999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Conceptual Metaphors in Chinese and English Idioms

2019-11-06 03:45:11陳明
校園英語·上旬 2019年10期

【Abstract】This paper comparatively analyzes the CM, PEOPLE ARE ANIMALS, in Chinese niu idioms and English cattle idioms. With the methods of introspection and comparative analysis, it is found that (i) Chinese and English animal idioms are metaphorical in nature. Three CMs occur universally, five are Chinese-specific, and two are English-specific. (ii) The same CMs are motivated by shared embodied experience, while differences rise from distinctive social contexts, cultural backgrounds and religious influences.

【Key words】CM; PEOPLE ARE ANIMALS; niu idioms; cattle idioms

【作者簡介】陳明,東北師范大學外國語學院英語語言文學。

1. Introduction

Conceptual Metaphors (CMs) are prevalent in language and they are a powerful cognitive tool for people to conceptualize the world (Lakoff & Johnson 1980). In Chinese and English, a number of CMs are related to animals, one of which is PEOPLE ARE ANIMALS (K?vecses 2002). This CM is a crucial means for human to perceive themselves and it mirrors the process in which humans perceive themselves as animals of particular kinds. This study compares animal idioms between Chinese and English and it identifies motivations of the CM so as to disclose the cognitive mechanism underlying the idioms and promote learners comprehension of the idioms in L2 communication.

Cattle are one of the animals that are close to daily life. There are numerous idioms related to cattle in Chinese and English. Therefore, this study takes Chinese niu idioms and English cattle idioms as cases and compares the CM in the two languages.

2. Research methodology

2.1 Data Collection.This study sampled idioms from four authoritative dictionaries, namely Chenyudacidian (2014), Xiandaihanyucidian (2016), Oxford Dictionary of English Idioms (1994), and Cambridge International Dictionary of Idioms (1998). It is noteworthy that this study equated Chinese word niu with four English words cattle, bull, ox and calf. That is, four English words were node words when English idioms were retrieved.

2.2Research Methods.Research methods included introspection and comparative analysis. First, I identify the aspects of source domain that were mapped onto target domain and analyze the motivation of CMs with introspection. Second, I comparatively analyze CMs between Chinese and English idioms.

2.3 Research Questions.The present study intends to address three research questions:

(1)What are the similarities in CMs between Chinese and English idioms?

(2)What are the differences in CMs between Chinese and English idioms?

(3)What are the motivations of CMs in Chinese and English idioms?

3. Results and Discussion

3.1 Similarities and Differences in CMs.The following section first demonstrates the similarities between Chinese and English idioms, with examples provided whenever necessary. Then it shows the differences in CMs between the two languages.

Chinese and English share the following five CMs in general. First, A FIT AND STURDY MAN IS A CATTLE. In both languages, plenty of idioms metaphorically attribute the physical structures of cattle to humans. For example, there are “牛高馬大”, “氣喘如牛” in Chinese and “as strong as an ox” in English. Second, A STUPID MAN IS A CATTLE. Idioms of this category include “對牛彈琴”, “牛嚼牡丹”, “牛驥同槽” in Chinese and “a bull in a china shop”, “as awkward as a cow on a roller skates” in English. Third, A STUBBORN MAN IS A CATTLE. As cattle are generally perceived as animals that refuse to change the course once destination was set. People transfer this perception onto the concept of HUMAN. Therefore, there are idioms “倔牛”, “牛脾氣” and “bull-headed” in two languages.

Apart from similarities, the two languages also possess their unique CMs. Of the CMs summarized, five are specific to Chinese and two are limited to English. Specifically, Chinese-specific idioms depict both positive and negative features of humans, while English-specific ones merely capture negative features.

The Chinese-specific idioms include the following five. First, PARENT-CHILD RELATIONSHIP IS COW-CALF RELATIONSHIP. Chinese idioms include “老牛舐犢”, “舐犢情深”, “護犢子”, etc. Chinese people are inclined to map the cow-calf relationship onto PEOPLE domain. Thereby, the behavior of parents doting on their children is understood metaphorically in terms of an old cow licking her calf. Second, AN INDUSTRIOUS MAN IS A CATTLE. Many Chinese niu idioms extol the diligent trait of people, such as “孺子牛”, “老黃牛”, etc. Third, A YOUNG MAN FEARLESS OF AUTHORATIES IS A CALF. The typical example is “初生牛犢”. In this case, the fearless nature is mapped onto PEOPLE domain, so that a young man who is brave enough to challenge the authorities is metaphorically reckoned as “牛犢”. Fourth, A MAN LEADING A TOUGH LIFE IS A CATTLE. The corresponding expression is “牛馬生活”. Fifth, A VILLIAN IS A CATTLE. Typical examples are “牛鬼蛇神”, “牛頭馬面”, etc.

Additionally, two English-specific idioms are as follows. First, AN IRRITABLE MAN IS A BULL. The idioms cover “a red rag to the bull”, “raging bull”, etc. Second, A CHILDISH MAN IS A CALF. The example is “calf love” which denotes the immature and fanatical love relationship between the young.

To conclude, CATTLE concept is used as source domain, whereby more abstract PEOPLE concept is interpreted. Comparative analyses reveal that five aspects, including BODY, NATURE, BEHAVIOR, COW-CALF RELATIONSHIP and HABITAT in CATTLE domain are mapped onto PEOPLE domain (see Table 1).

3.2 Motivation of Animal Metaphors.Four factors are summarized to expound similarities and differences in CMs between Chinese and English, which include shared embodied experience, social contexts, cultural backgrounds and religious influences. The first explicates the similarities in CMs, while the last three illuminate the differences between the two.

The first factor is shared embodied experience. K?vecses (2002) notes that the metaphorical mappings between conceptual domains are motivated by human experience with the world. As humans are endowed with a species-specific view of the world because of their same physical structure, it makes sense that they perceive cattle in similar manners. That is, cattle are a kind of animals that have huge bodies and are physically inactive. As a result, the CMs, A FIT AND STURDY MAN IS A CATTLE, A STUPID MAN IS A CATTLE and A STUBBORN MAN IS A CATTLE are universal in both languages.

The second factor which motivates the metaphorical distinction is social contexts. As cattle in ancient China are the main labor force to cultivate lands, the Chinese owed a debt of gratitude to cattle. They gradually endowed the cattle with the admirable trait and this trait later metaphorically re-characterized human beings. Examples are “老牛舐犢”, “老黃牛”, etc. In contrast, no equivalents are found in English because westerners relied on cows to a lesser extent than the Chinese. Instead, horses played a crucial role in western countries, as horses are a major transport. As a result, some horse idioms function in similar ways as niu idioms, such as “as strong as a horse”, “work as a horse” and “wheel horse”. The corresponding CMs are A STRONG MAN IS A HORSE and AN INDUSTRIOUS MAN IS A HORSE.

The third factor that leads to the distinction is cultural backgrounds. As noted earlier, Englishmen delineate irritable men in terms of bulls, such as “a red rag to the bull” and “raging bull”. However, no equivalents occur in Chinese. The distinction might be ascribed to different cultural backgrounds. Western society is known for its bullfighting culture. That is, bullfighters provoke bulls by placing a red rag in front of their eyes. Consequently, the bulls leave a negative and violent impression on western people and they employ this perceived nature of bulls to describe bad-tempered men. The CM of AN IRRITABLE MAN IS A BULL thus arises.

The fourth factor is religious influences. It specifically explicates the CM, A VILLAIN IS A CATTLE, in Chinese idioms “牛頭馬面” and “牛鬼蛇神”. The two idioms are traceable to Buddhism. Originally, they referred to ox-headed and horse-faced demons in Hell who served to catch the dead spirit. Gradually, they metaphorically describe villains in real life. However, no such an image exists in Christianity, so no equivalent is found in English idioms.

4. Conclusion

Taking Chinese niu idioms and English cattle idioms as examples, the present study found that animal idioms in both languages are metaphorical in nature. Of the ten CMs summarized, three occur universally, five are Chinese-specific, and two are English-specific. The similar metaphorical mappings in Chinese and English are motivated by embodied experiences with the world, whereas different mappings are ascribed to distinctive social contexts, cultural backgrounds and religious influences.

References:

[1]K?vecses, Z.. Metaphor: A Practical Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press,2002.

[3]Lakoff, G. & M.. Johnson.. Metaphors We Live by[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1980.

主站蜘蛛池模板: 欧美a级完整在线观看| 国产男女XX00免费观看| 中文字幕无码电影| 99国产精品免费观看视频| 亚洲国产清纯| 国产福利免费视频| 国产国语一级毛片在线视频| 久久综合九色综合97婷婷| 在线视频97| 性色生活片在线观看| 国产精品视频导航| 免费国产福利| 免费在线看黄网址| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 欧美日韩在线成人| 国产不卡国语在线| 丁香六月综合网| 99热这里都是国产精品| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 国产成人综合久久| 国产精品一线天| 成人伊人色一区二区三区| 手机在线看片不卡中文字幕| 91福利在线看| 69av在线| 国产精品女主播| 久久精品中文字幕免费| 国产精品午夜福利麻豆| 精品超清无码视频在线观看| 精品久久久久久成人AV| 欧美成在线视频| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 国产原创演绎剧情有字幕的| 91在线精品麻豆欧美在线| 国产91高清视频| 亚洲中文字幕无码mv| 成人午夜视频在线| 欧美色综合网站| 国产小视频a在线观看| 有专无码视频| 亚洲另类色| 日韩毛片基地| 中国国产高清免费AV片| 欧美三级自拍| 国产精品精品视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产内射在线观看| 99九九成人免费视频精品| julia中文字幕久久亚洲| 欧美成人综合视频| 免费在线视频a| a毛片免费看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久一日本道色综合久久| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产成人精品高清在线| 国产成人三级| 久精品色妇丰满人妻| 欧美国产在线看| 亚洲国产成人麻豆精品| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 亚洲va精品中文字幕| 国产全黄a一级毛片| 国产成a人片在线播放| 91视频首页| 无码aⅴ精品一区二区三区| 欧美成在线视频| 亚洲最大综合网| 亚洲美女久久| 国产女人在线| 亚洲无码免费黄色网址| 香蕉久久国产精品免| 国产女人在线| 不卡网亚洲无码| 99视频国产精品| 欧美日韩一区二区三| 久久综合伊人77777| 四虎成人免费毛片| 亚洲日韩图片专区第1页| 人人爱天天做夜夜爽|