999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代文學德譯作品的譯名研究

2019-10-30 04:19:29白瑩
北方文學 2019年27期

白瑩

摘要:書名是作品主旨的凝練,好的書名對文學作品在海外的譯介和傳播起到積極的推動作用。在翻譯德語書名時一般會考慮獨創性、填補文化空缺、市場因素、出版社決策等方面。從諸多譯例可以看出,中國當代文學作品的書名在德譯時多采用直譯、意譯與改譯的方法,其風格特征相對忠實、保守,貼近原著。

關鍵詞:書名翻譯;中國文學;德譯方法

一、引言

文學作品走向海外,進行有效的傳播,好的翻譯是基礎的。書名,作為文學作品的重要組成部分,不僅是作品內容的指向標,更是文章主旨的凝結。精妙的、引人入勝的書名能夠使人過目不忘,特別是對于文學作品來說,書名作為內容的窗口,可以引發讀者聯想,窺見主題和情節,進而激發閱讀興趣,做出購買決策。無論是表意性的,直截了當的描述性書名,還是藝術性的,富含寓意的抽象性書名,在翻譯時都要認真推敲,反復琢磨,以實現對作品內容的富有美感的高度概括,才能夠對出版和傳播起到積極地推動作用。

本文以中國當代文學作品的德譯書名為研究對象,系統梳理德譯標題的翻譯原則、方法和風格,從譯文角度探討中國文學在德語國家譯介和傳播的文化適應性,以提升中國文學在世界舞臺的影響力。

二、德語出版物的書名翻譯原則

在德國,書名的翻譯具有一些特定要求,因而德譯書名經常會與原書名不一致,一般會遵從如下原則:

(一)書名必須有獨創性并且區別度明顯,即不會與其他作品產生混淆

德譯書名一般都不會單純使用描述某種物種或類型的詞匯,例如“Die gro?e Spielesammlung”(大型游戲),或者“Hochzeit”(婚禮),很多日常用語中的詞匯也應盡量避免,這樣就不會造成其它出版社或者作者在使用某些概念時的困擾。已出版的書籍及其書名受到著作權法的保護,相同的書名一般不能再次使用。

(二)填補由文化或語義空缺帶來的不可譯性

一些書名因為文化、地域差異,本身就存在不可譯性。如莫言的《天堂蒜薹之歌》。蒜薹又稱蒜毫,是從大蒜中抽出的花莖,在中國是人們非常喜歡的蔬菜,然而在德國卻沒有種植、食用蒜薹的習慣,因而德國讀者對這一物種非常陌生,這種物質文化的負載詞帶有典型的不可譯性,在處理這種文化缺省時,譯者采用了概略化的方法,用“Knoblauch”,即大蒜來代替,盡可能與本國國情相適應,方便讀者理解。

(三)考慮市場因素

每種文學藝術類型都有自身的特殊性,書名作為作品的指向標,體現著文章的精神實質,具有重要的表意功能,同時外延開來,引起讀者的閱讀興趣,在讀者腦中創造想象的空間或者激發一定的思考,從而產生購買欲望,創造良好的市場價值。

(四)考慮出版社的出版政策

出版社作為經濟實體,必須希望創造價值,獲得收益。對于之前市場反響較好的作家,出版社當然希望能夠延續優勢,創造進一步的認知價值,因而新作品的書名選定在文字意境、形式、氛圍上常常都希望和前作有異曲同工之妙,以承襲之前的熱度。

三、中國當代文學作品書名德譯的常見方法及譯例

通過考察從1949以來翻譯出版的三百多部中國當代文學德譯作品,可以發現,等值并不是書名翻譯時的唯一原則,雖然譯文書名在結構、語義和語用方面應盡可能忠實于原文,保留源語的風格、特征和韻味,但由于文化的缺省,修辭手段以及語境的特殊性,拘泥于形式,一味地追求等值,反而會失去其內涵,喪失美學價值。從目的論的角度出發,翻譯的策略和方法取決于翻譯的目的,就書名而言,應實現的預期目的在于綜述文章概要,傳達精神實質,激發閱讀興趣,這就決定了譯文書名應簡明扼要,順應文化,并抓人眼球,具有一定的創新性。

常見的標題翻譯方法有以下幾種:

(一)直譯

就傳文達意而言,直譯是最容易實現“忠實”的翻譯方法。在詞匯、語法、語用允許的情況下,直譯書名能夠很好地保存源語的語言特色和思想意境,實現文化傳播的目的。很多文學作品以主人公、地名、時間等為題,表意較為直白,或者標題本身已經清晰地闡釋了作品的主旨、觀點,內涵外延顯而易見,這種情況下,若譯文通暢達意,符合目的語的表達習慣,直譯最簡便,也最行之有效。

在德國出版的300多部中國當代文學譯本中,有60%以上的書名采用了直譯的方法,如表1:

從以上譯例可以看出,譯者的用詞都是非常嚴謹的,基本上保留了中文的行文格式和語體風格,展現了作者審美和構思,對于中文中沒有明確體現的復數形式(如《蛙》),或者表意隱晦之處(《酒國》中的“酒”是指哪種酒呢?),譯者也在通讀原著的基礎上,給出了切合作品的德語表達。

還有一些德譯書名,在譯法上雖然算作直譯,但為了填補文化間的差異,減輕文化因素對作品的影響,從而易于讀者理解,增加購買欲望,會對書名進行適當地增減,或者直接添加解釋性質的副標題。如余華的《許三觀賣血記》,德文譯名為“Der Mann, der sein Blut verkauft”,即“賣血的男人”,內容和形式上與源語相符,但刪除了主人公“許三觀”的名字,從而避免了德國讀者拼讀漢語姓名時的疏離感,一定程度上增加了讀者對于作品主旨的把握。刪除標題中的主人公姓名在德譯書名中并不少見,《駱駝祥子》在德國出版時直接被譯為“Rikschakuli”,即“拉車苦力”,也是出于同樣的原因。

賈平凹的短篇小說集《太白山記》被譯為“Geschichte von Taibai-Berg.Moderne Geistererz?hlungen aus der Provinz Shaanxi”,添加了副標題“來自陜西省的當代鬼怪故事”,直截了當地介紹了作品內容,使外國讀者一目了然,更有利于對作品的理解和接受。

(二)意譯

當源語和目的語存在語用差異或文化空缺,直譯無法將標題的思想內容或文學意境準確地傳達出來,或者直譯出的標題不符合目的語讀者的思維和認知習慣,那么,擺脫字面的束縛,結合作品內容重新對原書名進行釋義性的解讀和重構,不失為一種更為明智的選擇。

如張潔的《世界上最疼我的那個人去了》被譯為“Abschied von der Mutter”,按照德文的語法結構,如果直譯的話,需要用到關系從句,即“Der, die auf der Welt mich am meisten liebt, stirbt”,這不符合書名通常為詞匯或短語的語用習慣,會給德國讀者造成閱讀困難,因而譯者在結合作品內容的基礎上,按照德語的文法習慣和修辭格律進行了再創造。當然,從某種角度上看,這種譯法過于直白,相較于原文,欠缺了些文學的隱晦和藝術的美感,值得進一步商榷。

蘇童的長篇小說《碧奴》根據中國神話傳說“孟姜女哭長城”改編而成,作品以主人公來命名,但是對于外國讀者來說,這個題目過于抽象,很難引發讀者的聯想和思考,因而在英譯本和德譯本中譯者都結合作品內容進行了闡釋性質的增補,其英譯書名為“Binu and the Great Wall of China”,采用了直譯加意譯的手法,保留了原書名中的“碧奴”,同時通過“the Great Wall of China”來傳遞作品的主旨和要素。相比之下,德譯書名則為純粹的意譯“Die Tr?nenfrau: Der Mythos von der treuen Meng”,將“碧奴”解釋為“哭泣的女子”,并通過副標題說明該作品為關于忠誠的孟的傳說,這種凝練作品內涵的譯法對于外國讀者更加友好,便于理解,也易于突破文化背景和思維方式的差異,從一定程度上解決了翻譯中的不可譯的難題。

(三)改譯

相較于意譯對于原書名的傳釋達意,改譯可以算是另起爐灶式的顛覆。由于文化內涵和認知背景的差異,不同語言間常常存在著文化空缺。對于包含文化內涵詞或者表意隱晦的書名來說,直譯或者意譯的方法有時很難精準釋義,或者會破壞原書名的文學美感,影響讀者的閱讀體驗,因而采取文化順應原則,拋開原文用詞和語法的限制,重擬書名,做創造性的闡釋,會有不一樣的韻味。

畢飛宇的長篇小說《推拿》,是一部以盲人推拿師的生活和情感經歷為主要內容的作品。推拿是中醫療法中的專業術語,指通過按壓經絡穴位來修復各種身體上的損傷。這類中華文明中獨有的內涵詞很難用德語解釋清楚,若簡單譯成Massage,按摩,會失掉文化感,缺乏感染力,故譯者從作品主旨入手,將德文書名譯為“Sehende H?nde”,即“看得見的手”,絕妙地呼應了文中主人公們盲人推拿師的身份。雖然眼睛看不見,但靠手藝吃飯的推拿師,他們和常人一樣,有尊嚴、有生活、有愛情。這樣的改譯不但沒有破壞作品的意境,反而賦予了更深刻的內涵,突出了作品的思想性。

類似的還有畢飛宇的另一部作品《青衣》。和“推拿”一樣,“青衣”這個中國戲曲中的旦角名詞在德語中是沒有對應的,面對文化空缺,生搬硬譯只會適得其反,《推拿》的同一譯者Marc Hermann根據原作內容凝煉了新的書名“Die Mondg?ttin”(月亮女神),一方面呼應“青衣”,意指主人公是端莊、嚴肅、正派的人,是為人生理想奮不顧身的女性,另一方面,題名中暗含了女主人公付出了畢生心血的京劇《奔月》。這樣的譯文書名,一語雙關,生動貼切。

四、結語

書名往往是作品內容的高度濃縮,是作者反復推敲后的巧思,是作品的精華和主旨所在,無論采取哪種譯法,能夠貼近作品主旨,傳遞思想內涵的譯名才是好譯名。隨意發揮、以嘩眾取寵為目的的任意改寫是對作品的扭曲,應該極力避免。就德語出版物而言,由于德國文化崇尚理性、思辨、守規,加之德語語法嚴謹,語用規范,因而德譯書名相對忠實、保守,貼近原著,傾向于精確、精簡、得體,粉飾較少,也甚少獵奇媚俗。合理選擇翻譯方法,保留原著內涵,給讀者留有充分的思考空間,是翻譯實踐中不可忽視的要素。作為譯者,以嚴肅認真的態度,一絲不茍地做好翻譯的每一個環節,才能扎扎實實推動中國文學在海外的譯介和傳播,讓中國文學真正走出去。

參考文獻:

[1]Christiane Nord.目的性行為:析功能翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]孫國亮,張斌.中國現當代文學在德國的譯介研究概述[J].文藝爭鳴,2017(10).

[3]虞建華.文學作品標題的翻譯:特征與誤區[J].外國語,2008(1).

[4]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).

[5]趙宗紅,宋學智.從莫言作品外譯看神似及其他[J].社科縱橫,2016(4).

主站蜘蛛池模板: 91啪在线| 久久综合色88| 日日拍夜夜操| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 国产一区二区三区免费| 欧美高清三区| 亚洲黄色片免费看| 亚洲Av激情网五月天| 91在线国内在线播放老师| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲性视频网站| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产无码高清视频不卡| 成人综合久久综合| 99草精品视频| 制服丝袜无码每日更新| 她的性爱视频| 亚洲色图综合在线| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 久久中文无码精品| 欧美在线一级片| 精品久久高清| 日本免费福利视频| 成人一级免费视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 国产97视频在线观看| 亚洲黄色网站视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 国产精品内射视频| 伊人精品视频免费在线| 亚洲精品老司机| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 在线播放国产99re| 狠狠色成人综合首页| 在线观看无码av免费不卡网站| 88av在线| 国产成人1024精品| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 一本无码在线观看| 亚洲大尺码专区影院| 无码一区中文字幕| 日韩成人在线网站| 韩日无码在线不卡| 国产三区二区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 亚洲一区二区在线无码| 亚洲欧美h| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 极品国产一区二区三区| 国产a v无码专区亚洲av| 欧美A级V片在线观看| 精品小视频在线观看| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产网友愉拍精品| 日本道综合一本久久久88| 91无码视频在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 久久黄色免费电影| 超清无码一区二区三区| 美女被躁出白浆视频播放| 色悠久久综合| 情侣午夜国产在线一区无码| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产凹凸视频在线观看| 欧美日韩va| 亚洲日韩欧美在线观看| 成人午夜视频在线| 精品久久高清| 日韩高清无码免费| 亚洲一级毛片在线观播放| 欧美中出一区二区| 日韩A级毛片一区二区三区| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲天堂网2014| 欧美精品影院|