邵夢嫻
(桂林電子科技大學外國語學院,廣西桂林 541004)
《中庸》由孔子之孫子思及其弟子所作,西漢時編入《禮記》,宋代朱熹將其從《禮記》中抽出,與《大學》《論語》《孟子》合為“四書”。《問強》出自《中庸》第十章。目前已出版的《中庸》英譯本共十余種,譯文各具特色。其中,英國漢學家理雅各和中國翻譯家辜鴻銘的譯文皆流傳甚廣、讀者眾多,在東西方都頗具影響力;美籍華人朱子學專家陳榮捷的譯文,是其著作《中國哲學文獻選編》(A Source Book in Chinese Philosophy)英文版中的一部分,該書在西方被用作介紹中國哲學的教材。由于上述三人譯本較為著名,因此本文選擇三人的《問強》篇譯文進行對比分析。
嚴復在其譯作《天演論》中提出,“譯事三難:信、達、雅。”“信”、“達”,即忠實、通順,二者可謂我國翻譯界譯文評價的公認原則。“信”是第一位的,用嚴復本人話說,“《易》曰:修辭立誠”。“信”要求譯者尊重源語,準確傳達原作者意圖。對于“達”,嚴復說“子曰:‘辭達而已’”。“達”即譯文符合目的語讀者的習慣,通順流暢,無“翻譯腔”。二者的統一,建立在深入理解原文的基礎上;二者的實現方式,表現在準確傳遞原文信息時作出適當語法調整。因此,本文分別從“信”與“達”兩個角度,逐句解析三版本,后給出二者統一的實現手段,以總結中國典籍翻譯的方法與技巧。
原文:子路問強。
該句為全篇中心句,理雅各、辜鴻銘、陳榮捷三人分別譯為“Tsze-l asked about energy”、“Tzulu asked what constituted force of character.”、“Tzu-lu asked about strength.”
《史記·仲尼弟子列傳》中記載:“子路性鄙,好勇力,志伉直,冠雄雞,佩豭豚,陵暴孔子。……