999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從許淵沖“三美”原則看Sonnet 148四譯本

2019-11-14 05:00:28孫艷妮廣東理工學院
新生代 2019年6期

孫艷妮 廣東理工學院

緒論:國內對于Sonnet 148譯本的研究多從十四行詩的主題,意象,情感,格律以及語言學方面研究,對于不同譯本間的翻譯策略鮮少涉及,而從許淵沖”三美”原則研究十四行詩的就更少之又少。本文對梁實秋,曹明倫,梁宗岱及屠岸先生的四個譯本中第一百四十八首以“三美”原則為分析框架, 探討不同譯本的分歧,及如何最大程度地展現詩歌的整體美.

二、意美

許淵沖提出“詩歌的翻譯, 要盡量傳達原詩的意美、音美、形美。在三美中, 意美是第一位, 其次是音美, 形美位列第三。意美, 即意義表達通達且具意境美, 體現出原詩的境界和神韻。這也是指忠實并靈活地傳遞原詩的意思。因此譯者需對原詩上下文意思透徹理解。首先做到意似, 準確傳達,不能錯譯、漏譯、多譯, 可選擇和原文意似的絕妙好詞.

總體上, 四譯本皆能準確達意傳情,但都并非完美。這緣于譯者在追求意義、音韻和視覺三方面時權衡做出的取舍。從對原詩內容的理解和譯文語言的具體使用看,梁宗岱和屠岸分別有“嚴謹質切”和“流暢淺近”的鮮明特色,但有些內容待商榷。如,忠實原文用詞與行文有時未必取得與其相一致的效果。而屠岸譯文雖流暢易懂卻未免口語化,詩歌原意境美有所損失。曹明倫的譯文使用四字成語和三字詞組,語言俏皮生動,譯詩更靈活和規范。

三、音美

音美即譯詩應具原詩節奏及韻律美。許淵沖提到“音美是指詩歌要有節奏、押韻、順口、好聽。在意美的基礎上,應盡力追求其音美重現。若翻譯極大損害原詩音韻美, 不能算作合格譯品。莎翁Sonnet 148的格律是五音步抑揚格, 每個音步為10音數, 韻式為”莎士比亞體”( Shakespearian Sonnet), 包括三個四行( 3quatrains) 采取交叉押韻的形式,最后為偶句( 1couplet), 格式為abab,cdcd,efef,gg。此格局極具音美特性,抑揚有致, 婉轉動聽。

四位譯者翻譯時皆付出了巨大努力, 試圖保留詩中有7個韻這一特征, 且整體上是成功的。四位譯者都保持了原來的行數, 且在行頓方面都處理為五音步。梁宗岱的譯文為每行詩12音數, 與原詩的音韻一致; 但是屠岸和曹明倫,以及梁實秋的譯文不是每行詩的音數都統一如原詩, 比如屠“以頓代步”,在“意美”的基礎上很大程度的重現了原詩的“音美”, 通過朗朗上口的現代漢語展現了詩人流暢的聯想,鮮明的節奏。

四、形美

形美, 即譯詩應該保持形式的美感。形美主要有對仗工整, 語句長短兩個方面, 最好也能夠做到形似, 至少也要做到大體的整齊。四位譯者均采用了原詩的詩行排列形式。莎士比亞sonnet 148的視覺美主要表現在四四四二排列的十四行詩體。這種排列使詩更加緊湊集中, 能夠更好地發揮起承轉合的作用, 前三節圍繞主題進行敘述、辯論或抒情, 最后兩行猶如畫龍點睛, 使主題更加明確, 成為全詩的警句。四個譯本在“對仗工整, 語句長短”這兩個方面做得都不錯。在詩行的字數方面, 每位譯者都有所不同。梁宗岱的譯文為每行詩12音數, 而屠“以頓代步”, 每行長度在11字和13字之間。

六﹑譯文問題研究

O me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight;

四個譯本中對“love”“sight”的翻譯并不一致,梁宗岱,屠,曹均譯為“愛”﹑“景象﹑情景”而梁實秋譯為“愛神”﹑“目光”。對于“head”“eyes”的翻譯也不盡相同。曹明倫和梁實秋并未直接翻譯“head”,而梁實秋把“eyes”翻譯的“目光” 似有曲解之嫌

Or, if they have, where is my judgment fled,That censures falsely what they see aright?

四位譯者對“judgement”分別譯為“判斷力,理智”。而對于“censures falsely”的翻譯另外三位譯者均忠實原文直譯,但曹明倫的譯文譯文相對靈活。

If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so?

對于“fair”和“false”的翻譯,梁宗岱和曹明倫將“fair”譯為“美”屠岸譯為“俊”,而梁實秋則譯為“好”;相對于其他三位,梁宗岱漏譯或并未譯出“false”。

If it be not, then love doth well denote. Love's eye is not so true as all men's: no.

對于“well”和“no”兩詞,四位譯者并非全部譯出。

How can it? O! how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears?

“vex'd with watching”的分歧在這兩句中最大。梁宗岱似譯為“日夜”,且“vex'd”一詞并未譯出。屠岸的譯本相比之下較為忠實。而曹明倫,梁實秋則均未譯出“vex'd”之意。

No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears.

對于“Marvel”一詞,梁實秋并未直譯出,而“sees”的翻譯也不盡相同。

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

“faults”,曹明倫與梁實秋譯為“缺陷,缺點”,而梁宗岱和屠岸則分別譯為“丑惡,罪過”。

七、結論

梁宗岱的譯文頗具漢語古詩風貌, 音韻上嚴守規律, 形式上異常規整, 常用凝練典雅的詞語, 力求以短促且具節奏感的文字表達原作內容與精神。屠岸翻譯莎翁的目的是將其更廣泛地介紹給中國讀者,采取非常平實與簡易的語言, 且力求體現原詩韻律和音部上的特色。此舉不利于傳達原詩“藝術力量”, 讀來感覺詩意和氣韻有所喪失。曹明倫譯文文字鮮活,朗朗成誦。梁實秋則在信實基礎上,用詞考究。英詩漢譯,想在意境、音韻和形式上同時再現原詩風格和精華實非易事。只有翻譯時有機結合, 有的放矢, 方能最大程度體現詩歌整體美。

主站蜘蛛池模板: 日韩国产亚洲一区二区在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲人成人无码www| 54pao国产成人免费视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产成人亚洲无码淙合青草| 久久精品91麻豆| 久久久久免费精品国产| 在线毛片网站| 波多野结衣一二三| 无码内射中文字幕岛国片 | 欧美日韩激情在线| 在线播放国产一区| 日韩国产黄色网站| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产高颜值露脸在线观看| 美女被躁出白浆视频播放| 无码区日韩专区免费系列| 99er精品视频| P尤物久久99国产综合精品| 综合色88| 在线观看免费黄色网址| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 激情无码字幕综合| 97国产在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 一级毛片基地| a级毛片一区二区免费视频| 日韩第九页| 国产精品主播| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲资源站av无码网址| 欧美日本在线一区二区三区 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 一级成人a毛片免费播放| 国产91丝袜在线播放动漫 | 精品国产美女福到在线不卡f| 久久综合AV免费观看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 黄色免费在线网址| 免费一级成人毛片| 97影院午夜在线观看视频| 99九九成人免费视频精品| 日本少妇又色又爽又高潮| 青草视频在线观看国产| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 精品99在线观看| 久久鸭综合久久国产| A级毛片高清免费视频就| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 色视频国产| 天天色综网| 亚洲综合亚洲国产尤物| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产乱人激情H在线观看| 国产精品白浆在线播放| 久久熟女AV| 女人18一级毛片免费观看 | 四虎永久免费地址| 毛片在线播放a| 久操中文在线| 999国产精品| 浮力影院国产第一页| 亚洲国产在一区二区三区| 熟女日韩精品2区| 激情综合五月网| 国产网站一区二区三区| 国产无码精品在线| 国产久草视频| 在线日本国产成人免费的| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 高清不卡毛片| 高清国产在线| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 无码日韩视频| 亚洲综合第一页| 久久99久久无码毛片一区二区| 麻豆精选在线| 国产不卡网| 久久99久久无码毛片一区二区| 91麻豆国产在线|