王曉玥 代曼漫
(六盤水師范學院外國語學院 貴州 六盤水 553004)
英語是目前世界上使用最廣泛的一門語言,科技英語作為英語的重要組成部分,近年來隨著科學技術的發展備受重視。所謂科技英語(EST)一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語,是科學工作者彼此進行學術交流時或者向觀眾介紹科學知識時習慣運用的一種語言體裁[1]。但是由于科學工作的客觀性,科學工作者在描述的時候很少會涉及到自己的主觀看法。所以科技英語要比其他的英語更加客觀、準確、簡練。
1.1 詞匯錯誤。從詞匯上看, 科技英語詞匯有大量的專業詞匯, 具有很強的術語特性,有大量的新造詞、活用詞和復合詞。而且其中很多是同一詞語詞義多樣化,使用廣泛的縮略語以及較高頻率出現的前后綴詞語等。英語是中國人主要的第二語言,但是由于英語和漢語在語法和語言表達習慣以及雙方文化背景等諸多方面有很大的差異,因此在翻譯科技英語的時候經常會出現一些詞匯理解的錯誤,從而導致翻譯不夠準確,以lens為例,在口語和日常生活中,它的意思是透鏡或者鏡片,但是在醫學領域,它代表的是專有名詞晶狀體,諸如此類在科技英語中很多的詞語都有它的固定表達模式和專有名詞,在翻譯的時候一定要注意。
1.2 表達不準確。在科技英語翻譯中,翻譯人員表達不準確也是常見的錯誤之一,在科技英語中最常見的是被動句和強調句,還有大量的復合句和長句,翻譯的難度和強度都比較大,翻譯工作者因為整體專業素質參差不齊,在翻譯的過程中容易梳理不清楚前后邏輯關系,從而導致文章意思表達的不夠準確。
1.3 出現斷章取義和望文生義的錯誤。在很多情況下對于詞語進行翻譯其實就是要確定這次詞語在此語境中所代表的含義,但是某些科技翻譯者在翻譯的過程中,為了相鄰詞語的流暢,往往忽視整個文章上下語境和和諧統一[2],會出現斷章取義和望文生義的現象。這樣就容易導致這樣的文章不僅不連貫和準確,還會導致翻譯的結果和原文本身意思千差萬別。
1.4 邏輯不通。在翻譯中最重要的也是最活躍的就是邏輯因素,完整的邏輯結構應該貫穿于翻譯的全部過程。很多翻譯工作者在翻譯的過程中容易忽視(1)詞語翻譯與邏輯之間的關系;(2)上下文之間的邏輯關系;(3)文章整體的邏輯關系。從而導致翻譯結果不夠準確。
針對科技英語翻譯中出現的一些常見錯誤,筆者建議可以從以下幾個方面著手應對,希望能為科技英語的翻譯者提供一些借鑒作用。
2.1 深入學習,不斷提高自身專業素養。要想保證科技英語翻譯具有較高的質量,首先就要提升科技翻譯人員的專業技能和綜合素質。作為科技英語翻譯從業者,自身要有較強的責任意識,在翻譯時,遇到自己不太理解的內容,要學會巧妙的運用自己手中的工具書,或者向自己的前輩請教,力求翻譯的最為準確;同時在日常的學習的過程中也要嚴格要求自己不斷加強自身專業知識技能的學習。
2.2 準確把握語境和語法結構。科技英語文章結構比較復雜,內容比較晦澀,要提高科技英語翻譯的質量,就必須要準確的把握語境和語法結構;其中語法特征主要是包括時態、語態、情態和語氣,對于語境和語法結構不僅僅是要求對于原文的詞語、句子和語法等內容等有準確的把握,還要把與文章有關的文化背景和涉及的科技領域有一定的了解[1]。在充分了解和把握語境和語法結構的基礎之上用簡練適當的漢語把已經理解的原文內容創造性的再現出來。
2.3 翻譯中要遵循簡潔準確,避免誤譯的原則[3]。
英語與漢語相比表現力更為豐富,英漢對照翻譯的學問很深,這就要求科技英語的翻譯者必須具備良好的英語知識和漢語知識能力。翻譯的時候要盡量使譯文精煉,我們可以把原文中的一些功能詞或者重復詞翻譯成比較短的單詞。同時要盡可能的用一些專業術語來進行表達,翻譯的時候不要出現歧義,引起不必要的誤會。
綜上所述,現代社會隨著科學技術的不斷發展,科學技術水平的不斷提高,科技英語翻譯越來越重要,但是由于漢語和英語之間的差異、中國和外國表達方式和文化背景的差異,科技英語翻譯者在進行科技翻譯的時候會出現各種錯誤,從而影響了科技英語翻譯的有效應用。因此,對于科技英語翻譯的工作者來說,首先需要正視這些錯誤的存在,然后對錯誤產生的原因進行分析,在此基礎之上用應對技巧來糾正這些錯誤,從而不斷的提高自身的翻譯能力,促進科技英語翻譯的發展。