——以英語世界為中心》" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?上海師范大學宋麗娟博士的題名《“中學西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心》(簡稱“宋著”),作為“中西文學文化關系研究叢書”的第四部專著于2017年10月由上海古籍出版社付梓問世。宋著以1735—1911年這一特定歷史語境下中國古典小說的西文譯本為研究對象,采用宏觀照察和個案分析相結合的方法探討明清期間“中國古典小說的西傳”;通過中文文本和西文譯本的對比研讀,進行微觀層面的個案分析:梳理考證譯成西文的中國古典小說篇目,分析求證西人翻譯中國古典小說的動機和策略,考察承擔中國古典小說西譯的譯者身份,描述中國古典小說在翻譯中產生的異變并分析變異現象的文化緣由,探究中國古典小說西文譯本的多種載體形式或文本形態。
宋著共有緒言和六章內容。緒論部分對我國“中學西傳”的研究現狀與不足進行了總結,對中國古典小說西譯的歷史階段進行了梳理。第一章作者對《莊子休鼓盆成大道》以及《好逑傳》等小說譯文改編和處理加以分析,認為它們初步確立中國古典小說的西譯范式,為中西文學比較與交流提供了契機。第二章基于西人對選譯中國古典小說題材拓展,指出西人經歷了翻譯策略的多元化變遷以及從純粹翻譯向翻譯和研究相結合的模式轉換。第三章以《中國叢報》《鳳凰雜志》《中國評論》《遠東雜志》和《亞東雜志》等英文期刊為中心具體考察其翻譯的中國古典小說。這些報刊既是西方了解中國審美旨趣和價值觀念的有效媒介,同時亦有助于我們從“他者視角”審視與反觀中國文化內涵。……