親近。特別是黨的十八大以來,中俄文明交流不斷拓展,機制化程度不斷加深,為以《中國關鍵詞》為代表的一系列外宣品展示和傳播提供了良好的環境和土壤。鑒于此,建議在高訪外宣、主場外交等重大國際活動籌備和開展階段,精心組織策劃相關宣傳和推介活動,將《中國關鍵詞》內容嵌入活動主題,將產品納入主要外宣品名錄,將圍繞《中國關鍵詞》取得的重要共識歸入活動成果。
2. 重視在俄工作、學習的華人群體,進一步挖掘和發揮這一群體的宣傳和推介作用。論壇期間,商協會代表、訪學專家學者、留學生等眾多在俄羅斯工作、學習的華人群體,為論壇的成功舉辦提供了很大幫助,尤其是在俄方專家學者推薦、參會嘉賓邀請以及課題調研素材搜集等方面發揮了重要作用。這得益于他們能夠充分發揮本土優勢,深入接觸當地社會各個階層,更加高效、便利地拓展資源、開展工作。因此,在《中國關鍵詞》今后的國際傳播中,應充分發揮華人群體的橋梁紐帶作用,將中國的思想理念、政策主張精準傳遞給對象國的社會精英、智庫專家學者、漢語學習者等目標受眾,助推形成二次、甚至多次傳播的局面。
3. 重視《中國關鍵詞》衍生展示品開發,力爭形成品牌規模。優質的內容只有插上高質量傳播的翅膀,才能得到受眾的廣泛認可。高質量傳播,除拓展傳播渠道、升級傳播密度外,還要做到傳播形式的創新。因此,要努力提取原生作品的品牌元素進行再設計、再開發,豐富品牌元素,形成品牌規模。在《中國關鍵詞》今后的對外宣傳和推介工作中,要以優質內容為依托,開發一批與之相關的衍生展示品,如設計制作印有《中國關鍵詞》標志、二維碼、宣傳語或標志性內容的主題書簽、馬克杯、U盤、光盤、鼠標墊、臺歷、明信片等,讓該書的品牌元素高頻率出現在受眾視野之中,成為隨時隨地受到關注的焦點和亮點。
講故事需要關鍵詞,講好中國故事需要中國關鍵詞。通過《中國關鍵詞》在俄宣傳和推介的實踐,切身體會到用關鍵詞講好中國故事的重要意義。我們在今后國際傳播工作中,將繼續堅持“一國一策”的謀劃與布局,把握好傳播規律,運用好既有經驗,順應傳播趨勢,創新方式方法,不斷攀登講好中國故事的新高峰。