咸立強
(華南師范大學 文學院,廣東 廣州 510006)
譯者主體性(the subjectivity of the translator)指的就是“譯者所具有并在實施翻譯行為時加以發揮的主觀能動性”,更具體地說便是“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點。從中體現出一種藝術人格自覺和文化、審美創造力。”“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識。這種主體意識的存在與否,強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結果,及譯文的價值。”譯者主體性這一概念的提出及相關研究的大量涌現,在西方源于20世紀70年代翻譯研究的“文化轉向”(the cultural turn),在中國則是隨著國力的提升開始更加注重研究翻譯的中國元素。
翻譯研究中關注譯者的主體性,就意味著將譯者從傳統的隱形狀態顯現出來。對于研究漢譯的中國翻譯研究者來說,就是將譯者作為譯文本的“創造者”進行研究。郭沫若曾將作品比喻為花朵,認為翻譯就是報告讀者說“世界底花園中已經有了這朵花,或又開了一朵花了,受用罷!”世界花園里的花,不管譯者是否翻譯,都在那里,對于中國的許多讀者來說,許多文藝之花卻是經由譯者之手方才在華夏這塊土地上得以綻放。郭沫若未曾翻譯《少年維特之煩惱》時,這部名著并未引起普通國人的注意,一經郭沫若的翻譯,這一杰作便如鮮花一般,在普通中國讀者面前顏色一下子鮮亮起來。……