楊婷 西北大學 陜西西安 710127
隨著科學技術的飛速發展,文化全球化和經濟全球化一樣, 已經成為不可阻擋的時代發展趨勢.2011 年中國共產黨第十七屆六中全會上,明確提出建設"文化強國",推動中國文化走出去的這一重大文化戰略.然而,中國文化要想真正走出去受多種因素的影響和制約,翻譯策略便是重要的影響因素之一,與文化對外傳播有著十分密切的聯系,在文化交流中扮演著關鍵角色,關系著能否真正達到文化走出去想要達到的目的.劉進認為"中國文化能走出去多遠,在很大程度上取決于翻譯質量和傳播效果,翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是語言所承載的文化之間的轉換,對外文化傳播的翻譯應當克服文化差異帶來的障礙,盡可能多地傳遞中國文化,向世界介紹中國,讓世界了解中國."(劉進,2010)
本文將以探索文化全球化背景下中國文化對外走出去與翻譯策略選擇之間的關系為重點,指出當前中國文化對外傳播中所存在的問題并探討其原因所在.通過比較歸化翻譯與異化翻譯,提出文化全球化大背景下,要正確認識翻譯在文化交流與傳播中的地位和作用,堅持歸化翻譯與異化翻譯相結合,以異化為主,切實促進中國文化對外傳播,提高中國文化國際影響力.
從傳播學角度來看,傳播過程由五大要素構成,分別是指傳播者,傳播內容,傳遞的手段與方式,傳播的對象以及傳播的效果.其中,傳播的最終效果才是衡量一個傳播活動是否真正成功的關鍵因素.同樣的道理,中國文化對外傳播是否真正達到我們所期待的效果,就要看它的傳播效果.從1951年英文版《中國文學》面世到20世紀80年代《熊貓叢書》的海外出版,再到21世紀初漢英對照的《大中文庫》在西方的全力推進,結果在海外引起的反響都只如蜻蜓般點水,幾乎無任何漣漪(齊曉燕,2008).而這恰恰說明中國文化對外傳播的效果遠不盡如人意,雖然近些年中國綜合實力不斷增強,國際影響力也在不斷提高,但不得不承認,和以美國為主導的文化強勢國家相比,中華文化縱然博大精深,源遠流長,但依舊處于弱勢文化.我們不得不思考這其中的原因.
首先,由于各種地理位置,政治經濟,民族性格等關系,長久以來中華文化處于弱勢地位,文化的對外傳播處于被動的地位,缺乏積極性和主動性,把注意力過多地放在了文化的輸入上,忽視了文化的輸出.其次,從翻譯的角度來看,中國文化對外傳播忽略考慮受眾的感受,沒有貼切外國人的生活觀念,風俗習慣,思考角度,思維方式等,很多翻譯的作品只限于字面翻譯,充滿了中式思維,以至于不能被外國人很好地理解,更談不上吸收.很多作品也是一味地從我們自己角度出發,有些詞匯的翻譯完全忽略其深刻的文化內涵,這樣一來,達不到一定的傳播效果也是意料之中的.當然,除了提到的這兩點原因, 中國文化對外傳播效果欠佳還存在其他很多原因.
長久以來,關于歸化和異化的爭論不斷.歸化和異化是由美國著名翻譯理論學家勞倫斯?韋努蒂于1995 年在《譯者的隱身》中提出來的.下面本文將通過對比這兩者,以此來探討中國文化傳播的過程中到底應該如何選擇合適的翻譯策略,到底是該以歸化為主還是異化為主呢?怎樣才能更好地促進中國文化走出去呢?
從概念上來看,歸化是要重視目標語讀者的表達習慣,盡可能地選取易被讀者所理解和接受的方式.而異化要求譯者盡可能地保留源語的特色和形式,讓讀者來向譯者靠近.從優缺點來說,歸化的翻譯更加考慮目標語讀者的感受,考慮受眾表達習慣,容易被讀者所喜愛和接受.其次,不會把源語文化的體系強加于目的語讀者 不會由于文化沖突帶來誤解 最后,歸化翻譯不會對目的語讀者的智力水平提出過高的要求,而是盡量使源語文化接近于目的語讀者的世界.而異化策略充分考慮各民族文化的不同、盡量保存源語的風格.
中國文化對外傳播應該采取哪種翻譯策略呢?全球化背景下,科技網絡的發展讓人們很容易就可以了解到外國的風土人情,很方便快捷地就能獲取外面世界的信息,人們以一種開放包容的態度來對待異域文化,接受能力也越來越強,所以說翻譯時應該以異化為主,異化翻譯更有利于不同文化之間的交流與碰撞.
但是,譯者也應該認識到,在推動中國文化對外傳播的過程中,要承認文化的多樣性與差異性,盡量地展現我國民族文化的獨特性.其次,更重要的是,我們也要樹立強烈的文化自信心.同時也要避免夸張,防止過度異化.同時,也應該清楚,翻譯時沒有絕對的歸化或者異化,只有將二者結合起來,讓兩種方法優勢互補,只有這樣,才能切實促進中國文化對外傳播,取得盡如人意的傳播效果.
目前,著力提高中國文化的對外傳播效果才是最關鍵的.至于相應的翻譯策略的選擇,譯者要清楚全球化已經改變了人們的生活方式,思考方式,審美心態等,在翻譯時只要把握好一定的尺度,平衡好一定的關系,靈活地選擇合適的翻譯策略,無論是歸化翻譯還是異化翻譯,只要充分得發揮翻譯在文化交流中應該發揮的作用,能夠切實促進中國文化對外傳播效果的提高,就達到我們所期待的了.