陳新
中俄貿易中往往需要涉及到商務俄語翻譯,對于外貿企業來說,掌握一定的商務俄語翻譯技巧是非常必要的。本文對商務俄語翻譯的技巧進行論述,發現商務俄語翻譯中需要翻譯人員具備較強的專業知識基礎,同時通過翻譯語境中的經驗積累具備更多的技巧,可以在更多的語境中自如應對各種問題與突發狀況,僅供參考。
一、引言
隨著時代的發展與進步,外貿交易在經濟發展中占據的比例越來越大,俄國是我國的交界鄰國,與我國的跨境交易頻繁,隨著友好往來合作的深化,我國與俄國之前的貿易與合作范圍已經逐步擴大,因此在俄語翻譯人才方面的需求越來越大,作為商務俄語翻譯人員必須具備較為扎實的專業知識基礎與技巧,讓翻譯工作的水平達到基本要求。
二、商務俄語的概述
商務俄語并不會對語言使用的優美與否進行嚴格的規范,翻譯的過程中語句的條理性、清晰度是參與商務會談人員重視的部分。翻譯人員需要保證整個翻譯的內容不得出現含義不清、表達邏輯錯誤等問題,同時翻譯人員要對語言中的一些禮儀、習俗等部分進行重視,防止這些問題的存在導致商務會議出現問題。商務俄語的構成較為復雜,尤其是語言轉換層面,構成較為繁復。因此翻譯工作人員如果想要對這個語言進行全面把握,必須要擁有扎實的語言文化基礎,同時具備豐富的語言技巧,可以應對很多的突發狀況。
商務會談工作的落實與開展之前,翻譯人員必須要提前對商務會談的主題進行提前了解,最好提前做足功課,保證信息的翻譯與傳遞符合準確性標準。同時,翻譯人員還要對綜合知識進行更高水平的掌握,保證翻譯的過程的順利。翻譯人員必須擁有超廣泛的知識面,同時對兩個國家之間的文化差異進行了解,同時在交流的過程中可以利用自身掌握的信息對洽談過程中出現的問題進行解決。
三、中俄貿易中商務俄語翻譯緊急情況與技巧
(一)遇到對方說暗語的情況
在中俄貿易過程中,必須要正確應對商務俄語翻譯的緊急情況,科學應用翻譯技巧。尤其是口譯,非常考驗翻譯人員的技巧,如果翻譯人員不能在翻譯的過程中擁有較強反應力與豐富的翻譯功底,就可能導致出現一些意外狀況,甚至可能讓整個會談或是交流的過程出現尷尬的局面,因此作為一名合格的口語翻譯人員必須可以在翻譯現場中隨機應變,及時根據現場出現的情況進行翻譯。結合當時的語境、會談二者的文化背景等,對翻譯的過程進行調和,盡量防止出現較為嚴重的爭端,翻譯人員對對話的內容進行口譯時,不能帶有個人主觀色彩,盡量秉承客觀、嚴謹的原則,促進談判、交易的各方之間的融洽。同時,需要注意的一點是,翻譯人員要注重維護己方談判參與人員的利益,盡量防止己方的利益受到損害,或是在整個交易、會談的過程獲得最多的收益。
(二)翻譯的過程中出現冷場
在中俄貿易商務談判的過程,就是一個利益雙方為維護自身利益最大化而暗暗較量的過程。因此雙方在交談的過程中很容易出現冷場或是中斷的情況,為了讓這些問題出現的概率得到降低或是直接預防出現,對最終的談判的結果產生影響。中俄貿易商務現場的翻譯人員必須在掌握了技巧之后,遇見冷場或是沒有聽清的情況時,可以小聲詢問,聽清后還要對打破商務會談的過程表示歉意,而后繼續翻譯。針對會談中出現的不明確含義的詞語,先結合整個語境進行考慮,如果最終還是沒有得出把握的答案,那么可以暫時忽視,然后交談的一方將自己的觀點全部表達完畢以后再進行意義確定,同時根據實際情況對翻譯進行補充,從整體翻譯的過程上看,翻譯人員必須時刻保持警惕,在翻譯的過程中不要故意給自己過大的壓力,最終因為分心導致自己的翻譯的結果與對方闡述的觀點出現較大的差異,影響整個中俄貿易商務會談的對接的質量。
(三)不同國家的語言差異應對措施
國家與國家之間的文化與習俗等方面存在的差異較大,俄語與漢語也不例外,很多語言使用上的習慣不同,這些語言上的差異完全是因為兩個國家長時間以來的歷史文化背景與表達習慣所致,因此在中俄貿易實際交流的過程中,必須對各種差異進行考慮,同時在使用中就注意對文化與語言使用上的差異進行關注,防止因為自己對語言背后的文化背景、用法、含義等方面不夠了解,最終導致商務的談判結果不如人意。因此翻譯人員必須注重日常的文化與語言知識方面的積累,盡量保障中俄貿易商務俄語翻譯的過程準確且高效。
(四)面對說話人出現的重復與疑惑
人們在交流的過程中,很容易因為思路混亂或是思考時出現的間歇導致表達出現中斷或是重復的情況,尤其是一些較為重要的商務談判與國家談判,翻譯人員如果遇到這種情況,應及時對說話人員的想要表達的意圖進行了解,弄清表達人員的意圖,然后對說話人員的語言進行清理,理順邏輯,防止直譯出現語義表達不清的情況。
四、結語
中俄貿易商務俄語翻譯是一項復雜的工作,作為翻譯人員應當更好地掌握中俄貿易商務俄語的詞匯、句法、語法特點,并掌握修辭特點,使自身翻譯能力得以提升,促進中俄貿易商務俄語翻譯工作的水平達到實際要求。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)