999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異與四字格成語(yǔ)翻譯

2018-01-25 06:29:56朱麗麗
山西青年 2018年23期
關(guān)鍵詞:意義語(yǔ)言文化

朱麗麗

(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)

一、引言

語(yǔ)言是人們進(jìn)行思想和情感交流的工具,語(yǔ)言反映文化,是文化的重要載體,沒(méi)有文化,語(yǔ)言是無(wú)法發(fā)展變化的。語(yǔ)言與文化相互依賴,相互影響。語(yǔ)言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。

成語(yǔ)是中華民族的語(yǔ)言精華,是漢語(yǔ)特有的一種結(jié)構(gòu),是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中提煉出來(lái)的。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》定義為:人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,多數(shù)由四個(gè)字組成,組織多樣,來(lái)源不一,所指多為確定的含義。成語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。

由于漢英兩種語(yǔ)言具有各自悠久的歷史;地理環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面又有著顯著差異。因此,在漢英四字格成語(yǔ)翻譯中,應(yīng)針對(duì)兩種語(yǔ)言不同的文化特點(diǎn),結(jié)合上下文的具體語(yǔ)境,準(zhǔn)確把握原語(yǔ)要表達(dá)的意思。不能隨便亂譯或憑空套譯,力爭(zhēng)使英語(yǔ)國(guó)家讀者領(lǐng)會(huì)與感受到漢語(yǔ)成語(yǔ)的精妙所在;同時(shí)產(chǎn)生共鳴。

二、四字格成語(yǔ)的翻譯方法

(一)直譯法

直譯法,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又忠實(shí)于原文形式的翻譯方法。有些漢語(yǔ)四字格成語(yǔ),在字面意義和比喻意義方面與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有些相似,這時(shí)可以采用直譯法再現(xiàn)原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。比如:

火上澆油 譯為 to pour oil on the flames

趁熱打鐵 譯為 to strike while the iron is hot

渾水摸魚(yú) 譯為 to fish in troubled water

滄海一粟 譯為 a drop in the ocean

這幾個(gè)例子中,中英文成語(yǔ)的字面意義和比喻意義都十分相似,因此,可以按照字面意義將漢語(yǔ)要表達(dá)的內(nèi)容用英文直接譯出,同時(shí),譯文生動(dòng)形象。既不影響原文和譯文讀者的理解,又沒(méi)有違背譯文表達(dá)習(xí)慣,同時(shí),還能比較完整地保留成語(yǔ)的原汁原味。

(二)直譯加注法或解釋法

有些四字格成語(yǔ)有著很強(qiáng)的歷史文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中沒(méi)有相同的表達(dá)方式,如果直譯很難使西方讀者接受,而意譯又會(huì)喪失原文的形象性和生動(dòng)性,因此,要先進(jìn)行直譯,然后再加上注解。比如:

班門(mén)弄斧 譯為 to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter—display one’s slight skill before an expert

三顧茅廬 譯為 A Han prince three times calles on a famous scholar to solicit his help—request somebody in all sincerity to take up a responsible post

這些四字格成語(yǔ)只有在歷史背景和典籍出處說(shuō)明以后,才能充分表達(dá)它的意思。于是,只好采用直譯加注法或解釋法將其說(shuō)明,才能達(dá)到譯文與原文最大限度的功能相似。

(三)套譯法

由于英漢兩種語(yǔ)言在邏輯思維、心理文化等方面存在相似之處,因此表現(xiàn)在文化上必然有某些相同或相似的地方,這時(shí)可采用套譯法。比如:

百里挑一 譯為 one in a thousand

亂七八糟 譯為 at sixes and sevens

揮金如土 譯為 to spend money like water

力大如牛 譯為as strong as a horse

這些四字格成語(yǔ),在英漢兩種語(yǔ)言中雖然比喻形象并不相同,但比喻意義卻是一致的,因此,可以采用套譯法達(dá)到異曲同工的效果。

(四)意譯法

有些四字格成語(yǔ)在英漢兩種語(yǔ)言中文化差異較大,不但字面意義相去甚遠(yuǎn),而且比喻形象也不相同,因此,只能采用意譯的翻譯方法,不拘泥于原文的結(jié)構(gòu)和形式,將原文的意義表達(dá)出來(lái)。比如:

鴉雀無(wú)聲 譯為 be utterly quiet

開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 譯為 come straight to the point

紅白喜事 譯為 weddings and funerals

這些四字格成語(yǔ)的字面意義與比喻意義相差甚遠(yuǎn),如果僅從字面意義去理解而忽略詞語(yǔ)的真實(shí)含義,恐怕會(huì)貽笑大方。

三、結(jié)語(yǔ)

由于英漢兩種語(yǔ)言文化上的差異,在翻譯漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)時(shí),首先應(yīng)充分理解成語(yǔ)的原意、隱含意義及比喻義;考慮其所蘊(yùn)含的歷史文化及民族色彩,同時(shí),盡量保留漢語(yǔ)成語(yǔ)生動(dòng)形象的詞語(yǔ)特色,能直譯的盡量直譯,不能直譯的應(yīng)采取靈活多變的翻譯方法,將其譯為與漢語(yǔ)成語(yǔ)有同等功效的同時(shí)符合英文表達(dá)的譯文。

猜你喜歡
意義語(yǔ)言文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
有意義的一天
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
詩(shī)里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩无码视频专区| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 中文国产成人精品久久一| 麻豆精品视频在线原创| 婷婷色在线视频| 午夜国产不卡在线观看视频| 毛片卡一卡二| 精品国产电影久久九九| 午夜视频www| 亚洲精品你懂的| 亚洲无码免费黄色网址| 香蕉国产精品视频| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲AV无码久久天堂| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 黑色丝袜高跟国产在线91| 国产综合网站| 中文字幕在线一区二区在线| 成人久久精品一区二区三区| 伊人蕉久影院| 国产成人夜色91| 久久久久久尹人网香蕉 | 国产欧美精品午夜在线播放| 国产精品女人呻吟在线观看| 久久人体视频| 国产成人永久免费视频| 欧美不卡二区| 成人亚洲视频| 免费播放毛片| 高清无码不卡视频| 日本道综合一本久久久88| 亚洲午夜国产片在线观看| 国产中文在线亚洲精品官网| 九九这里只有精品视频| 亚洲欧美国产视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 欧美成人免费一区在线播放| 久久久久国产精品嫩草影院| 91精品久久久久久无码人妻| 亚洲成肉网| 乱人伦视频中文字幕在线| 第九色区aⅴ天堂久久香| 91在线视频福利| 91口爆吞精国产对白第三集| 在线免费观看a视频| 欧美精品1区| 国产网友愉拍精品视频| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲区一区| 亚洲中文无码av永久伊人| 久久影院一区二区h| 欧美 亚洲 日韩 国产| 日韩天堂在线观看| 99re在线观看视频| 尤物精品国产福利网站| 国产办公室秘书无码精品| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 久久婷婷综合色一区二区| 亚洲av日韩综合一区尤物| 在线无码av一区二区三区| www欧美在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | a在线亚洲男人的天堂试看| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 五月婷婷中文字幕| 国产第一页亚洲| 国产综合精品一区二区| 国产无码性爱一区二区三区| 婷婷综合色| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲视频欧美不卡| 美女毛片在线| 精品人妻无码中字系列| 999国产精品永久免费视频精品久久| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美综合一区二区三区|