999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性創新在文學作品翻譯中的體現

2019-11-01 08:16:46程曉麗李可心
青年文學家 2019年26期
關鍵詞:翻譯主體

程曉麗 李可心

摘? 要:文學作品作為人類的精神食糧,對于優化人類文化基因具有重要意義。文學作品的魅力超越古今,跨越中西而歷久彌新。不同國別的文化有著色彩各異的特色,不論哪個國家的文學作品,無不流露出人間的真善美,展示著世界的豐富多彩和人生的波詭云譎。外國文學是認識本國之外更加廣闊的文學藝術的重要途徑,因此,翻譯承擔起了不同語言和國別文化流通的重要任務。外國文學作品本身的文化特性對人們產生了深深的吸引力,而高水平的譯者在不改變原著表達意圖的基礎上所發揮的譯者主體創新,無疑是在原有著作藝術水平上的錦上添花。古往今來,不論是對文言文的翻譯,還是對其他國家文學作品的翻譯,都涌現出了很多經典作品。為經典原著的流傳做出了不可磨滅的貢獻。本文通過度文學作品翻譯當中譯者主體性概述和譯者主體創新在文學翻譯中的體現兩個方面進行論述,以期為譯者在翻譯中充分發揮主體創新性,提升翻譯作品質量提出積極建議。

關鍵詞:文學作品;翻譯;主體;創造性

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-26-0-01

一、文學翻譯過程中翻譯主體性創新缺失的表現

1、翻譯質量不高

文學作品翻譯是一項集文化交流與語言交際的活動,在不同的語言轉換過程中體現了語言之間的區別和聯系。而文學翻譯的主要任務是真實準確的還原文學作品,讓不同國別的閱讀者感受到語言文字和作品本身的魅力。因此,高質量的翻譯和基礎性的翻譯之間存在較大的差距。語言之間的組合規則和適用規則千差萬別,尤其是很多詞語隨著年代久遠已經推出了語言交際領域。而譯者要將這些信息翻譯出來,一方面要對作品有足夠的了解,另一方面要有較高的理解能力和審美能力。同時必須要有豐富的知識積累。如今翻譯質量不高,最明顯的是語言不通順,對語言規則缺乏真正的了解,一些詞語翻譯錯誤,表達不準確。使得作品原有的藝術內涵不能很好地傳達給閱讀者,影響了作品整體的傳播范圍。而不能對作品進行深入挖掘,理解不全面,正是由于譯者機械的翻譯方式,不能發揮自身的創造性。

2、直譯現象居多

文學作品翻譯要求譯者要將語言的優美和作品的內涵表現出來。真實還原作品,并不意味著對詞語和句子的直譯。而很多譯者不能很好地把握作品的語境和內涵,對作品的創作背景和作品所描述的歷史環境不能詳盡的了解和掌握。直譯的作品缺少了原作品的味道。文學作品翻譯本身是一項復雜而特殊的活動,文學作品的語言也是生動靈活的,也是千變萬化的,文學作品的魅力之所以經久不衰,正是由于語言的豐富性和內涵的深刻性。雖然直譯的方式可以表現出語言的規則和作品的內在聯系,很大程度上還原原著,然而完全直譯并不能體現出原著深刻的思想內涵,缺乏譯者主體創新性的翻譯是比較刻板的,也是當今時代不應該大力提倡的翻譯方法。

二、文學作品翻譯中如何體現譯者主體性創新

1、文學作品翻譯要做到精準

文學作品的翻譯首先要做到精準。精準的定義包括語句通順、邏輯清晰,上下文之間聯系緊密。遵循規范的語言規則,用詞要準確,不僅要最大限度還原原著,還要體現出異國風情。同樣一部文學作品的譯本有很多種,然而準確的還原原著,才能使原著的藝術魅力完全展現出來,進而感染閱讀者。比如同樣是翻譯《艾瑪》的片段,一種版本是準確還原,而另一種則體現了英文的異域風情,文學作品的魅力自然就偏向于后一種。不論是形式的變化,還是翻譯方法的變化,都要體現自己的思想,對原著進行還原基礎上再加工,

2、體會文學作品的語境? 深挖作品內涵

將文學作品放在特定的語境下進行分析,是發揮譯者主體創新性的重要表現。而語境是一種抽象的概念,是變化的難以把握的。因此,要積極發揮譯者主體創新型,加強對作品的全面了解,不同的翻譯者會從本民族的文化出發,對原著進行理解加工,而每個譯者的不同風格也體現在翻譯的作品之中,在各國語言當中,有很多近義詞,而每個近義詞也有不同的詞義色彩,英語和其他國家的語言也如此,因此要對語言文字細細研究,擴充知識量,才能對意境進行準確的把握,在不同國別的詞語之間進行對比,從而選擇最能體現原著意蘊的詞語。這才是發揮譯者主動性的重要前提。

三、結束語

文學作品翻譯是文化交流的重要途徑和方式,對于不同文化的傳播融合具有重要意義。使得文學藝術作品的魅力跨越時空,在不同時代發揮積極的審美意義。在當今世界各領域大融合的趨勢下,文學作品都翻譯對譯者素質提出了更高的要求。文學作品翻譯要積極發揮譯者主題創新性,結合時代特征,深挖文學作品藝術的內涵,譯者要盡量避免直譯,加強對作品背景的探尋,加深文學作品的理解,真實準確的進行翻譯活動,為文學作品賦予新的時代氣息,同時體現出民族語言的特色。讓譯者主體創造性發揮成為文學作品在新的時代下煥發出生機與活力的重要推動力。

參考文獻:

[1]曾祥宏.論譯文的文學性再現與譯者主體性的發揮[J].上海外國語大學.2017(06).

[2]李慧玲.譯者主體性在文學翻譯中的體現[J].福建師范大學.2016(08).

[3]王靜.文學翻譯中的譯者主體性[J].河北大學.2017(21).

猜你喜歡
翻譯主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
論多元主體的生成
主站蜘蛛池模板: 欧美精品影院| 啪啪啪亚洲无码| 丁香六月综合网| 亚洲美女一级毛片| 欧美区一区二区三| 久久综合五月婷婷| 99热在线只有精品| 天天色天天综合| 国产拍在线| 久久久久无码国产精品不卡| 欧美亚洲一区二区三区在线| 538精品在线观看| 91av成人日本不卡三区| 六月婷婷精品视频在线观看| 2021国产乱人伦在线播放| 911亚洲精品| 国产在线自乱拍播放| 亚洲成人播放| 思思热精品在线8| 中文字幕在线欧美| 91久久夜色精品| 国产精品无码影视久久久久久久| 91精品免费久久久| 福利一区在线| 亚洲国产成人在线| 国产无码在线调教| 热热久久狠狠偷偷色男同| www.精品国产| 91网红精品在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 日韩第一页在线| 一级不卡毛片| 国产三级a| 欧美在线导航| 国产在线精品香蕉麻豆| 中文纯内无码H| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产自在线播放| 久一在线视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲精品无码在线播放网站| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲人成人无码www| 国产精选自拍| 中文字幕精品一区二区三区视频| 色综合天天操| 无码网站免费观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲最黄视频| 国产 在线视频无码| 911亚洲精品| 五月婷婷综合色| 久热中文字幕在线观看| 亚洲av无码成人专区| 日本www在线视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 在线欧美a| 婷婷六月综合| 中文字幕乱码二三区免费| 老司机午夜精品网站在线观看 | 久久国产乱子伦视频无卡顿| 99国产在线视频| 91po国产在线精品免费观看| 老司国产精品视频| 18禁影院亚洲专区| 久久综合丝袜日本网| 亚洲乱码精品久久久久..| 激情综合网址| 中文字幕免费视频| 中文字幕欧美日韩| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产浮力第一页永久地址| 日本亚洲成高清一区二区三区| 欧美色视频网站| 91热爆在线| 精品三级网站| 天天色综合4| 日本亚洲国产一区二区三区| 亚洲精选无码久久久|