■王 迪 魏紀東/鄭州西亞斯學院
近些年來,隨著國家和區域的國際化發展進程,口譯研究緊跟口譯事業的繁榮而發展起來,國外相關的口譯研究主要有釋意派、認知理論派等。縱觀有關口譯研究的各個視角,以生態翻譯學理論為指導思想的口譯實訓研究是具有創新性的新興研究視角,它是繼翻譯學的語言學轉向和文化轉向之后的又一具有劃時代意義的研究轉向。目前從這一視角針對該領域的研究內容還相對有限,而翻譯教學、尤其是口譯教學亟需開辟新的合理教學模式來完善教學研究理論,培養符合時代社會需求和價值需要的口譯人才。在口譯教學的過程中,口譯實訓是培養學生實戰能力的核心環節,它決定著口譯人才的最終專業技能水準和繼續發展能力。因此,從生態翻譯學角度進行口譯實訓研究,有必要具有針對性地分析研究相關教學要素,并分別對這些影響要素進行比較考量,從而奠定口譯實訓的理論指導方向和操作基礎。
生態翻譯學是涉及生態學與翻譯學的一種跨學科研究途徑,其理論為口譯教學研究提供了跨領域研究思想啟示和理論支撐,這也符合翻譯教學的多元化發展方向。
根據生態翻譯學理論中的以譯者為中心,由譯者根據翻譯生態環境來進行適應和選擇的觀點,譯者著眼于生態翻譯環境整體,在翻譯過程中從不同層次和方面對各個生態環境因素進行多維度的適應選擇。這里的生態翻譯環境包含了語言、社會、文化、心理、自然、受眾等各項因素。因此,譯者在就所處生態環境進行選擇時,也需要適時轉換自我角色,分別從語言使用者、社會成員、文化參與者、心理揣摩者、自然人和讀者等多個角度進行思考衡量,即“譯者適應”,進而在譯語環境中做出翻譯選擇。
由于口譯工作不同于筆譯,具有很強的時間限制性,因此,生態口譯學視角下處于中心地位的譯員就處在一種限時的動態適應和選擇過程,口譯時效與生態適應與選擇處于交互競爭狀態,這是生態口譯過程的本質狀態。從縱向來看,該動態交互競爭過程包含了適應、選擇與表達三個階段;從橫向來看,譯員在該動態過程中需要分別對生態環境中的科學信息、文化含義、政治導向、語言風格等各種要素進行整理提煉、比較權衡。
譯員在口譯過程中,需要分別從語言、文化和社會交際三個層面進行適應選擇,即生態翻譯學理論中的語言維、文化維和交際維。語言維包含從詞匯到語篇層面,我們可以稱之為表層口譯信息層面,也即微觀層面;文化維和交際維則交互包含生態環境里的政治導向、文化隱義、心理需求、受眾特點、口譯目的等各種文化交際因素,我們可以稱之為深層口譯信息,也即宏觀層面。
從微觀層面上,譯者通過轉換自我角色,從源語作者的角度內化適應源語語言的特征和風格,然后對所適應的語體特征進行選擇、優化和表達;從宏觀層面上,譯者則需將自我角色進行多次轉變,分別從源譯語的文化參與者、心理揣摩者和社會交際人等多重角色對口譯過程中的生態環境與文本信息進行比較、選擇以及再創造表達,最大限度地避免文化和交際信息差。
根據以上啟示,本文擬把影響口譯活動的要素主要列為譯員角色適應情況、譯員環境比較選擇與口譯時限內語言表達能力三項。以譯員為口譯中心,影響口譯活動的譯員要素則為口譯員的環境適應能力、口譯員的多維整合能力、口譯員的即時處理信息能力和口譯員的心理素質。
應當指出的是,翻譯中各個維度是彼此纏繞關聯的,并非在強調某一維度時就忽視其它維度的存在和作用。(陳圣白:2013)生態口譯的指導原則應是生態平衡,即以譯者為主導,游走于諸多生態要素之間,經過多層次的考慮和取舍最終達到一種生態平衡的狀態,而非一揚一抑,舍此求彼。
根據生態翻譯學中的“汰弱留強”原理,譯員本身對翻譯生態環境的適應能力、多維整合能力、語言信息及時處理能力是譯員發展和生態口譯發展的決定性因素。
譯員對翻譯環境的適應能力主要取決于譯者的跨文化意識、言外知識以及專業語言能力,其多維整合能力主要取決于全局意識、翻譯技能與策略以及對雙語文化及翻譯目的等的把控,最后,語言信息及時處理能力取決于譯者的反應能力、心理素質以及職業素養。
生態口譯是一項譯者適應和選擇循環交替進行的技能性工作,由于口譯員在翻譯過程中處在特定的生態環境中,而這種生態環境依據當次口譯任務的承辦人、承辦目的、經濟利益、政治立場、與會主體等種種因素的影響,從而決定了每一場口譯任務譯員要考慮和平衡的生態外因千差萬別;又因為發言人的發言信息不同,語言風格各有區別,發言目的和作用皆有差異,因此,口譯員要面對的生態內因也各有分列。在這種情況下,口譯員要想實現生態平衡狀態,非有過硬的心理素質、敏捷的反應能力和果敢的應急處理能力不可。
在具體執行各項口譯任務中,也許口譯員不得不在抓住若干項口譯生態要素的情況下,暫時放棄另一些相對次要的要素:即口譯員需要根據現場情況對口譯生態環境因素分層處理,或在主要和次要因素中取此舍彼,或首先在主要因素之間尋求平衡,然后再去追求次要因素的平衡。
在口譯過程中,語篇分析能力是口譯員在有效時長內及時抓住發言人語言意圖的支撐,但由于兩種語言的背景文化和結構體系不同,因此口譯員要實現有效表達,還需要有良好的跨文化意識,以避免因文化失衡帶來的信息傳送失敗。這種情況的發生在文化負載詞和詞匯、文化空缺中最為常見。這就要求在口譯實訓過程中,培訓者要對受訓者進行多文化浸潤和百科知識的補充,還要培養受訓者對語言隱含意義、即話外音的領悟能力,即知識能力和個人情商在這里需要完美的結合。
口譯技巧的運用是口譯實訓的核心之一,因此口譯實訓過程還應充分重視培養受訓者內化翻譯技巧,強化記憶力和歸納梳理能力,并將二者進行反復融合練習,如此才能為譯者實現在多維度中不斷切換、比較和選擇奠定基礎;翻譯技巧只有內化于心,才有可能幫助譯者實現在短時間多維度切換過程中搜尋出最恰當的翻譯策略,從而及時選擇合適的表達方式。因此,這是口譯實訓中應遵照的第二注意點,即對翻譯技巧聯系歸納梳理能力的訓練。
口譯實訓成行的基礎是受訓者已經具備相當的言外知識和語言能力,并具備實現生態平衡翻譯的意識,同時受訓者具備及時搜尋并提煉言外知識和架構語言的能力也是實現譯員在口譯場上自如切換和選擇的基礎。因此,強化受訓者本能性的言外知識提煉反應速度以及夯實譯者雙語轉換思維也至關重要。在口譯實訓過程中,培訓者可采取提問搶答的方式充分考驗和鍛煉被訓者調動知識的能力,并形成最短反應反射習慣,這有利于其在口譯場上騰出精力做好多維切換選擇,進而實現生態翻譯環境因素的平衡。
口譯研究走向多元化和多維度符合科學研究發展規律,也是口譯教學研究的必然走向。本文基于生態翻譯學理論中的“譯者中心、多維適應選擇”等理論對口譯及口譯實訓中的生態環境、譯者能力等因素進行了比較、聯系和考量,為進一步構建新的口譯教學體系和口譯實訓操作范式奠定了基礎,具有一定的學術研究價值和教學指導意義。同時,應當指出本文雖然指出了生態口譯的諸多要素,但在具體生態環境因素的界定和比較上不夠清晰深入,離建立相應的生態教學理論體系還有距離,研究方法也有待客觀化。應當說明的是,口譯研究的生態化、多元化、動態化、多維化是一種創新型走向,為口譯研究提供了新視角和新方法,對培養口譯員、實現更為接近時代發展特征和需求的口譯開辟了道路。