■
四川大學文學與新聞學院
不同的時代有不同的文化,這是因為任何文化都是在歷史發展演變的過程中產生并逐漸累積起來的精神成果。換句話說不同的時代產生的自然文化、人文文化和科學文化構成人類文化的生態結構。文化的社會世屬性還在于它動態的反映了人類社會生活和價值觀念的變化過程。所以在顏色詞文化也不例外,本身屬于自然的顏色在不同的文化中變成了富有文化內涵的文化物品,它不僅反映著顏色的物理屬性,也折射著社會屬性和時代特征。所以玄黃到底具有哪些文化內涵,對翻譯和跨文化交際有哪些啟示,值得我們一探究竟。
《說文·玄部》:“玄,幽遠也。黑而有赤色者微為玄。象幽而入覆之也。”本義,染黑,赤黑色。《詩經·豳風·七月》:“載玄載黃,我朱孔陽。”載玄載黃意思是染上黑、黃、紅各種鮮艷的顏色;毛傳:“玄,黑而有赤也。”是說玄這個顏色是黑中有紅;《周禮·考工記·鈡氏》:“鈡氏染羽……五入為緅,七入為緇”漢鄭玄注:“凡玄色者,在緅緇之間,其六入與?”鄭玄解釋說緅是青赤色,即黑中帶紅的顏色,緇是黑色,而玄色就是介于緅緇之間的顏色,也就是黑中帶紅的顏色;孫怡讓正義:“玄與緇同色而深淺微別,其染法亦以朱為質。故毛、許、鄭三君并以為赤而兼黑。”孫怡讓則說玄色和緇(黑色)相同,只是色調有深淺的區別,染法和紅的染法相同;魯迅《吶喊·藥》:“突然闖進一個滿臉橫肉的人,披一件玄色布衫。”同樣魯迅先生用了玄色,而不是黑色或者青色。《說文》:“黃,地之色也。”五色之一。《墨子·所染》:“雜于蒼則蒼,雜于黃澤黃,所入者變,其色亦變。”將絲放人青色的染料中,它就會變成青色,將絲放人黃色的染料中,它就會變成黃色。絲的顏色改變了,而染料的顏色也變了,可見黃就是黃色。
何為玄黃呢?《易·坤》:“夫玄黃者,天地之雜也,天玄而地黃。”玄黃指天地的顏色,玄為天色,黃為地色;《漢書?揚雄傳上》:“靈祗既鄉,五位時敘,絪缊玄黃,將紹厥后。”顏師古注:“玄黃,天地色也。”晉潘尼《乘與箴》:“元元遂出,芒芒太始,清濁同流,玄黃錯跱。”玄黃亦指天地之色。《古文苑·班婕妤·搗素賦》:“閱絞練之初成,擇玄黃之妙匹。”這里都泛指顏色;《書·武成》:“惟其士女,篚厥玄黃,昭我周王。”這里指彩色的絲織物;再一解釋是:古代傳說中五天帝的中央之帝,《楚辭·王逸(九思·守志)》:“謁玄黃兮納贄,崇忠貞兮彌堅。”洪興祖補注:“玄黃,中央之帝也。”所以綜上,玄黃就是黑中帶紅再和黃色混合的顏色詞。
由于人類文化共性的作用,文化又相互滲透和融合,不同的民族和不同的文化常常也會賦予顏色相同的意義,如紅色代表熱情、奔放;白色代表高潔、純凈;綠色象征生命、青春盎然等等。但是由于中外文化在歷史、社會制度、文化藝術、心理特點、風俗習慣、價值觀念、思維習慣等方面存在巨大的差異,所以顏色對于不同民族和地域在視覺上和心理上引發的聯想、象征意義和內涵還是有所差異的。玄黃在漢語中代表著怎樣的文化內涵和民族心理了?
《易·坤》言天地玄黃,后作為天地的代稱。可見玄黃在中國古代人們的心里是具有神圣地位的,象征著天地皇權,象征著中國傳統的精神觀念五行等等。在春秋及戰國末期的文獻中,有大量的以“五”字組成的專有詞語,如:五色、五聲、五味、五方、五臟等等。而五色即青、赤、黃、白、黑,《逸周書·小開武》篇明確說:“五行:一、黑位水,二、赤位火,三、蒼位木,四、白位金,五、黃位土。”《作雒》記述“乃建大社于國中,其譴東青土,南赤土,西白土,北驪土,中央釁以黃土……故曰受列土于周室。”可見在古代土地代表國家,賜土即賜國,中央為黃土,代表對中央政權的承認,也將五色與五方五行意義對應起來了。因此在古代黃色代表政權,代表土地;黃色象征著權力和地位,代表帝王的尊嚴,所以皇帝登基也叫黃袍加身;也象征財富或者吉祥如意,如黃金地段、黃道吉日。并不是現代人們心中認為的黃色象征低級趣味、庸俗下流或者色情意義。
玄,本意赤黑色,因為不是單純的一種色,在色階上有一定的模糊性和隱晦性,所以《說文》解釋“玄,幽遠也。”也有說玄是幺借形變體而來的,周代銘文中的幺字多讀玄,但也表示的是紅黑色。玄,在周朝金文中是限定性形容詞,即顏色詞,和幽同義,都表示紅黑色,黑色或者暗綠色,“玄”主要用來描述金屬和礦石,如“玄銧”,以及織物和服飾,如“玄衣”,“幽”多用來形榮玉石,如“幽黃”。但他們大都用來修飾周王賜予大臣的物品,如服飾和玉石,這些賜物也是被賜者社會地位的體現。在先秦文獻中,玄用來表示神靈世界,與天上有關,《釋言》:“玄,天也。一些相關詞匯也說明這一點,如玄都、玄宮、玄闕等,從這個時候起,玄被作為指天空的顏色。《楚辭·王逸(九思·守志)》:“謁玄黃兮納贄,崇忠貞兮彌堅。”洪興祖補注:“玄黃,中央之帝也。”所以玄黃在古代人們的心中代表天地,代表中央集權的統治。
顏色詞不僅代表著自身本來的物理屬性,同時也是社會屬性和時代特征的反映,有著很強的民族文化特征。中國古代對玄黃一詞的文化內涵的闡釋可以從服飾、祭祀中看出來。理解顏色的分類是一個多維度的活動,確定顏色范疇的依據,不僅僅是純粹的生物——身體的反映,也包括他所在的文化環境。正如翁貝托·艾科寫到的那樣“當一個人說出某個顏色詞時,他不是要指世界的一種新狀態,相反他是要把這個詞和一種文化或者理念聯系起來”。所以我們在文化環境中,都不能以單一的方式對待顏色范疇。
我國現在的國際地位逐步上升的同時,我國的文化也被越來越多的外國人接受并研究,尤其是中國古代的經典,在閱讀這些文獻的時候,單純的去根據字面意思解釋和翻譯是欠妥的,要想深層次的理解還必須學習中國根深蒂固的文化和民族心理意識,所以對于玄黃一詞的翻譯,個人認為是意譯,再加解釋是比較好的,盡可能的使譯文符合英漢雙語的文化特色,也許我們可以翻譯出顏色詞的表象意譯,但是更重要的是解釋這一顏色詞背后的文化內涵。否則就會望文生義,張冠李戴了。同理這對于我們在跨文化交際的過程中合適的解釋中國文化詞也是相當重要的,尤其在對外漢語教學和跨文化交際的過程中,了解文化的內涵,注重文化差異有更加重要的指導意義。本文旨在講解了玄黃這兩個顏色詞的文化內涵意義,希望能對翻譯和英語學習有一定的參考作用。