胡宇欣
摘要:翻譯,需要譯者眼睛、手指、大腦同時展開活動。結合眼力、筆力、腦力,論析它們和翻譯實踐之間的關系。探討其中的深層意義所指,旨在展現其在翻譯過程中與之相關的三種極為重要的能力:洞察能力、鉆研能力和思辨能力,及其在翻譯中的作用。
關鍵詞:翻譯 洞察 鉆研 思考
中圖分類號:G206 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0098—02
一個優秀的譯者除了要對已學語言國家文化有深厚的了解外,還要有過硬的翻譯能力,這其中的翻譯能力就包含“眼力、筆力、腦力”三個方面,在翻譯過程中只有將三者相互結合才能完美地完成翻譯工作。
一、眼力
眼力即洞察力,目光所及,包羅萬象,這是一個優秀的譯者必須具備的能力,它包括以下幾個方面。
1.敏銳的洞察力和感知度
德國地質學家魏格納觀察蚯蚓的分布,最終推論出地球上大陸與海洋的形成;英國著名物理學家艾薩克·牛頓沒放過一個掉落的蘋果,從而發現了萬有引力。不論是哪門學科,始終如一的好奇心和細致謹慎的態度都是發掘一切潛能的內在驅動力。翻譯也是如此,需要譯者具備敏銳的洞察力,在文本翻譯工作中,要對所譯文本背后所蘊含的深層含義有所察覺,在現場翻譯中,應感知到發言者的細微動作與表情。
在翻譯中要具備雙語意識,即雙語言和雙文化。由于譯者在生活中難以獲得文本作者親身經歷的語境,而譯者還需掌握其語言的特性和用語習慣,于是很多優秀的譯者就通過其他路徑來達到這一目的,其中大量閱讀(voluminous reading)就是“捷徑”之一,通過大量的閱讀實踐,掌握漢語和英語從句法到篇章的不同,從社論報道到戲劇詩歌的變化。當然,如果能深入其中感受所學語種國度的風土民俗、飲食習慣、街邊文化,那么對翻譯會有更大的幫助。因為只有注入文化譯文才能生動,才有血肉,而不是語法和單詞堆砌出來的空殼。這一切都離不開譯者的感知力。
2.既是“專家”,又是“雜家”
除了能熟練地掌握原語和目標語,譯者通常還應具備一個重要的素質——在常識方面做到通,在單個或多個領域達到精,這就是所說的“專家”與“雜家”。常識是一個人具有文化與素養的基本標志,作為一名合格的譯員,更應當努力汲取日常生活中的知識,這是一個細水長流的過程,只要多學習生活中的點滴知識,“雜家”也就功到自然成;而“專家”,是需要潛心研究,穩扎穩打才能練就的真功夫,“十年磨一劍”,對譯者來說,掌握一門專業知識對應的語言,并在翻譯實踐中加以應用,實屬不易。譯者對主題語(翻譯對象)的知識了解越廣泛、深入,在理解原語層面時所遇到的困難就越少,目標語的錯誤就越少,準確性就越高。例如一個篇章,譯者若能充分掌握文章內容主題、作者生活背景等,翻譯起來必定如魚得水,省力不少。這兩個“家”的形成絕非一蹴而就,日常積累的慢工和閉關修煉的細活相輔相成,二者缺一不可。
3.掌握世界動態,把握“大事小情”
身處信息膨脹的互聯網時代,如果缺乏對信息的分析判斷能力,很可能在眾聲喧嘩、瞬息萬變的海量信息中陷入迷茫困頓,喪失對自我價值的判斷標準。作為一名譯者,必須沿著思想的階梯,不斷完善知識構架和判斷體系,掌握去偽存真的本領,練就撥云見日的“火眼”真功,以免隨波逐流,失去判斷能力。例如,在2015年全國政協會議上,新聞發言人說了一句“大家都很任性”,著實讓現場記者為翻譯捏了一把汗。然而翻譯張蕾與之交流確認是“任性”后,吐出一個非常精準的英文單詞:capricious(變幻無常)。如果沒有對網絡時代下“任性”的了解,聽到這個詞匯就會手足無措。信息時代,作為譯者要與時俱進,不斷輸入新知識,才能在翻譯工作中得心應手。
二、筆力
執筆在手,日益其能,歲增其智。
1.品讀字里行間的含義,達深入淺出之境界
一名優秀的翻譯不僅要懂雙語,更要會品讀深意。譯員要能通過字里行間傳達的信息抓住說話者要表達的核心,真正做到:抓到隱藏在原語里的“文外意”,用最貼切的字眼翻譯出最悅耳的目標語。針對不同的翻譯內容和受眾對象,采取相應的翻譯策略,達到將內斂晦澀的符號轉化成外顯易懂的譯文就是翻譯的最高境界。例如《紅樓夢》第五回“警幻仙姑賦”中“唇綻櫻顆兮,榴齒含香”一句便有很多翻譯版本,有代表性的分別是楊憲益先生和霍克斯(David Hawkes)先生的譯文:
楊憲益:Her lips are cherries and sweet the breath from her pomegranate teeth.
霍克斯:And she reveals, through parted cherry lips, teeth like pomegranate pips.
譯文自身本沒有褒貶好壞之分,只看哪個譯文更能傳達出原文的內涵與神韻。這兩個譯文版都出自大家之手,著名翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的《紅樓夢》在內地具有很強的影響力,而世界聞名的漢學大師霍克斯翻譯的《紅樓夢》也在西方世界影響深遠。但就這句譯文來看,楊先生確實沒完全抓住原文的神韻,措辭也沒有霍克斯的精細傳神。楊憲益將嘴唇和櫻桃之間用“是”連接,淡化了原文里似有若無的美感,“櫻桃”一詞加了復數更是為譯文失分;而在霍克斯的譯文中,石榴籽和牙齒、櫻桃與唇瓣被傳達得非常到位,一位朱唇皓齒的美人立刻被帶到了讀者面前,可謂形神兼備。
2.速度與質量并駕,書寫功力不可小覷
經常參加翻譯考試的譯者會發現,時間對譯者非常寶貴,不論是正規考場上,還是任何外事活動中,在規定的時間里完成翻譯任務是首要前提。正式場合的翻譯更是如此,在有限的時間里既要克服心理壓力,還要找到最合適的詞匯來翻譯。這其中,書寫能力要強,否則跟不上發言者的速度,將會影響整個翻譯過程。書寫的能力可具體分為三個層次:一是書寫有質量的信件、新聞等文章的能力;二是能撰寫某些領域的論說性文章;三是創作有文學美感的詩歌類文字的能力。
3.溫故而知新,反復斟酌翻譯
好書千回讀不厭,佳作重翻獲益多。譯者和譯文之間也有一定的距離,譯者在翻譯初稿之后,暫時將譯稿擱置一旁,放置約一周左右,然后回過頭把它當作一篇全新的文字分析賞評,跳出自己之前譯文的限制圈,會更能發現譯文中存在的漏洞與不足。根據譯者需要,這個過程也可持續重復幾個輪回,大致的順序是:首看、譯成、擱置數天、內容回顧,關注準確度和流暢性(刪減可以這時進行)、擱置幾天、大聲朗讀譯文(技巧之一)、關注細節(標點、格式、拼寫、表達等問題)、文章風格與主題色彩。
三、腦力
即思考力。落成思考的高樓,撥云見日,終遇真諦。
1.直譯并非硬譯,意譯不是濫譯
直譯又稱“詞對詞翻譯”(word-for-word translation),是指在形式上很忠于原文,原語與目標語在對應層面上做得很好。但實際上面對大多數的原語,譯者在直譯上的空間卻十分有限。但若是用相同的形式表達能達到內容完備的目的,此時直譯便可以派上用場。例如:wash one's hands就可直接譯為洗手,無需其他解讀。另外,如譯文的表達形式沒有原文那么精準貼切,這也是使用直譯的典型時機,例如:fight it out就可以直譯為“一決雌雄”,而這種吸收外來新鮮詞匯的過程其實也涉及了“異化翻譯”的問題。
意譯又稱“意對意翻譯”(sense-for-sense translation), 旨在傳達原語的內在精神,而不拘泥于原文的形式和表達,讓“外語”有“母語”般的親切感。意譯是把原文的內容放在第一位,就像上文提到的“wash one's hands”若是根據不同的語境調整為意譯的層面,則可以譯成“不管不問”。
直譯和意譯就是在形式與意義的天平上有不同程度的傾斜,二者絕非矛盾的存在,而是互補的結合。硬譯和濫譯則是兩個極端的錯譯現象,卻經常發生,如中菜英譯的獅子頭(lion head)、螞蟻上樹(ants on the tree),都是典型的硬譯例子。
硬譯、濫譯是譯者在練成爐火純青的譯技之前必經的一些曲徑,因此,應在練習時多加注意,從中吸取教訓,增長經驗。
2.具備分析判斷能力
互聯網時代,倘若沒有對信息的分析判斷能力,在瞬息萬變的世界中迷失方向只是個時間問題。因此邏輯思維的訓練對每個人都至關重要,對于譯者更是如此。Love is a Fallacy一文以愛情小說的形式詼諧又諷刺地為讀者展現了8種人們日常生活中經常犯的思維邏輯謬誤,包括因果顛倒(Post Hoc)、矛盾前提(Contradictory Premises)、污泉(Poisoning the well)等。
四、結語
眼,洞察、涉獵、追蹤;筆,勤練、品析、鉆研;腦,理清、辨別、深思。它們于翻譯的作用,于譯者的影響是不可估量的。它們既單獨發揮作用,又互補互助,正如人的眼睛、手指和大腦需要心臟供血作為大前提,同樣,眼力、筆力、腦力的養成都離不開心力,用心是一切的保障。
參考文獻:
[1]連淑能.A COURSEBOOK ?ON ?ENGLISH-CHINESE ?TRANSLATION 英譯漢教程 [Z].北京: 高等教育出版社, 2006.
[2]凡艷.淺析中國菜名的翻譯[M].南京:南京出版社,2013.
責任編輯:孫瑤