【摘要】近年經(jīng)濟(jì)發(fā)展全球化,國與國之間的往來愈加密切增強(qiáng)了國際經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展。為了滿足社會發(fā)展的增加的英語人才需求,高校的英語教學(xué)需要從自身采用的教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新變革。對于高校教學(xué)中實(shí)際翻譯需求和教學(xué)實(shí)踐對象,功能翻譯理論作為英語翻譯的基本語法,對英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生了非常重要的影響。本文通過對功能翻譯理論的概述, 定義和應(yīng)用方法,加深對功能翻譯理論的認(rèn)識和理解,然后詳細(xì)介紹了關(guān)于英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題,并指出原因。最后,介紹了功能翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中實(shí)際應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;翻譯技巧;翻譯教學(xué)
【作者簡介】王卓(1981-),男,哈爾濱金融學(xué)院商務(wù)英語系副教授,碩士,研究方向:翻譯,商務(wù)英語等。
一、功能翻譯理論的概述
功能翻譯理論來自德國,是一種重視文本類型與譯文功能的翻譯理論,這種理論最開始由行為理論產(chǎn)生,在充分考慮讀者的需求和目的的前提下把翻譯定義為一種交際行為。翻譯活動是翻譯者利用語言或文本進(jìn)行的翻譯活動,翻譯者能夠根據(jù)譯文的要求將原文翻譯成目標(biāo)文本,并確保兩文之間保持一致,以保證兩種語言的交際能夠順利進(jìn)行。通常在原譯兩篇文的作者之間容易出現(xiàn)交際交流、文化差異,語言類型上的差異,導(dǎo)致更多的翻譯工作只側(cè)重于譯文的讀者或文化方面,然后根據(jù)這個側(cè)重來選擇翻譯的策略。
二、應(yīng)用功能翻譯理論的優(yōu)勢和方法
1.應(yīng)用優(yōu)勢分析。運(yùn)用功能翻譯理論具有很大的優(yōu)勢,是影響英語翻譯的重要因素,具體體現(xiàn)在下列很多方面。第一優(yōu)勢是運(yùn)用功能翻譯可以選擇很多的翻譯方式和翻譯方法。單從翻譯自身的角度考慮,在進(jìn)行英語翻譯時可以自由的選擇很多種不同類型的翻譯方法和翻譯方式,翻譯者按照自己對原文的理解和掌握,在保證翻譯之后的作品不改變原文表達(dá)的意思的前提下,進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和選擇性的翻譯,通過這樣,使得翻譯出來的作品更加流暢,更有利于翻譯翻譯語言之間的有效切換。
第二個優(yōu)勢是運(yùn)用動態(tài)對等理論,實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的對等。在眾多的翻譯作品中,有很大部分譯文在翻譯語言的內(nèi)容理解上出現(xiàn)了一些差異,這種嚴(yán)重影響了翻譯者在翻譯過程中對譯文的逾期效果的重視程度。翻譯人員需要按照原文中的內(nèi)容的變化,來不斷完善自己的翻譯。在運(yùn)用動態(tài)對等理論以后,使得原文譯文之間的內(nèi)容更加一致,翻譯的作品更加符合原文的意思。
第三個優(yōu)勢是功能翻譯理論擴(kuò)充了之前翻譯的定義。由于以前的翻譯定義范圍比較小,在一定程度上束縛了翻譯行為,限制了翻譯的水平,然而在英語翻譯中運(yùn)用功能翻譯理論,讓譯文更加充分的對原文進(jìn)行闡述和解釋,更加符合原文想要表達(dá)的意思,也讓翻譯工作充滿了價值和意義。
2.功能翻譯理論的應(yīng)用方法。由于運(yùn)用功能翻譯理論具有很多優(yōu)勢,產(chǎn)生了很好的效果,針對功能翻譯理論的具體應(yīng)用方法,主要包括下列幾種,這些方法對于英語翻譯都有著至關(guān)重要的作用。
第一種是邏輯推理法。在翻譯中從譯本轉(zhuǎn)變到譯文,實(shí)際上就是利用兩種語言之間的邏輯關(guān)系按序進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由于有的原文與譯文語言的邏輯不同,例如英語與漢語的區(qū)別,在翻譯過程中,如果遇到內(nèi)容無法進(jìn)行聯(lián)系,內(nèi)容模糊,含義不清,這種情況下,翻譯人員就只能進(jìn)行內(nèi)容推理來推斷下文翻譯的翻譯內(nèi)容,完成翻譯工作。
第二種是改譯法。這種方法是指在翻譯過程中,需要把語言特色部分和語言內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔畲笙薅鹊乇3衷淖g文之間的一致性。如果在翻譯過程中出現(xiàn)存在宗教或則其他難以理解和描述的內(nèi)容的時候,這就可以適當(dāng)?shù)牟扇「淖g法進(jìn)行翻譯,這種方法能夠?qū)?nèi)容正確的傳遞,與應(yīng)用之前相比,提高了翻譯的有效性,也提升了翻譯文章的可讀性。
第三種就是經(jīng)常采用的基本譯法,也就是刪減增的方法。這種方法針對很多中文譯文中存在的固定語句,以及作者使用的修飾隱喻等多種文學(xué)寫作方法的文章,采用直接翻譯是不能提高譯本的有效度,且不容易讀者接受和理解。因此,這類文本需要把原有的修飾去掉,將文本想要表達(dá)的內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。
三、功能翻譯理論在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
1.是對傳統(tǒng)翻譯方式的突破。在英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用功能翻譯理論是對傳統(tǒng)翻譯方式的新突破,以前的傳統(tǒng)翻譯方式是憑借機(jī)械化的翻譯手段,利用原本進(jìn)行挨個逐級的翻譯,通過這種方式得出的譯文被叫作標(biāo)準(zhǔn)的譯文,這導(dǎo)致大部分學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯時,缺乏自主翻譯能力,導(dǎo)致翻譯的無效性。例如:在英語翻譯教學(xué)的過程中,教師要應(yīng)用功能翻譯理論,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的教學(xué)場景,幫助學(xué)生理解詞匯的不同含義,比如“reference”這個詞匯,這個詞匯本身是“參考”的意思,然而在英語的翻譯中,這個詞匯通常表示“資信證明人”的意思,與一般英語中的詞意并不相同,如果教師不能引導(dǎo)學(xué)生將詞匯代入到全文中進(jìn)行分析,那么就很容易武斷地決定詞意,造成翻譯上的失誤。
2.起點(diǎn)為語篇功能分析。在英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用功能翻譯理論,可以把對語篇的功能進(jìn)行分析的教學(xué)作為一個教學(xué)的起點(diǎn)。根據(jù)功能翻譯理論的概述,通常英語文本都是有四個(職稱,寒暄,表情和訴求)基本功能的,有些英語翻譯教學(xué)中會針對這四種基本功能進(jìn)行再分。如在英語的文本中,該語篇的功能就是能讓一種或則多種交際語言實(shí)現(xiàn)的,所以在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)校及教師應(yīng)當(dāng)高度重視文本的語篇的功能以及學(xué)生對本文的整體分析,再適當(dāng)?shù)膽?yīng)用功能翻譯理論,完善學(xué)生對文本內(nèi)容的分析和文章概要的總結(jié),再合理配用合適的翻譯方法,提升了翻譯的效果和翻譯的能力。比如:教師在進(jìn)行“We have bigger houses,but smaller families”這句話的講解時,就可以引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注其中的“…more…more”這一固定搭配,又比如與之類似的 句子“We have more compromises,but less time”“We spend more,but enjoy less”,將“…more…more”與“…more…less”之間的關(guān)系和差異作為重點(diǎn)進(jìn)行講述,對比式的教學(xué)讓學(xué)生同時記憶和比較,更有利于學(xué)生對于英語翻譯能力的培養(yǎng)和提升。同時,教師也可以為學(xué)生布置任務(wù),選擇難度適中的語篇讓學(xué)生進(jìn)行分解練習(xí),并給予一定的鼓勵和獎勵,通過這種方式來提升學(xué)生對于英語語篇整體的理解和翻譯能力。
3.培養(yǎng)學(xué)生的分析和解決能力。把功能翻譯理論應(yīng)用于各大高校的英語翻譯教學(xué)中,能打破以前翻譯教學(xué)存在的局限。從他們之前進(jìn)行原字原句翻譯到運(yùn)用功能翻譯理論翻譯的轉(zhuǎn)變過程中,提高了英語翻譯的教學(xué)效率,也保證了一定的教學(xué)質(zhì)量。在實(shí)際的翻譯教學(xué)中,很多老師應(yīng)用功能翻譯理論,是采用自上而下,從不同層面對翻譯學(xué)者給予不同程度的翻譯引導(dǎo)。采用自上而下的教學(xué),首先是需要制定一個明確的具有翻譯目標(biāo)的功能,在整個翻譯過程中,需要考慮英語文本中應(yīng)該保留的文本內(nèi)容,還需要考慮到接受者產(chǎn)生的心理變化,以及一些交際條件和背景知識,將這些綜合考慮的因素通過合理的調(diào)整以后,形成的內(nèi)容與原文進(jìn)行區(qū)分,面對不同問題需要使用不同差異性翻譯方式。
4.翻譯方法和翻譯策略的選擇。在把功能翻譯理論應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)中以后,教師在翻譯過程中對學(xué)生的翻譯要求也逐漸提高了,要求學(xué)生根據(jù)自己的翻譯能力進(jìn)行合理的選擇翻譯的方法與翻譯的對策。近年來各大高校在對英語基本能力進(jìn)行考核并且分級教學(xué),大部分高級別學(xué)生都是通過前期學(xué)習(xí)積累了一定知識基礎(chǔ),具備了一定的基本翻譯的能力,也了解了中英兩個國家的文化差異以及語言特色,所以在英語翻譯教學(xué)中,除了要求學(xué)生完成最基本的語法規(guī)則和詞匯積累外,需要培養(yǎng)學(xué)生怎么樣在特定環(huán)境中準(zhǔn)確的,合理的選擇和使用適當(dāng)?shù)恼Z句去表達(dá)翻譯文本的思想。
四、結(jié)束語
文章通過前面章節(jié)對于功能翻譯理論的基本觀點(diǎn)與原則,引出了在英語翻譯教學(xué)中運(yùn)用功能翻譯理念具有的優(yōu)勢和應(yīng)用的具體方法;從目前英語翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀以及教學(xué)中存在的問題,讓我們了解到功能翻譯理論應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)的重要影響。目前的社會的發(fā)展導(dǎo)致各個行業(yè)的翻譯需求逐漸變大,對實(shí)用性文件的翻譯也具有廣泛性和多樣性,改變了以前使用傳統(tǒng)翻譯無法滿足大量的翻譯需求的現(xiàn)狀。研究表明,在英語翻譯教學(xué)中應(yīng)用功能翻譯理論產(chǎn)生的教學(xué)效果明顯得到提升,使得英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量得以提高,讓未來的翻譯工作更具有價值和意義。
參考文獻(xiàn):
[1]羅晨潔.試論基于功能翻譯理論的高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(06):136+140.
[2]李娜.功能對等翻譯理論在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(11):165-166.
[3]劉春陽.功能翻譯理論視角下高職學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[J].教育教學(xué)論壇,2019(13):269-270.