白瑩

摘要:書名是作品主旨的凝練,好的書名對文學作品在海外的譯介和傳播起到積極的推動作用。在翻譯德語書名時一般會考慮獨創(chuàng)性、填補文化空缺、市場因素、出版社決策等方面。從諸多譯例可以看出,中國當代文學作品的書名在德譯時多采用直譯、意譯與改譯的方法,其風格特征相對忠實、保守,貼近原著。
關鍵詞:書名翻譯;中國文學;德譯方法
一、引言
文學作品走向海外,進行有效的傳播,好的翻譯是基礎的。書名,作為文學作品的重要組成部分,不僅是作品內容的指向標,更是文章主旨的凝結。精妙的、引人入勝的書名能夠使人過目不忘,特別是對于文學作品來說,書名作為內容的窗口,可以引發(fā)讀者聯想,窺見主題和情節(jié),進而激發(fā)閱讀興趣,做出購買決策。無論是表意性的,直截了當的描述性書名,還是藝術性的,富含寓意的抽象性書名,在翻譯時都要認真推敲,反復琢磨,以實現對作品內容的富有美感的高度概括,才能夠對出版和傳播起到積極地推動作用。
本文以中國當代文學作品的德譯書名為研究對象,系統(tǒng)梳理德譯標題的翻譯原則、方法和風格,從譯文角度探討中國文學在德語國家譯介和傳播的文化適應性,以提升中國文學在世界舞臺的影響力。
二、德語出版物的書名翻譯原則
在德國,書名的翻譯具有一些特定要求,因而德譯書名經常會與原書名不一致,一般會遵從如下原則:
(一)書名必須有獨創(chuàng)性并且……