吳葉青 李娜

【摘 要】 文章通過調研,認為陜西校翻譯碩士總體滿意度較高,但對翻譯實踐培養方面評價較低;高校翻譯碩士培養重視理論學習而忽略了學生職業實踐能力的培養;學生實習實踐機會較少。文章進而提出了相應的對策:陜西各高校應結合我省經濟發展與市場需求,立足根本,勇于創新,培養更多高層次、實踐能力強、專業優勢突出的復合型翻譯人才。
【關鍵詞】 陜西高校;翻譯碩士教育;實踐教學
一、問題的提出
1、翻譯碩士培養的重要性
2015年,“一帶一路”倡議的提出將陜西省推向了開放前沿,也為陜西經濟帶來了前所未有的經濟發展機遇與挑戰。陜西作為西北地區唯一的自由貿易區,是聯接歐亞、承東啟西的絲綢之路經濟帶第一樞紐。陜西站在 “一帶一路” 開放的最前沿,承擔的使命愈加重要。在此契機下,陜西對于具備專業水準的高級翻譯人才的需求更為迫切。
我國自2007年開始在高校招收翻譯碩士,目前為止共有翻譯碩士培養單位158所。而2007年至今陜西省先后有11所高校獲批英語碩士研究生,相對全國其他省份特別是西部地區而言,翻譯碩士招生工作起步比較早、發展較為迅速。但作為碩士培養方面的新生事物,陜西翻譯碩士培養在培養模式與培養水平方面仍不夠成熟。當前培養的翻譯碩士專業素質遠不能滿足當前陜西企業的市場需求,從而導致市場激增的高級翻譯人才需求與學生就業無門的相悖的社會困境。
本文擬通過問卷及走訪調研等形式,結合文獻分析了解陜西省翻譯碩士(MTI)培養狀況,以期對陜西高校MTI培養過程中存在的問題提出相應對策與建議。
2、國內翻譯碩士研究現狀
全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會委員兼秘書長趙軍峰(2018)在全國翻譯專業學位研究生教育2018年會指出,雖然近年來翻譯碩士專業培養已取得可喜的成績,但有六點特別需要關注:學生翻譯訓練量不足;學生翻譯能力缺乏統一評價標準;翻譯碩士培養師資力量不足;教師翻譯教學知識體系化不足;翻譯教學資源有限;翻譯教學管理方式落后。平洪(2016)通過對2014-2015年國內144所MTI高校接受國務院學位委員會辦公室組織的教學評估發現,全國MTI辦學院校教學發展失衡,不少院校在翻譯碩士培養過程中存在以下問題:辦學理念不清;專業建設落后;教學管理不力;培養方案過時;師資力量薄弱;實踐資源不足;培養規模過小;教學質量不高。王立非、王婧(2016)調查分析北京翻譯碩士學位研究生的就業狀況和能力,發現MTI專業定位與培養結果不符,過于重視理論課程而忽略實踐教學,無法培養市場需要的多元化、復合型高級翻譯人才。
目前為止,對于陜西高校翻譯碩士培養狀況的調查并不多見。因此本文基于對陜西高校翻譯碩士專業培養狀況的問卷調查及實地走訪,擬對其培養現狀進行梳理,進而提出相關解決策略。
二、陜西MTI培養狀況調查
1、調研設計
本研究所采用的調查問卷《陜西高校MTI專業培養情況問卷調查》,以翻譯碩士專業課程設置和培養模式為核心,旨在了解陜西省翻譯碩士培養狀況。
問卷基本內容包括以下三個方面:第一部分為學生基本情況,包括學制、學習方向及攻讀翻譯碩士原因等,其中本科專業與翻譯碩士相關性為選擇題,學生需要從 5個影響程度選項中選擇一個答案,即從“有很多大影響”到“無影響”。第二部分調查課程設計問題,包括17個衡量指標,分別為 Q10=培養重點,Q11=課程模塊,Q12=特色課程,Q13=其他領域利用滿意度,Q14=與其它領域交叉融合度,Q15=教學完成度,Q16=翻譯輔助工具,Q17=教學材料,Q18=實踐課程,Q19=課程優點,Q20=課程缺點,Q21=實踐能力培養,Q22=教師實踐經驗,Q23=校外導師,Q24=師資配置,Q25=課堂教學,Q26=硬件設施。第三部分考察學習實踐問題,具體體現為學生對于實踐環節滿意度、學校提供的幫助以及實踐的意義。本問卷題目設置靈活多變,內容涉及翻譯碩士培養的多個細節,有利于詳細了解陜西高校翻譯碩士具體的培養狀況,為高校完善其培養理念與教學手段提供借鑒與幫助。
2、調查對象
本次研究采用文獻查閱、問卷調查、實際訪談等形式,發放調查問卷120份,回收105份,有效問卷98份。調查高校包括綜合類高校(985、211院校)、理工類高校(一般院校)、外語類高校、師范類高校等,調查對象為2016-2018級翻譯碩士研究生。
三、調查結果與討論
該調查主要討論以下三個問題:(1)在校MTI研究生對目前高校翻譯碩士培養狀況總體滿意度如何?(2)陜西高校翻譯碩士課程設計是否合理,應在哪些方面進行改進?(3)高校目前課程實踐是否與市場需求相適應,應如何完善學習實踐環節?
1、高校翻譯碩士總體滿意度較高,但對翻譯實踐培養方面評價較低
翻譯碩士培養總體滿意度代表學生對專業培養師資配置、硬件設置、教學材料以及教育環境等方面的整體評價。學生作為翻譯碩士教育的直接參與者,其評價反映了翻譯碩士培養的一般水平。數據調查顯示,學生對陜西翻譯碩士培養整體滿意度較高,達63.5% 。一定程度上表明,陜西高校比較重視翻譯碩士培養,努力提升高校師資配置、硬件設置、教學材料以及教育環境等方面水平,使得學生對于高校翻譯碩士培養現狀較為滿意。同時問卷反映,綜合類院校在硬件設施及師資配置方面滿意度(72.3%)較高,理工類院校在與其他領域交叉融合方面滿意度(83.0%)較高,文科類院校在教學材料方面滿意度(78.6%)較高。
總體而言,在師資配置方面,學生滿意度達68%,不滿意度為6.9%,這表示多數高校師資力量較雄厚;在教學材料方面,學生滿意度達65.6%,不滿意度僅達4.2%,這表示多數高校在教學材料方面投入較大。但在硬件設施方面,學生不滿意度達27.8%,這要求高校應與時俱進,相關部門應加大資金投入,為翻譯人才教育提供強有力的硬件設施支持。在翻譯實踐方面,學生不滿意度高達47.2%,這要求高校應關注學生實踐能力的培養,加強翻譯人才能力與市場需求的聯系;而在與其他領域交叉融合方面,學生不滿意度高達45.8%,這表明MTI教學不應依賴于單一教學技術,而要推動與多學科、多技術領域的高度交叉和深度融合,增強其綜合競爭力。
2、高校翻譯碩士培養重視理論學習,忽略了學生職業實踐能力的培養
由于各大高校翻譯碩士課程設計很大程度上參考了國家《翻譯碩士專業學位課程設置方案》,因此大多課程設置具有一定的科學性與合理性。由表1可知,語言基礎與技能課程模塊占27.5%,口(筆)譯能力培養課程模塊占20.8%,文化修養課程模塊占6.6%,跨學科模塊占10.4%,翻譯理論修養課程模塊占13.3%,翻譯技術能力課程模塊占18.8%,表明陜西高校MTI教育重視學生翻譯理論水平、語言技能以及翻譯技術能力的提升。但職業實踐能力培養課程模塊只占據2.6%,這表明高校更多地重視學生的課堂學習,而忽略了學生職業實踐能力的培養,使得學生翻譯素質與社會企業需求脫節。高校教育應更加重視市場及企業對于專業翻譯人才的需求,從加強職業實踐能力培養出發,將教學需求與社會需求相結合,培養更高水平、更專業的更具市場競爭力的翻譯人才。
除此之外,陜西高校翻譯碩士課堂模式還存在以下弊端:(1)課程模式單一,缺乏特色課程;(2)教師教學方法落后,仍沿襲傳統教學模式中的“教師主導”模式,忽略了學生在課堂中的核心地位;(3)課程難度高且設置凌亂,不利于學生翻譯學習的完整性與漸近性。
在翻譯碩士教育處于初步發展階段下,陜西高校也在不斷試驗、摸索前進,為了改善以上翻譯碩士專業培養方面出現的問題,我們可以從如下幾個方面進行改善:(1)突出翻譯碩士培養重點,結合高校實際情況進行特色化課程的建設,突出高校辦學特色;(2)促進課堂教學模式改革,提升教師教學理念,鼓勵教師加強與學生交流;(3)高校課程設置應從學生實際水平出發,注意課程之間的銜接性與漸近性,使得各個課程學習相互促進、避免重復和遺漏。
3、陜西高校翻譯碩士實習實踐機會較少
不同于傳統學術型碩士教育,翻譯碩士更加注重學生實際應用能力與翻譯實踐能力,而不只是關注校內課堂學習與語言技能的提升。但國內大多數高校往往忽略實習實踐,沿襲傳統的教學模式:重視校內課堂學習而甚少為學生提供實習實踐的機會。由問卷調查可知,34.9%的陜西高校為學生提供較多的實踐機會,然而其中52.3%的陜西高校為學生提供的實習實踐機會十分稀少。這表明,“一帶一路”及陜西自貿區建設以來,陜西多數高校為學生提供翻譯項目實踐機會有所增加,但仍有一些高校不重視實習實踐環節,忽視了翻譯碩士教育的實踐性與應用性。《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(學位辦(2007)78號)清楚表明MTI教育應該為社會培養“高層次、應用型、專業性”相結合的專業翻譯人才,重視教學過程中穿插的翻譯實習實踐環節。為此,各高校應該加強校內課堂學習與翻譯實習實踐環節的聯系,培養學生翻譯實踐能力,以提升學生社會適應能力、加強市場競爭力。
陜西高校在MTI培養模式中存在著許多不足與改進空間:課程模式單一;教學方法落后;實踐教學不足;市場競爭力弱。作為為社會、企業培養專業翻譯人才的重要方式,陜西高校翻譯碩士培養需要在多方面進行改革與實踐。而這一過程同樣需要國家、企業、學生的支持與建議,為翻譯碩士培養創造更加完善、高效的教學環境。陜西各高校應結合我省經濟發展與市場需求,立足根本,勇于創新,培養更多高層次、實踐能力強、專業優勢突出的復合型翻譯人才。
【參考文獻】
[1] 趙軍峰,姚愷璇.服務需求 改革創新 內涵發展——全國翻譯專業學位研究生教育 2018年會綜述[J].中國翻譯,2018(5)77-79.93.
[2] 王立非,王婧.翻譯碩士專業學位研究生就業能力實證研究[J].上海翻譯,2016(2)6-12.
[3] 平洪.對我國翻譯碩士專業學位教育發展的反思[J].中國翻譯,2016(5)49-53.
[4] 尹洪山.翻譯碩士培養質量體系研究[J].中國輕工教育,2016(5)53-55.
【作者簡介】
吳葉青,西安工程大學人文學院英語系.
李 娜,西安工程大學人文學院英語系副教授,主要從事語料庫翻譯、外語教學、國際新聞編譯等.