999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語義和交際視角下的外宣翻譯

2019-11-27 06:12:48劉蘇敏馬淑霞
文學教育 2019年35期
關(guān)鍵詞:語義受眾文本

劉蘇敏 馬淑霞

隨著我國經(jīng)濟快速發(fā)展,外宣翻譯扮演著越來越重要的角色,中國高度重視外宣翻譯,不斷加強對外宣傳力度,為了讓世界了解一個真實的中國,我們投入了大量的人力、物力和財力推動外宣翻譯的發(fā)展,并取得了豐碩的成果。然而,為了增強中國在海外影響力的外宣翻譯并沒有充分得到他國受眾的認同與理解。翻譯質(zhì)量參差不齊,不能準確清楚真實有效的傳遞信息,未能符合讀者的期望等等一系列問題仍急需解決。

一.時政文本特點

1.政治性強。英國翻譯理論家紐馬克在“萊斯”的“信息型”“表達型”和“祈使型”三類文本基礎(chǔ)上,重新將各類文本體裁劃分為“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”。時政翻譯文本則屬于“表達型”本文,主要涉及國家政策大綱、基本政策、條例法律、領(lǐng)導(dǎo)人講語等,這關(guān)乎國家形象和尊嚴。我國時政翻譯專家程鎮(zhèn)球先生就指出:“對于此類文本的翻譯,首先,要緊扣原文,不得任意增刪,緊扣原文,有時原文的詞序也要注意,不要輕易顛倒,避免犯政治性錯誤,緊扣原文,甚至一些小零件也不應(yīng)放過”。因此翻譯這類文本時,一定要慎重考慮文本的政治性,切忌隨意更改原文、隨心所欲自由發(fā)揮或添加個人情感或意愿,應(yīng)尊重原文,緊扣原文內(nèi)容,用詞謹慎,做到準確清楚真實有效的傳遞信息,避免造成不良的政治影響。

2.新聞性強。例如黨和政府的方針政策變化、重大經(jīng)濟信息和政治時事等客觀事實的時政文本通過各個角度分析、多個形式報道、多個媒介傳播后,真實、及時、全面地向國內(nèi)外受眾傳播。國家領(lǐng)導(dǎo)人的談話和演講等經(jīng)常見諸如報紙、雜志和電視,能快速迅捷地進行有效傳播,使國內(nèi)外受眾了解過去發(fā)生、已經(jīng)發(fā)生或即將發(fā)生的中國的方方面面消息,從而吸引和感染國內(nèi)外受眾。

3.文化性強。由于缺乏文化背景知識而造成的誤譯,嚴重影響了中國時政文本準確的傳達,未能得到他國受眾的認同與理解。不同的文化價值取向、思維方式、文化語境、宗教信仰、道德、民族歷史、規(guī)章制度、文化傳統(tǒng)和風俗習慣等都是造成中外文化差異的系列因素。時政文本大多含有中國文化特點。有些可以“約定俗成”采用現(xiàn)成的英語表達,而有些則在英語中找不到對應(yīng)表達。正如奈達在其“功能對等”中指出,使用一種“最貼近的自然對等語”使譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本,對待時政文本,我們也應(yīng)該考慮到將原文中的文化信息不失真地移入到目標語文化中,使譯文文本的讀者也能以原文讀者理解文化信息的方式來理解譯文文本文化。這樣,不同文化背景下的國內(nèi)外受眾才能產(chǎn)生“共情”,才能得到他國受眾的認同和理解。

二.時政文本翻譯策略與方法

1.基于“語義”的詞語直譯或闡釋性直譯

英國翻譯理論家紐馬克提出“語義翻譯”強調(diào)原文形式和原文的信息傳遞,傾向于原作者的原意。因此,對于如“一國兩制”“老虎、蒼蠅一起打”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”等時政文本,我們可以采取基于“語義”的直譯方法,分別譯為“One country,two systems”“cracking down on both tigers and flies”“supply-side structural reform”。如“五位一體”“四個全面”戰(zhàn)略布局等這些負載中國文化的特色詞匯,國外受眾理解肯定十分困難,因此,需采用闡釋性直譯方法,有必要對內(nèi)容進行詳細的解釋或注釋,這有助于外國讀者的理解和認同。對此,譯法如下:

“五位一體”:theFive-Sphere Integrated Plan:a plan to promote coordinated economic,political,cultural,social and ecological advancement.

“四個全面”戰(zhàn)略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy Note:The Four-pronged Comprehensive refer to comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law and comprehensively strengthen Party discipline.

基于“語義”的詞語直譯或闡釋性直譯不僅緊貼原文語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵意思,真實準確的表達原文信息,還保留了中國文化的特點,得到了國外的認可和普及。

2.基于“交際”的語句翻譯

紐馬克曾指出:很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之(Few texts are purely expressive,informative or vocative:most include all three functions,with an emphasis on one of the three.---Newmark,1998:47)。“交際翻譯”不同“語義翻譯”,其注重目的語讀者,強調(diào)譯文信息的傳遞效果。時政文本的文本功能要求我們緊扣原文地翻譯,但是由于中西方文化差異過大,語言表達風格、語言組接方式和句型結(jié)構(gòu)也不一致,在時政文本中,讀者受眾關(guān)注的是原信息的內(nèi)容,是原文表達的意圖。如果一味直譯,束縛于原文結(jié)構(gòu),而忽視了交際的重要性和原信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達的有效性,將導(dǎo)致不能很好地得到他國受眾的認同與理解。

例句:中國不僅致力于自身發(fā)展和造福本國人民,也愿意隨著自身國力的增長,為世界作出更大貢獻。

譯文一:China is not committed to its own development for the benefit of its own people,but also willing to contribute still more to the world as its national strength grows.

譯文二:The gains of China development go far beyond its borders.This is both a fact and intended result.

原文意思是“中國致力于自身發(fā)展的同時,也愿意幫助世界發(fā)展”。譯文一采用直譯方法,導(dǎo)致譯文冗長多余,累贅,邏輯結(jié)構(gòu)不明確,層次不分明。所以,譯文二采取意譯方法,打破原文結(jié)構(gòu)約束,重組譯文語言結(jié)構(gòu),使譯文讀起來邏輯清晰,符合英文表達習慣,有效地傳遞了原文信息,達到了交際的目的。

因此,在特定情況下,需要打破原文形式限制,考慮到目的語讀者或接受者在閱讀和理解上的障礙,采用“交際翻譯”的方法進行適當?shù)囊庾g,實現(xiàn)交際作用。

3.避免重復(fù),適當省譯

漢語行文多同義重復(fù),文采華麗,渲染氣氛以感染讀者。而英文文筆質(zhì)樸,講究邏輯,強調(diào)簡潔客觀、流暢自然。例如:漢語中的“齊心協(xié)力、奮發(fā)圖強、高瞻遠矚,調(diào)整和優(yōu)化,提高和加強,保障和改善”等這類表達,在英語行文中,詞語多顯堆砌、語義重復(fù)和累贅。

例一:當前改革已進入攻堅期和深水區(qū),必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬。

譯文:China’reform has entered a critical stage and a deep water zone.We must rely fully on the people,break mental shackles and vested interests with utmost determination.

例二:實現(xiàn)世界經(jīng)濟強擊、可持續(xù)、平衡增長是一個長期復(fù)雜的過程,不可能一蹴而就。

譯文:We have a long,hard journey to go before we can keep the world economy strong,sustainable and balanced.

例一中“壯士斷腕的決心”和“背水一戰(zhàn)的氣概”、“沖破束縛”和“突破藩籬”均屬于同義重復(fù)表強調(diào),例二中“長期復(fù)雜的過程”和“不可能一蹴而就”也屬于前后呼應(yīng)。對此,譯文合并翻譯,進行有機整合,擺脫了原文形式約束,進行了有效的省譯,使譯文簡潔流暢,通順易懂。

因此,在盡可能傳達原文信息的基礎(chǔ)上,我們要貼合譯入語的表達習慣,濃縮語義,避免重復(fù),言簡意賅。

正所謂翻譯無小事,更何況外宣翻譯。因此,外宣翻譯是我們表達國情,表明政治態(tài)度的重中之重。除了最大可能避免語法、拼寫錯誤之外,外宣翻譯更需要從多角度進行分析,采取恰當合理的翻譯技巧和策略實現(xiàn)有效的信息傳遞。

猜你喜歡
語義受眾文本
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創(chuàng)新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 人妻无码中文字幕第一区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 91麻豆国产在线| 97久久人人超碰国产精品| 中文字幕66页| 亚洲国产理论片在线播放| 久996视频精品免费观看| 久久久久亚洲精品无码网站| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美三级不卡在线观看视频| 成年看免费观看视频拍拍| 毛片在线看网站| 在线观看免费黄色网址| 黄色国产在线| 国产97公开成人免费视频| 91精品网站| 国产免费网址| 五月婷婷伊人网| 国产精品无码久久久久AV| 国产剧情国内精品原创| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 亚洲色欲色欲www网| 国产特级毛片| 久久精品娱乐亚洲领先| 中国成人在线视频| 丁香六月激情婷婷| 婷婷成人综合| 国产在线观看一区精品| 99视频精品在线观看| 久久综合色视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 国产精品区视频中文字幕| 精品国产成人国产在线| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 亚洲精选高清无码| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产在线欧美| 美女无遮挡免费视频网站| 国产高清无码麻豆精品| 国产精品一线天| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产极品美女在线播放| 嫩草国产在线| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲av无码人妻| 精品少妇人妻av无码久久| 久久免费精品琪琪| 欧美α片免费观看| 97狠狠操| 国产欧美日本在线观看| 大香伊人久久| 丁香亚洲综合五月天婷婷| www中文字幕在线观看| 色综合成人| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲成人77777| 1级黄色毛片| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 日本黄色a视频| 亚洲第一极品精品无码| 视频国产精品丝袜第一页| 色综合天天视频在线观看| 国产毛片高清一级国语 | 欧美日韩综合网| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 欧美日韩国产一级| 日本高清免费一本在线观看 | 久久精品一卡日本电影| 亚洲综合久久成人AV| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲国产91人成在线| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲a免费| 激情综合激情| 色135综合网| 99久久精品免费看国产免费软件| 成人日韩视频| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲国产成人精品青青草原| 爽爽影院十八禁在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 精品偷拍一区二区|