999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國古詩英譯方法探究

2019-11-14 05:00:28焦鳴華西北政法大學陜西省西安市710063
新生代 2019年6期
關鍵詞:語言英語方法

焦鳴華 西北政法大學 陜西省西安市 710063

一、簡介

“詩歌有如此微妙的精神,在將一種語言傾注到另一種語言中時,它將會消失。”(Tan,2005:117-118)。中國詩歌是用中文寫作,口語或吟唱的詩歌。但翻譯過程難以表達英語詩歌的美感與典故。為了解決這個問題,本文試圖找出在將中國古典詩歌翻譯成英語時可以使用哪種翻譯理論。通過分析詩歌翻譯的現狀和困難,闡述了將中國古典詩歌翻譯成英語的方法。

二、詩歌翻譯的難點

作為與讀者溝通的最重要部分之一,翻譯人員決定翻譯質量。但是,一些譯員缺乏正確和成功翻譯原始文本的能力。同時,一些來自英語國家的翻譯人員雖然愿意將中國古典詩歌翻譯成英語,但他們的語言能力有限,使中國古典詩歌和翻譯的質量下降。與此同時,一些出版商只關注速度和經濟效益,而不關注翻譯質量,他們將中國古典詩歌分成若干部分,要求分別翻譯,使翻譯無法達到“信、達、雅”的原則。有時為了銷售,出版商要求翻譯人員盡快翻譯,這樣翻譯人員即使愿意也無法改進他們的版本。

三、詩歌翻譯方法初探

(一)重復法

為了清楚地表達原文或強化語氣并突出某些內容以獲得更好的修辭效果,譯者需要重復某些詞語。這種重復某些單詞的方法被稱為重復法,舉例如下:

兒童相見不相識,笑問客從何處來?

(賀知章:《回鄉偶書》)

Boys meet me but know me not. They look at me awhile;

“Stranger, where are you from?” they ask me with a smile.

譯者重復“兒童”這個詞來清楚地表達詩歌的意義。

重復法有兩個影響。首先:為了使翻譯清晰或強調某些內容,譯者試圖消除任何可能的誤解。為了消除這些誤解,翻譯人員重復使用名詞;第二:為了清楚起見,有時翻譯人員需要重復翻譯對象。重復法使用不同表達的兩種語言來表達原始文本的生動性。

(二)增詞法

增詞法是指在準確理解原文的基礎上提供必要的翻譯單詞,使翻譯版本正確,清晰,富有表現力,使其更符合目標語習慣。例如:

凄凄復凄凄 嫁娶不須啼。

(漢樂府:《白頭吟》)

And wonder if my grief will ever end. No girl need cry when she is married.

翻譯增加了一個詞“女孩”,使詩歌易于理解。在將中國古典詩歌翻譯成英文時,譯者通常會根據具體情況增加某些詞匯。中文和英文,在名詞,代詞,連詞和介詞的使用方法上有很大不同。總之,增詞法是為了確保完整的翻譯語法結構,并確保其含義清晰。

(三)省略法

中國古典詩歌總是重復,以平衡節奏,這對外國讀者來說太麻煩了。然而,與增詞法相反,省略法并不矛盾。其意味著在翻譯中可以省略一些單詞或表達,以使版本簡潔,簡潔,清晰,不冗長或笨拙。例如:

汴水流,泗水流,

流到瓜洲古渡頭。

吳山點點愁。

(白居易:《長相思》)

See the Bian River flow

And the Si River flow!

By Ancient Ferry, mingling waves, they go,

The Southern hills reflect my woe.

譯文將“吳山點點頭”翻譯成“南方山丘反映出我的悲哀”,其中使用了省略法。翻譯不翻譯“點點愁”,使翻譯更簡潔。母語為英語的人通常會在他們的表達方式中壓制很多東西。因此,在翻譯時,翻譯人員盡可能遵循他們的語言習慣。

(四)轉換法

轉換法是指將源語的表達,方法和習慣與詞性,句子結構和形態轉換成與目標語相一致的方法,以使翻譯在翻譯過程中更容易理解。具體來說,它意味著將名詞轉換為代詞,形容詞和動詞。此外,譯者可以將動詞轉入名詞,形容詞,副詞和介詞,并將形容詞轉換成副詞和短語。例如:

明月幾時有?把酒問青天。

(蘇軾《水調歌頭》)

How long will the bright moon appear?

Wine-cup in hand, I ask the sky.

在譯文中,譯者使用“手中”來表達“把酒”這個詞,意味著動詞被轉換為介詞,使用了轉換法。英語和漢語屬于兩個不同的語系,并且存在語言表達差異。 如果在翻譯過程中,漢語句子的詞性被復制,則英語翻譯將成為異體。對讀者而言,理解原始文本的真正含義就沒那么容易了。

四、結語

中西方語言的差異對中國詩歌的翻譯產生了重要影響。著名的薩沃里教授說到:“詩歌和語言的結合是特別不可或缺的。”(Savory,2003:76)。實際上,在將中國古典詩歌翻譯成英文時,譯者可能遇到很多困難。要解決這些問題,翻譯人員不僅需要掌握翻譯方法,還需要了解中國和英語國家的文化。更重要的是,譯者要深入了解原作的意義,背景和時期,以期達到更好的翻譯效果。

猜你喜歡
語言英語方法
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
讀英語
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
我有我語言
捕魚
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产午夜一级毛片| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久99热66这里只有精品一| 久久99精品国产麻豆宅宅| 欧洲成人在线观看| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美日韩第三页| www精品久久| 欧美精品不卡| 国产福利不卡视频| 国产玖玖视频| 欧美a√在线| 亚洲不卡网| 综合色天天| 亚洲a级毛片| 免费在线a视频| 蜜桃视频一区二区| 天天综合网色| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产美女91呻吟求| 91黄视频在线观看| 国产毛片高清一级国语| 丁香综合在线| 精品国产成人高清在线| 伊人久久婷婷| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 日韩大片免费观看视频播放| 国产喷水视频| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲二区视频| 天天操天天噜| 狼友视频国产精品首页| 免费一极毛片| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 中文字幕在线播放不卡| 久草视频精品| 性网站在线观看| 欧美第一页在线| 成人国产精品网站在线看| 亚洲欧美日韩成人在线| 91伊人国产| 热久久这里是精品6免费观看| 国产精品视频公开费视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 69精品在线观看| 一本视频精品中文字幕| 国产va在线观看免费| 无码福利日韩神码福利片| 久久国产精品电影| 欧美a在线视频| 色婷婷色丁香| 日本欧美精品| 精品久久久无码专区中文字幕| 91精品伊人久久大香线蕉| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 日本亚洲欧美在线| 中美日韩在线网免费毛片视频| 日韩无码白| 亚洲天堂网2014| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产区网址| 制服无码网站| 国产精品lululu在线观看| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产18页| 欧美一区二区啪啪| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 国产男女免费视频| 婷婷五月在线| 国产一在线观看| 波多野结衣久久高清免费| 又大又硬又爽免费视频| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲免费三区| 91色国产在线| 国产成人高清精品免费| 波多野结衣在线se| 91视频99|