錢芹
摘要:在對外漢語教學中,致使句作為漢語使役表達的典型形式,其主要包括“使字句”、“讓字句”、“令字句”、“叫/教字句”等形式。本文從“叫/教”字句的本體研究和對外漢語教學研究出發,通過總結前人的研究成果,以期為對外漢語教學提供更多的探討思路。
關鍵詞:“叫/教”字句;文獻綜述;對外漢語教學
在現代漢語中,表示“致使”意義的句式相當多。如:“使”字句、“讓”字句、“叫”字句、部分“把”字句、使動句等等。其中“叫/教”字句,是漢語學習者致使句使用輸出較多的一種句型,也是對外漢語教學當中,學習者習得相對于“叫”、“讓”更為高級的“使”字句的基礎。
但即使“叫/教”字句作為漢語學習者使用頻率比較高的句式,在寫作或日常表達中依然會出現如下句子:
a叫人感到神秘的是,他們都長有很大的頭和眼睛。
b他們令/使我和你今晚一起去玩牌呢!
句子a中,學生混淆了“令”、“讓”與“叫”的用法,本該用令、讓卻使用了叫一詞。句子b中,學生混淆了“令/使”和“讓”、“叫”。本該用讓、叫卻選擇了使和令。出現這些問題的原因,很可能是學習者們在學習過程中,沒能很好地掌握致使義,繼而出現混用、遺漏、雜糅等情況。
縱觀現有的研究成果,大多是從漢語本體出發,研究方言中“叫/教”字句的發展變化和語法意義,以及某個特定文學作品中的“叫/教”字句使用研究。就對外漢語教學角度而言,對“叫/教”字句的研究力度明顯較小,多是研究者們在研究“使”字句和比較致使句式時略帶幾筆,查閱到的幾乎為碩士博士學位論文,也僅有幾篇而已。……