999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

射雕英雄傳英譯中的漏譯分析

2019-11-13 13:56:33陳環安徽建筑大學城市建筑學院安徽省六安市238076
新生代 2019年8期

陳環 安徽建筑大學城市建筑學院.安徽省六安市.238076

金庸,以鐵肩擔道義,以妙手著文章,開創新派武俠小說先河,享譽海內外華人社會。雖著作等身,其作品中被譯為英文的仍舊不多。2017年歲末,《射雕英雄傳》的首部英譯本面世。第一卷《英雄誕生》譯者為郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青曾在牛津大學學習中文并取得中文系碩士學位,之后旅居中國多年。郝玉青根據金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄傳》翻譯而成,譯文覆蓋原著前九章。

筆者比照研讀了中英兩個版本,發現譯者漏譯、未譯約有四十多處。經整理分析,筆者認為譯者漏譯、未譯既有翻譯方法的合理應用,亦由于源語言中文化特色表達的不可譯性,還因對原著的整體及細節處理解有誤。本文將舉例分析譯者漏譯處理的三個原因。第一,原文繁冗之處,對后續情節發展并無重要作用;第二,某些帶有中國特有文化的詞語在英文中沒有對等表達;第三,譯者對原文理解有誤,進行了不合理的刪減。

1.原文繁冗

1.1 原文:張十五道:“想當年徽宗道君皇帝一心只想長生不老,要做神仙,所用的奸臣,像蔡京、王黼,是專幫皇帝搜刮的無恥之徒……終于徽宗、欽宗都給金兵擄了去。這兩個昏君自作自受,那也罷了,可害苦了我中國千千萬萬百姓。”(P8)

該段是流浪說書人張十五說與郭嘯天和楊鐵心二人,講述宋朝末期歷史。原著中該段后面亦有三人談論岳飛秦檜的故事,這些部分和情節發展并無關系,若譯出,不免要添費筆墨解釋歷史中錯綜復雜的人物關系和歷史背景知識。譯者將此部分皆略去不譯,是翻譯方法的合情使用。

1.2 原文:曲三道:“今晚大有所獲,得到了道君皇帝所畫的兩幅畫,又有他寫的一張字。這家伙做皇帝不成,翎毛丹青,瘦金體的法書,卻委實是妙絕天下。”郭楊二人也不懂什么叫作“翎毛丹青”與“瘦金體法書”,只唯唯而應。……月光照映下,郭楊二人見他眼角邊忽然滲出了幾點淚水。(P14)

譯文:“I got some excellent things tonight,” he continued as the three men picked their way between the trees and out of the woods. “Two paintings by Emperor Huizong and.scroll of his calligraphy. He may have been.useless Emperor, but his skills with the brush were quite superb.”(P10)

“翎毛丹青”、“瘦金體法書”未譯,且原著第14頁后有段曲三評議徽宗皇帝的話也未譯。但此處理方式也合乎翻譯原則。為使目的語讀者有暢快的小說閱讀體驗,譯者將對情節發展影響不大處減譯。

2.不可譯性

2.1 原文:楊鐵心雖然不及先祖威勇,卻也已頗得槍法心傳,只見他攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉,槍尖銀光閃閃,槍纓紅光點點,好一路槍法!(P18)

譯 文:Ironheart Yang may not have been.true master of the technique like his forefathers, but those years of training had not been in vain. He thrust, swung, flicked, blocked, the point of his spear glinting silver in the sunlight, the tassel.blur of red.(P16)

攢、刺、打、挑、攔、搠、架、閉八項具體的功夫招數,譯者減譯為thrust, swung, flicked, blocked四項。武俠小說中的招式大多是虛構,很難具化成真實動作,譯者此處雖作減譯處理,但已將該武功大致動作譯出,目的語讀者可較好地了解人物的武藝。

2.2 原文:那軍官怒氣更熾,鞭子如雨而下,叫道:“老爺行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德的天德。記住了嗎?你到閻王老子那里去告狀吧。”(P31)

譯文:This drove the man on the horse even wilder with rage. “Justice Duan.His Excellency Duan to you! And don’t forget it. You can tell them about me when you reach the gates of hell!”(P33)

原文中“上天有好生之德的天德”、“閻王老子”這些極具中國文化特征的詞句用在此處體現了段天德的殘暴和粗蠻,在英文中沒有對等表達。譯者使用減譯法,并不影響目的語讀者理解段天德這一人物形象,是合適的處理方式。

3.不應略譯

3.1 對后續情節起伏筆作用的原文

3.1.1 原文:眼見東北角敵兵攻得尤猛,守軍漸漸抵擋不住……者勒米手起刀落,將三名持纛大漢一一砍死……敵軍見他如此悍勇,盡皆駭然。蒙古兵歡呼狂叫,將東北角上的缺口又堵住了。(P95)

譯 文:The enemy soldiers mounted.renewed attack on the north-eastern side…The Mongol forces were steadily losing ground…Jelme stabbed all three bannermen in quick succession…Fighting continued.(P110)

原文最后一句并未譯出。可該句是整場戰事的關鍵處之一,且英文前文中也提到東北角戰況,因此該句不應減譯。

3.1.2 原文:完顏洪烈……又見自己部下這一萬名金兵始終未曾接仗,但當乃蠻人前鋒沖到之時,陣勢便現散亂,眾兵將臉上均有懼色,可說兵鋒未交,勝負已見,蒙古人如此強悍,實是莫大的隱憂。正自尋思,忽然前面塵沙飛揚,又有一彪軍馬馳來。(P113)

譯文:The Mongols were.genuine threat. He was still mulling this over when yet more dust appeared on the horizon. Another army approaching.(P133)

該處譯者省譯了完顏洪烈對金兵和蒙古兵戰斗能力的分析。原著中后文提及完顏洪烈擔憂蒙古成患,訓練金兵但最終金國被蒙古所滅。此處心理活動對后文情節發展起重要作用,應譯出。

3.4 譯者對原文理解有誤

原文:他母親道:“我見那個姑娘品貌很好,我倒很喜歡。我跟你爹說說,不如就娶了她……”(P292)

譯 文:“Miss Mu is beautiful..like her. Why don’t.tell your father that you could do worse than take her for.wife?”(P341)

“品貌”包含品格和容貌兩部分,此處英譯只譯出容貌,未譯好品格。譯文不完整。

主站蜘蛛池模板: 欧美激情第一区| 香蕉在线视频网站| 99视频在线观看免费| 丁香婷婷综合激情| 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲天堂首页| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 日韩欧美中文字幕一本| 伊人91视频| 手机在线免费不卡一区二| igao国产精品| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产福利一区视频| 欧美a级在线| 好吊妞欧美视频免费| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 亚洲国产在一区二区三区| 先锋资源久久| 乱码国产乱码精品精在线播放| 久久夜色撩人精品国产| 精品一区国产精品| 99精品在线看| 亚洲人免费视频| 亚洲永久色| 成人免费网站在线观看| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲av无码久久无遮挡| 亚洲首页国产精品丝袜| 区国产精品搜索视频| 亚洲精品综合一二三区在线| 久久激情影院| 一级毛片免费观看久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 97超碰精品成人国产| 波多野结衣久久精品| 国产欧美日本在线观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 99精品视频九九精品| 欧美黄网在线| 福利在线免费视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 东京热av无码电影一区二区| 情侣午夜国产在线一区无码| 浮力影院国产第一页| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲综合网在线观看| 日本免费一级视频| 欧美不卡视频一区发布| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产精品亚洲专区一区| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产在线专区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 成人午夜视频网站| 免费高清a毛片| 熟妇无码人妻| 国内精品久久人妻无码大片高| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日韩无码视频播放| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人综合久久精品尤物| 在线毛片网站| 亚洲无线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产欧美日韩18| 亚洲成a人在线观看| 午夜限制老子影院888| 99精品在线视频观看| 十八禁美女裸体网站| 久久不卡国产精品无码| 亚洲a级毛片| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 视频二区欧美| 91精品人妻互换| 伊人AV天堂| 国产成人亚洲精品无码电影| 精品人妻一区无码视频| 99在线视频免费| 亚洲成人网在线观看| 成人国产精品视频频|