譚雅?
摘要:本文在闡明話題結構重要概念的基礎上,重點分析中華文化典籍《桃花源記》原語文本的話題結構,結合漢英兩種語言中話題結構的差異,探討林語堂如何拆解漢語話題結構,如何在譯文中重構話題結構。通過具體段落分析,最后作者就林語堂是否合理拆解《桃花源記》原語文本的話題結構,并在英譯文中重建,以及篇章安排等方面分別給出了不同評價,以期為提高中華文化典籍英譯文的質量提供借鑒。
關鍵詞:話題鏈;話題結構;《桃花源記》英譯;典籍英譯
一、引言
中國文化典籍作為中華傳統文化的獨特載體,在中華文化走出去的過程中扮演著至關重要的角色。從話題結構出發,解構和重構中華文化典籍,既為漢英對比研究提供新視角,同時也為提高中華典籍英譯質量提供理論支撐。1976年,美國語言學家Li和Thompson指出英語屬于主語突出型語言,而漢語屬于話題突出型語言。這種觀點得到了國內外大多數學者的認同,成為語言學研究與英漢對比研究的一個重要切入點。本文旨在從話題鏈的視角切入,分析《桃花源記》原文本話題鏈以及林語堂在其英譯本中重建的話題結構,結合英漢話題結構的差異給予林語堂譯本一定的評價。以期譯者獲得啟示,提高中華文化典籍翻譯質量以獲得更多英語讀者的喜愛,從而有效推動中華文化典籍譯本走出去。
二、話題與話題鏈
什么是話題鏈?迄今有不少國內外語言學家(Dixon,1972;曹逢甫,1979/1995;Halliday,1985;鐘書能,2016)把具有銜接與連貫特征并聚焦某一話題的篇章視為一個話題鏈(topic chain)。……