999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國當代文學德譯作品的譯名研究

2019-10-30 04:19:29白瑩
北方文學 2019年27期

白瑩

摘要:書名是作品主旨的凝練,好的書名對文學作品在海外的譯介和傳播起到積極的推動作用。在翻譯德語書名時一般會考慮獨創(chuàng)性、填補文化空缺、市場因素、出版社決策等方面。從諸多譯例可以看出,中國當代文學作品的書名在德譯時多采用直譯、意譯與改譯的方法,其風格特征相對忠實、保守,貼近原著。

關鍵詞:書名翻譯;中國文學;德譯方法

一、引言

文學作品走向海外,進行有效的傳播,好的翻譯是基礎的。書名,作為文學作品的重要組成部分,不僅是作品內容的指向標,更是文章主旨的凝結。精妙的、引人入勝的書名能夠使人過目不忘,特別是對于文學作品來說,書名作為內容的窗口,可以引發(fā)讀者聯想,窺見主題和情節(jié),進而激發(fā)閱讀興趣,做出購買決策。無論是表意性的,直截了當的描述性書名,還是藝術性的,富含寓意的抽象性書名,在翻譯時都要認真推敲,反復琢磨,以實現對作品內容的富有美感的高度概括,才能夠對出版和傳播起到積極地推動作用。

本文以中國當代文學作品的德譯書名為研究對象,系統(tǒng)梳理德譯標題的翻譯原則、方法和風格,從譯文角度探討中國文學在德語國家譯介和傳播的文化適應性,以提升中國文學在世界舞臺的影響力。

二、德語出版物的書名翻譯原則

在德國,書名的翻譯具有一些特定要求,因而德譯書名經常會與原書名不一致,一般會遵從如下原則:

(一)書名必須有獨創(chuàng)性并且……

登錄APP查看全文

主站蜘蛛池模板: 国产精品男人的天堂| 高清码无在线看| 亚洲天天更新| 欧美午夜在线观看| 91久久夜色精品国产网站| 国产精品黄色片| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 91福利在线观看视频| 啪啪免费视频一区二区| 人妻中文久热无码丝袜| 精品乱码久久久久久久| 国产白浆视频| 日韩欧美91| 色AV色 综合网站| 欧美日韩中文国产| 国产91视频免费观看| 毛片在线播放a| 亚洲天堂网在线视频| 综合色婷婷| 免费观看亚洲人成网站| 国产综合另类小说色区色噜噜| 国产一区成人| 制服无码网站| 国产在线第二页| 欧美区国产区| 91国内外精品自在线播放| 中文一级毛片| 久久久久国产一区二区| 国产精品无码作爱| 亚洲天堂成人| 99久久国产综合精品女同 | 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品视频系列专区| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品毛片一区| 性色在线视频精品| 免费一级毛片不卡在线播放| 97精品久久久大香线焦| 国产精品林美惠子在线观看| 久久精品中文字幕免费| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲91在线精品| 无码又爽又刺激的高潮视频| 无码福利日韩神码福利片| 久久福利网| 97国产精品视频自在拍| 精品视频免费在线| 国内精品免费| 国产大片喷水在线在线视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 免费不卡视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 欧美日韩第二页| 亚洲中文字幕无码mv| 日韩无码黄色| 色婷婷亚洲综合五月| 久久成人国产精品免费软件| 99中文字幕亚洲一区二区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲无码精品在线播放| 国产清纯在线一区二区WWW| 国产乱子伦一区二区=| 51国产偷自视频区视频手机观看| 国产sm重味一区二区三区| 国产精品欧美激情| 国产综合色在线视频播放线视| 国产成人精彩在线视频50| 日韩成人午夜| 国产精品专区第1页| 精品国产99久久| AV老司机AV天堂| 国内熟女少妇一线天| 成人国产精品网站在线看| 欧美日本在线| 久久国产精品电影| 亚洲色图欧美一区| 538精品在线观看| 青青草原国产免费av观看| 中文字幕无码制服中字| 国产白浆视频| 久久亚洲日本不卡一区二区| 一区二区三区在线不卡免费|