王靜軒 華北理工大學
引言:上世紀年代末,埃文佐哈爾(基于俄國形式主義和捷克結構主義,針對以索緒爾"功能主義"或"結構主義"為核心的"靜態系統理論"中提出了多元系統理論.佐哈爾首次提出多元系統論的《多元系統論》)一文最終共有三個版本.多元系統論實際上已從文學理論演變成了一個普通文化理論(埃文佐哈爾 2002).
張南峰在《多元系統論》一文的譯序中指出,這套理論的核心在于要把各種社會符號現象(具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等)看成是系統,而不是由互不相干的元素組成的混合體(謝天振2007).這些系統各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作.換句話說,這個系統是一個多層次的、多元的、開放的、動態的系統.我們在研究系統內的現象時,不能孤立地、靜止地看待它們,而是要"與整體文化甚至于世界文化這個人類社會中最大的多元系統中的現象聯系起來研究".另外,整體內各個系統的地位并不平等,有中心和邊緣之分.各個系統間的地位關系并非一成不變,而是存在著永不休止的斗爭:處于中心的系統有可能被驅逐到邊緣,而處于邊緣的系統也有可能攻占中心位置(謝天振2007).
多元系統論認為,有三種客觀條件可能導致翻譯文學在譯入語文學的多元系統里占據中心位置:第一種情形是,一種多元系統尚未定形,也即該文學的發展還處于"幼嫩"狀態,還有待確立 第二種情形是,一種文學(在一組相關的文學的大體系中)處于"邊緣"位置,或處于"弱勢",或兩者皆然第三種情形是,一種文學出現了轉折點、危機或文學真空.
這就為翻譯史上一些現象的歷時研究提供了一個切入點.佐哈爾描述的這種存在于文化系統中的"調節性的制衡".推動了翻譯研究的文化轉向,使研究關注點轉向文本批評之外更為廣闊的天地.多元系統論推動傳統翻譯研究走出孤立地比較原文譯文的模式,令翻譯研究不再唯價值判斷和批評研究獨尊,而是更多地關注譯介過程背后的文化、社會、政治、意識形態等諸多因素.
旅游文本的目的是向潛在的旅游者傳達旅游目的地景點自然風光以及文化信息,使游人產生怡情的享受,感受人文和自然之美,進而"勸說"讀者做出旅游的選擇和決定.因此中英旅游篇章都具備相應的信息功能和誘導功能,但其表達方式卻有明顯的差異.
英語旅游篇章重點在于對景點地理環境、服務設施、優勢和不足諸方面的純信息進行傳輸,而針對風光景色的描述性篇幅則較少;中文的旅游篇章則重點介紹旅游資源的社會身份特征,如社會影響、歷史、發展業績,更加能夠突出旅游資源的風光景色和人文特色,并且將史書、文學作品及詩歌對于景點的頌揚和描述添加入旅游文本中.
中文旅游篇章用詞雍容華貴,詞藻堆砌,四字結構,文采濃郁,工仗格律,詩情畫意,意趣盎然,尤其擅用古典詞詩名句,和諧相生,寓情于景,迎合漢民族審美思維習慣,讓中國旅游者浸淫于優美詞句之中,激起其文化期待視野,獲得審美感受.而英文寫作追求文字簡約、客觀,講求句法邏輯,體現語法顯性,構架主次分明,空間立體樹式結構明晰,偏重理性,忌諱同義重復和用詞累贅,使旅游者在樸素平淡的遣詞之中獲得對旅游景點的理性認知,品味旅游文化資源.
漢英翻譯中,常見的標準翻譯原則主要有五種,其中包括:以譯出語或譯出語文化為取向,以譯入語或譯入語文化為取向,以作者為取向,以旅游者為取向,以及以美學為取向.旅游文本的目的是向潛在的旅游者傳達旅游目的地的景點自然風光以及文化信息,使讀者做出旅游的選擇和決定.因此,旅游文本翻譯應以譯語讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景、認知習慣、審美情趣以及閱讀心態等,或增或減,或改或編,或并或縮或述,靈活處理,以達到說服讀者的勸誘功能.
旅游文本的終極目的和功能就是要通過描述景區的豐富信息,感染潛在游客,譯者在翻譯過程中要根據漢英文本的差異,充分考慮讀者的接受需要,改寫原作文本,通過在譯文詞量上的適當增加或減少,使譯文既能忠實地傳達原文的內容和風格, 又能符合譯入語的表達習慣.
例1:游子的點點思鄉之情,在歲月的滄桑雕刻中,凝固成了石頭上精美的紋飾.
The nostalgia of the overseas Chinese living far away from home over the years has been embodied in the fine carvings and decorations on the stones in the hometown.
Wanderer有游蕩,漫無目的游走的意味.不能體現出游子身在他鄉,心在家的情感.所以用nostalgia更合適.増譯出的the overseas Chinese living far away from home,則把游子一詞體現得淋漓盡致,傳達出多元系統理論多元文化,全方面考慮,而不是單純譯成離家在外的人,賦予游子一詞更深層的文化內涵.
中文旅游篇章用詞雍容華貴,詞藻堆砌,文采濃郁,工仗格律,詩情畫意,會有很多華麗的辭藻去雕飾.而外國人對于中國文化并沒有那么了解,同時一些成語俗語也并沒有完全對應的譯出語,因此在翻譯過程中需要我們再次進行加工,把譯入語意譯化.
例2:無數大片的首映式、演唱會、服裝發布會,一時明星云集、冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚.
Many vocal concerts and many costume promotion conventions take place here so that stars from all walks of life come to gather here and Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.
冠蓋華城,時尚元素、流行季風,從廣東一路飄揚,在譯文中意譯為Guangdong takes the lead in promoting fashions in China.將前面三個并列詞意譯為引領時尚前沿,并且和后面一路飄揚放在一起,簡潔明了,更能向讀者傳達出原文意思.如果將這三個詞進行直譯,很可能導致讀者閱讀重點不清,難以理解文本思想,進而有更多誤解.
例3:七星巖
Seven-Star Rock
詞意明顯的地名可以用意譯,更添趣味,給人印象深刻.有些地名是根據當地文化,富有歷史意義,這種方式更能保留原名的含義.可以更完整的體現多元系統理論.
例4:鼎湖山 丹霞山 廣州西關
Dinghu Mountain; Danxia Mountain; Xiguan Culture in Guangzhou
詞意不明顯的山山水水要音譯,同時后面要加Mountain,River, Lake…
西關這樣的并不出名的地方,為了讓讀者能了解作者表達的意思,更好把握文章,可加culture一次更全面具體的闡釋其具備的內涵.
旅游翻譯是涉及旅游活動、旅游專業和行業的翻譯實踐和研究,還是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理、跨宗教的交際活動.單一的翻譯策略或翻譯方法不能適用于所用的旅游文本英譯實踐,除本文所介紹的三種主要翻譯方法外,還有許多不同的翻譯方法和技巧如替代、釋義等,這需要譯者在學習和生活中不斷積累,并予以實踐.
【參考文獻】::
【1】陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
【2】陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
【3】陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:.上海外語教育出版社,2011.
【4】方夢之,毛忠明.英漢一漢英應用翻譯綜合教程[M].上
【5】謝天振,譯介學導論[J].北京:北京大學出版社2007.