焦鳴華 西北政法大學 陜西省西安市 710063
“詩歌有如此微妙的精神,在將一種語言傾注到另一種語言中時,它將會消失。”(Tan,2005:117-118)。中國詩歌是用中文寫作,口語或吟唱的詩歌。但翻譯過程難以表達英語詩歌的美感與典故。為了解決這個問題,本文試圖找出在將中國古典詩歌翻譯成英語時可以使用哪種翻譯理論。通過分析詩歌翻譯的現狀和困難,闡述了將中國古典詩歌翻譯成英語的方法。
作為與讀者溝通的最重要部分之一,翻譯人員決定翻譯質量。但是,一些譯員缺乏正確和成功翻譯原始文本的能力。同時,一些來自英語國家的翻譯人員雖然愿意將中國古典詩歌翻譯成英語,但他們的語言能力有限,使中國古典詩歌和翻譯的質量下降。與此同時,一些出版商只關注速度和經濟效益,而不關注翻譯質量,他們將中國古典詩歌分成若干部分,要求分別翻譯,使翻譯無法達到“信、達、雅”的原則。有時為了銷售,出版商要求翻譯人員盡快翻譯,這樣翻譯人員即使愿意也無法改進他們的版本。
為了清楚地表達原文或強化語氣并突出某些內容以獲得更好的修辭效果,譯者需要重復某些詞語。這種重復某些單詞的方法被稱為重復法,舉例如下:
兒童相見不相識,笑問客從何處來?
(賀知章:《回鄉偶書》)
Boys meet me but know me not. They look at me awhile;
“Stranger, where are you from?” they ask me with a smile.
譯者重復“兒童”這個詞來清楚地表達詩歌的意義。
重復法有兩個影響。首先:為了使翻譯清晰或強調某些內容,譯者試圖消除任何可能的誤解。為了消除這些誤解,翻譯人員重復使用名詞;第二:為了清楚起見,有時翻譯人員需要重復翻譯對象。重復法使用不同表達的兩種語言來表達原始文本的生動性。
增詞法是指在準確理解原文的基礎上提供必要的翻譯單詞,使翻譯版本正確,清晰,富有表現力,使其更符合目標語習慣。例如:
凄凄復凄凄 嫁娶不須啼。
(漢樂府:《白頭吟》)
And wonder if my grief will ever end. No girl need cry when she is married.
翻譯增加了一個詞“女孩”,使詩歌易于理解。在將中國古典詩歌翻譯成英文時,譯者通常會根據具體情況增加某些詞匯。中文和英文,在名詞,代詞,連詞和介詞的使用方法上有很大不同。總之,增詞法是為了確保完整的翻譯語法結構,并確保其含義清晰。
中國古典詩歌總是重復,以平衡節奏,這對外國讀者來說太麻煩了。然而,與增詞法相反,省略法并不矛盾。其意味著在翻譯中可以省略一些單詞或表達,以使版本簡潔,簡潔,清晰,不冗長或笨拙。例如:
汴水流,泗水流,
流到瓜洲古渡頭。
吳山點點愁。
(白居易:《長相思》)
See the Bian River flow
And the Si River flow!
By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
The Southern hills reflect my woe.
譯文將“吳山點點頭”翻譯成“南方山丘反映出我的悲哀”,其中使用了省略法。翻譯不翻譯“點點愁”,使翻譯更簡潔。母語為英語的人通常會在他們的表達方式中壓制很多東西。因此,在翻譯時,翻譯人員盡可能遵循他們的語言習慣。
轉換法是指將源語的表達,方法和習慣與詞性,句子結構和形態轉換成與目標語相一致的方法,以使翻譯在翻譯過程中更容易理解。具體來說,它意味著將名詞轉換為代詞,形容詞和動詞。此外,譯者可以將動詞轉入名詞,形容詞,副詞和介詞,并將形容詞轉換成副詞和短語。例如:
明月幾時有?把酒問青天。
(蘇軾《水調歌頭》)
How long will the bright moon appear?
Wine-cup in hand, I ask the sky.
在譯文中,譯者使用“手中”來表達“把酒”這個詞,意味著動詞被轉換為介詞,使用了轉換法。英語和漢語屬于兩個不同的語系,并且存在語言表達差異。 如果在翻譯過程中,漢語句子的詞性被復制,則英語翻譯將成為異體。對讀者而言,理解原始文本的真正含義就沒那么容易了。
中西方語言的差異對中國詩歌的翻譯產生了重要影響。著名的薩沃里教授說到:“詩歌和語言的結合是特別不可或缺的。”(Savory,2003:76)。實際上,在將中國古典詩歌翻譯成英文時,譯者可能遇到很多困難。要解決這些問題,翻譯人員不僅需要掌握翻譯方法,還需要了解中國和英語國家的文化。更重要的是,譯者要深入了解原作的意義,背景和時期,以期達到更好的翻譯效果。