999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中國電影名稱俄譯

2019-11-15 09:06:44程爽婷黑龍江大學中俄學院
長江叢刊 2019年25期

■程爽婷/黑龍江大學中俄學院

一、電影片名的分類

(一)電影片名一般分為以下幾類

(1)以人名、地名等命名的中國影片,比如電影《孔子》——《Конфуций》、《葉問》——《Ип Ман》、《少林寺》——《Шаолинь》、《北京遇上西雅圖》——《В поисках мистера》、《悟空傳》——《Укун》等;

(2)以事件、事物命名的電影,比如 電 影《墨 攻 》——《Битва умов》、《夜宴》 《Ночной Банкет》、《掃毒》—— 《Белый шторм》、《畫壁》——《Настенная роспись》,《竊聽風云》 ——《Подслушанное》、《一 夜 驚 喜 》——《Ночной сюрприз》等。

(3)以套用 的成語、習語、詩詞命名的電影,比如電影《乘風破浪》 —— 《Ряска》、《十面埋伏》——《Дом летающих книжалов》、《烈 日灼 心 》——《Тупик》、《悲 傷 逆 流 成河》——《Река грусти》等。

二、電影片名的翻譯方法

(一)音譯

將電影名稱的漢語發音轉換成相對應的俄語,主要用于包含專有名詞,比如人名、地名的電影名稱,如電影《葉問》采用了音譯的翻譯方法,而且是粵語發音的音譯,俄譯的名字為《Ип Ман》 ,英語名也是 IP MAN,IP 就是“葉”(yip)字的粵語發音。除此之外還有電影《少林寺》——《Шаолинь》、《蔡 李 佛 》 ——《Чой Ли Фут》、《功夫》—— 《Гунфу》等。

音譯主要有兩種,一種是從漢語音譯,還有一種是從其他語言的發音音譯過來。目前沒有搜集到從其它語言音譯的例子,但比如很多中國知名人士的俄文名字都是從他們的英文名字發音音譯過來的。比如成龍的俄文名字Джеки Чан,李安導演的俄文名字 Энг Ли 就是分別從他們的英文名字Jacky Chan、Ang Lee音譯過來的。

(二)直譯

將電影的中文名稱的字面意思譯成俄語,也是最常用的一種翻譯方法。直譯能有效的體現影片的特點,傳達給觀眾關于影片內容的最直接的信息。如電影《流浪地球》的片名翻譯,采用的就是直譯的翻譯方法,其俄文名稱為《Блуждающая Земля》、《神話》——《Миф》、《英 雄 》 ——《Герой》、《影》——《Тень》、《人間喜劇》 ——《Человеческая комедия》、《孔 雀》——《Павлин》、《海 洋 天 堂 》 ——《Рай океана》、《讓子彈飛》 —— 《Пусть пули летят》、《線人》——《Информаторы》、《狼圖騰》——《Тотем волка》、《中國合伙人》——《Китайский партнёр》等。

這些影片在譯成俄語時直接把中文片名的字面意思翻譯了過來,直譯后的譯名比較容易使俄羅斯觀眾可以從自己的語言中提取對這個片名的理解。

(三)意譯

為使電影能夠被譯入語國家觀眾接受,并使中國文化在異國觀眾的心目中留下深刻的印象,在翻譯電影名稱時,有時需要改變電影的原名,根據影片的一個角度、整個故事或深層內涵進行意譯。例如,當電影名稱中含有一些直譯無法準確傳遞出電影名稱隱含的意思時,多采用此種翻譯方法,即換用另一種表達方式翻譯,使影片內容更容易被俄羅斯人所理解和接受。 如《墨攻》譯為《Битва умов》,影片講述戰國時代,墨家的革離以先進的守城技術幫助梁國積極防御趙國百萬大軍的故事,充分展現了墨家的自衛防御軍思想,而 “битва умов” 的字面意思是“智慧之戰”,體現了影片所暗含的墨家思想的精髓。類似的影片還有《無問 西 東 》——《Вечно молодой》、《無名 之 輩 》——《Холодная рыба》、《我不是藥神》——《Умираю, как хочу жить》、《非 誠 勿 擾 》——《Если ты единственная》等。

還有一種方法是內容概括法,也可以稱作是主題意譯法,也是意譯的一種方法,如果電影名稱意蘊含蓄、別有深意,在俄語中找不到對應的表達法時,抑或是直譯不足以反映電影的主題內容時,一般傾向于選用其它與中文片名無關系的詞語,以歸納出電影的中心內容。比如電影《趙氏孤兒》的譯文為《Жертвоприношение》,其字面意思為“犧牲”, “復仇”是該電影的一大主題,而主人公犧牲自己的兒子保全趙氏遺孤,并將其撫養成人,報仇雪恨,更是彰顯了忠臣義士的忠誠與犧牲精神,該譯文不僅簡練,又能準確的概括電影的中心思想,起到了畫龍點睛的作用。 類似的片名還有《老師,好》 ——《Песня молодости 》、《滿城盡帶黃金甲》——《Проклятие золотого цветка》、《金陵十三釵》—— 《Цветы войны》、《痞子英雄》——《Чёрный и белый》、《無 間 道 》——《Двойная рокировка》(рокировка :王車易位 )。王車易位是國際象棋中的一種特別的走法。 在每一局棋中雙方各有一次機會,可以同時移動自己的王和一個車,作為一步棋,叫做王車易位。 具體走法:王向一側車的方向走兩格,再把車越過王放在王的旁邊。 王車易位的目的:一是把王轉移到安全的位置,二是把車投入戰斗。劇中則是警匪互派臥底以獲取情報,在片中劉德華和梁朝偉的真實身份應該是互換的,不過無論怎么換兩人還是冤家對頭。與兩人身份之變位相對應,身為兩人老大的曾志偉和黃秋生雖然作為對手的身份不變,但兩人實際的手下都不是自己人卻是事實。該影片的俄語譯名不僅給人留有遐想的空間,又緊緊扣住影片主題,可謂是翻譯的恰到好處。

筆者在搜集資料時還發現,各類翻譯人士對《滿城盡帶黃金甲》——《Проклятие золотого цветка》的俄文翻譯褒貶不一,其俄文譯名的字面意思為“金色花朵的詛咒”。有人認為該譯名無法與影片聲勢浩大的劇情結合到一起,而又有人認為該譯名與最后皇后繡菊花的鏡頭首尾呼應,體現了該劇的中心思想,由此可見翻譯并沒有唯一的標準,可謂是“仁者見仁智者見智” 。

總之,翻譯電影名稱的時候,既要考慮到文化品位需求,又要考慮到影片的商業效果;譯名既不能脫離影片的主題,又要符合譯入語國家觀眾的語言文化習慣和審美情趣。 因此要求我們譯者不僅要熟練掌握和了解母語以及所學語言的表達方式,更要具有深刻的文化意識,在深入了解片名字面所承載的文化信息的基礎上去深刻理解影片的內容和風格,力求準確把握漢語與俄語的表層意義和聯想意義。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一成年人网站| 99热这里只有成人精品国产| 久无码久无码av无码| www.狠狠| 国产成人高清精品免费5388| 国模沟沟一区二区三区| 深爱婷婷激情网| 国产第一页免费浮力影院| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲精品麻豆| 国产成人亚洲毛片| 永久成人无码激情视频免费| 亚洲精品手机在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 久久中文无码精品| 老色鬼欧美精品| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美日韩国产在线人| 色欲不卡无码一区二区| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 久久永久免费人妻精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 免费看美女毛片| 99热最新网址| 好吊色妇女免费视频免费| 国产精品永久免费嫩草研究院| 91亚洲视频下载| 亚洲人成人无码www| 亚洲欧美另类中文字幕| 久久久久人妻一区精品| 亚洲视频四区| 色天天综合久久久久综合片| 亚洲伊人久久精品影院| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲男人天堂2020| 国产一级裸网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美在线网| 伊人激情综合网| 国产在线无码一区二区三区| 日韩国产综合精选| 色135综合网| 亚洲欧美自拍中文| 手机看片1024久久精品你懂的| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 国产91线观看| 婷婷六月综合| 91美女视频在线| a级毛片一区二区免费视频| 91久久国产成人免费观看| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产99在线| 成人毛片免费在线观看| 欧美一区中文字幕| 亚洲综合狠狠| 欧美色伊人| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 国产激情影院| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 成人另类稀缺在线观看| 欧美在线天堂| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲aaa视频| 一本大道香蕉高清久久| 中文字幕在线播放不卡| 中文字幕久久波多野结衣 | 激情亚洲天堂| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 国产成人麻豆精品| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 青青草原国产| 欧美日本在线| 欧美.成人.综合在线| 五月激情婷婷综合| 欧美高清日韩| 69免费在线视频| 亚洲色成人www在线观看| 国产日韩欧美成人|