■蔣周君/上海海事大學
自《水滸傳》英文全譯本首本入世到現在已經80余年,此后其他幾本全譯本陸續出現。沙譯本面世至今不到40年,但是對沙譯《水滸傳》的研究在學術界一直沒有間斷。相較于國外,國內關于目的論視角下沙譯中的人物綽號的研究不算可觀。正如文君、羅張在《國內<水滸傳>英譯研究三十年》(2011)中所說的那樣“目前國內有關《水滸傳》的英譯概述性研究論文數量不多,且有幾篇只是對該書英譯本的簡單概述和評價”。此外還有從其他角度研究該書英譯的文獻,如徐學平(2001)從跨文化的角度分析沙譯的英雄綽號等。
本文以目的論為研究視角,分析沙譯人物綽號中三位女性形象以及部分男性人物綽號的翻譯,試對沙譯人物綽號在重建人物形象、顯現中國文化方面進行解讀,以期為今后有關沙譯本的目的論研究做些參考。
目的論最早由德國功能派翻譯理論家漢斯.威密爾(Hans J.Vemeer)于20世紀70年代提出(湯玉潔,2008)。威密爾的目的論認為影響譯者采取何種翻譯方法的因素有三個:目的原則,連貫性原則和忠實性原則,而當三個原則之間有沖突時,優先考慮目的原則。
1、目的原則
目的原則在目的論中屬于優先考慮的原則,即翻譯中采取歸化還是異化都取決于翻譯目的,目的決定翻譯手段(潘瑩&禹一奇,2015)。翻譯能在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用是目的原則的主要觀點。……