法新社10月30日報道,原題:足球運動員們的“妻子”:那些成為他們在華生命線的翻譯 貝尼特斯(中超大連一方現任主教練)說,他的中文翻譯總是在他身邊。前巴塞羅那后衛巴爾胡安(中甲浙江綠城前主教練)開玩笑說,他的翻譯就像妻子,因為他們很多時間都待在一起。在中國,無論參加訓練、比賽還是新聞發布會,他們總是相隨相伴。這些翻譯鮮被關注且收入遠低于受他們幫助的(外國)教練或球員,但若沒有他們,在華外援們將無法工作。
曾擔任英超球隊利物浦主教練的貝尼特斯表示,他來到大連后就發現與人交流是最大的挑戰,“訓練和比賽期間,我的翻譯都在模仿我的手勢,每天我們都保持同步。”
翻譯并非中國(足壇)獨特現象。但許多人學中文很困難以及整個中國說英語的人仍較少的現實,已在這個國家催生出一個足球翻譯行業,且從業人員幾乎總是清一色的年輕男性。
其中一名翻譯是洪文杰,中超廣州富力主教練斯托伊科維奇的得力助手。這位會說英語和西語的中國年輕人把自己的工作描述為“橋梁”。但充當“橋梁”并非總是令人感覺舒適,尤其是在半場休息或輸掉比賽后充斥激動情緒的更衣室里。洪說他有時利用自己的慎重斟酌淡化洋教練說出的一些嚴厲話語,“人人都懂得只有真正熱愛這支球隊才會迸發出如此強烈的情緒。在那種情況下,我不會翻譯激烈言辭……我會以另一種方式向球隊傳達教練的態度。”這還意味著保護教練。翻譯們在新聞發布會上有時會刻意遺漏教練的某些評論,以防帶來麻煩。
翻譯在外國球員和教練的在華日常生活中也正在扮演重要角色。他們幫助新來的外援找到住處、開銀行賬戶,在手機上開通移動支付……即便安頓好后,外國教練或球員也嚴重依賴這些翻譯,甚至帶著他們逛超市。雙方能成為關系密切的朋友。▲
(作者彼得·斯特賓斯等,王會聰譯)