999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傾城之戀》法譯本中俗語(yǔ)翻譯的歸化策略

2019-10-30 04:19:29閆明月
北方文學(xué) 2019年27期

閆明月

摘要:張愛(ài)玲是中國(guó)現(xiàn)代作家的杰出代表之一,《傾城之戀》是其創(chuàng)作的最為膾炙人口的短篇小說(shuō)之一。Emmanuelle Péchenart(佩許納)的法譯本《傾城之戀》讓法語(yǔ)國(guó)家的讀者更好地了解到了張愛(ài)玲及其佳作,也推動(dòng)了中國(guó)文化在法語(yǔ)國(guó)家的傳播。文章運(yùn)用尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida)的功能對(duì)等理論,結(jié)合韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”翻譯策略,通過(guò)《傾城之戀》法譯本中的俗語(yǔ)翻譯實(shí)例,分析譯者在面對(duì)中法兩國(guó)文化差異的情況下,如何實(shí)現(xiàn)譯文和原文的功能對(duì)等。

關(guān)鍵詞:《傾城之戀》;俗語(yǔ);功能對(duì)等;歸化

一、理論基礎(chǔ)

功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)率先提出的。在此之前,他提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,經(jīng)過(guò)理論的完善后,將“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”。該理論強(qiáng)調(diào),要達(dá)到理想的翻譯,就要找到和原文最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)。翻譯要關(guān)注的是原著的意義和精神、語(yǔ)言的功能和讀者的反應(yīng),而非語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)本身。先要做到意義對(duì)等,然后才是風(fēng)格對(duì)等。

“歸化”的概念是由美國(guó)的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的,指將源語(yǔ)本土化,用譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式去傳遞原文信息,以增強(qiáng)譯文的可讀性。

本文將從功能對(duì)等理論的四個(gè)方面:讀者反映、意義對(duì)等、文化對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等,結(jié)合歸化翻譯策略,來(lái)分析譯者對(duì)《傾城之戀》法譯本中俗語(yǔ)的翻譯處理。

二、功能對(duì)等理論視角下《傾城之戀》法譯本中俗語(yǔ)的翻譯分析

以下的漢語(yǔ)例句均摘自北京十月文藝出版社2012版《傾城之戀》;對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)譯文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版Emmanuelle Péchenart的譯作Love in a Fallen City。

(一)讀者反映

例1:今兒當(dāng)面鑼?zhuān)瑢?duì)面鼓,發(fā)過(guò)話了,我可沒(méi)有臉再住下去了!

Aujourd'hui les langues se délient, et quel concert!Je n'ai plus de front de rester ici!

“當(dāng)面鑼?zhuān)瑢?duì)面鼓”,意為“面對(duì)面、直接”。(1)文中是指白流蘇的兄嫂在隱忍良久后終于與流蘇當(dāng)面爭(zhēng)執(zhí)。譯者將其意譯為“音樂(lè)會(huì)”,與原句中的“鑼”、“鼓”相呼應(yīng),“音樂(lè)會(huì)”一詞又能夠體現(xiàn)出流蘇與兄嫂發(fā)生沖突、面對(duì)面爭(zhēng)吵時(shí)的激烈場(chǎng)面,就像在舉辦音樂(lè)會(huì)一樣。因此,譯入語(yǔ)讀者可以獲得與源語(yǔ)讀者類(lèi)似的閱讀感受。這樣的譯法不但尊重了原文,而且增強(qiáng)了譯文的生動(dòng)性和欣賞性。

(二)意義對(duì)等

例2:

我又沒(méi)念過(guò)兩句書(shū),肩不能挑,手不能提,我能做什么事?

Je n'ai pas fait d'études, je ne sais rien faire de mes mains, quel travail pourrais-je bien trouver?

“肩不能挑,手不能提”,形容什么活兒都不會(huì)干。也指游手好閑,不務(wù)正業(yè)。又說(shuō)“肩不擔(dān)擔(dān),手不提籃”。(2)在原文中指流蘇身無(wú)長(zhǎng)技,離婚后無(wú)法自食其力。譯者在這處采用意譯的方式達(dá)到意義對(duì)等,言簡(jiǎn)意賅。如果將此對(duì)偶句直譯,句式將會(huì)更加復(fù)雜,勢(shì)必會(huì)給讀者造成閱讀困難,且前后兩句表達(dá)的意思一致,在譯文中也不必重復(fù)。

例3:

四奶奶忍不住插嘴道:“哪兒的話,今兒的事,一上來(lái)挺好的,要不是我們自己窩兒里的人在里頭搗亂,準(zhǔn)有個(gè)七八成!”

La Quatrième Dame ne put s'empêcher d'ajouter son mot:

-Mais pas du tout, l'affaire se présentait le mieux possible, s'il n'y avait pas eu dans notre propre camp quelqu'un pour semer la zizanie, l'affaire serait conclue.

“自己窩兒里的人在里頭搗亂”,即“窩里反”,指家族或團(tuán)體內(nèi)部發(fā)生矛盾和斗爭(zhēng)。(1773)“zizanie”是一種名為“菰”的植物,轉(zhuǎn)義為“不睦、糾紛”。“semer la zizanie”,即制造不和。譯者用譯入語(yǔ)中的慣用表達(dá)“semer la zizanie”來(lái)代替“窩里反”,實(shí)現(xiàn)了意義的對(duì)等。

(三)文化對(duì)等

例4:

依你說(shuō),當(dāng)初那些法律手續(xù)都是糊鬼不成?

Selon toi, toutes les démarches accomplies à l'époque, c'était du vent.

俗話說(shuō)“上墳燒報(bào)紙——糊弄鬼”,小說(shuō)中的“糊鬼”與此俗語(yǔ)有異曲同工之妙,都意在諷刺某人做了沒(méi)有根據(jù)之事。譯者將其意譯為“du vent”,拉魯斯法詞典對(duì)“du vent”的解釋是“chose, en particulier promesse, sans existence réelle, sans valeur, sans fondement: Tout ce quil dit ou promet, cest du vent.”,指代不存在的、沒(méi)有價(jià)值、沒(méi)有依據(jù)的事,正好與小說(shuō)中的“糊鬼”呼應(yīng)。由于在譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有“糊鬼”這樣的文化概念,譯者選取了譯入語(yǔ)文化中原有的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,實(shí)現(xiàn)了文化對(duì)等,避免了讀者的理解障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

(四)風(fēng)格對(duì)等

例5:

那身份,食之無(wú)味,棄之可惜。

Position qui para?t sans aucun intérêt quand on l'occupe, mais qu'on regrette amèrement quand on y a renoncé.

“食之無(wú)味,棄之可惜”出自三國(guó)時(shí)期楊修對(duì)曹操所下命令的解釋“夫雞肋,棄之如可惜,食之無(wú)所得,以比漢中,知王欲還也。”形容取舍人或事物的矛盾猶豫心理。譯者采取意譯方式,將“食之無(wú)味”譯為“這個(gè)身份當(dāng)人們占有它時(shí),沒(méi)有任何好處”,表達(dá)了流蘇對(duì)“淑女”身份的愛(ài)恨交加。譯者連用兩個(gè)“quand”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,與原文的對(duì)偶句式形成風(fēng)格對(duì)等。

三、結(jié)語(yǔ)

譯者在處理俗語(yǔ)時(shí),通過(guò)歸化的翻譯策略,使譯文的可讀性大大增強(qiáng)。從功能對(duì)等的角度分析,無(wú)論是在意義對(duì)等和文化對(duì)等方面,還是在讀者反映和風(fēng)格對(duì)等方面,譯者對(duì)《傾城之戀》中俗語(yǔ)的翻譯都實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等,使法語(yǔ)世界的人們認(rèn)識(shí)并了解了張愛(ài)玲及其作品,有助于中國(guó)文學(xué)走向世界。

注釋?zhuān)?/p>

https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

參考文獻(xiàn):

[1]Chang Eileen, Love in a fallen city[M],trad.Emmanuelle Péchenart, Paris, Zulma,2014.

[2]王巖.張愛(ài)玲小說(shuō)《傾城之戀》語(yǔ)言藝術(shù)的文化解析[J].小說(shuō)評(píng)論,2010(02):72-75.

[3]溫端政.俗語(yǔ)大詞典[Z].商務(wù)印書(shū)館,2015.

[4]張愛(ài)玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

[5]周楊.《紅玫瑰與白玫瑰》法譯本翻譯批評(píng)[D].華東師范大學(xué),2015.

主站蜘蛛池模板: 国产美女久久久久不卡| 亚洲最大福利网站| 一区二区三区高清视频国产女人| 午夜综合网| 国产无码精品在线| 亚洲成年人片| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产精品大白天新婚身材| 久久香蕉国产线看观看式| 91人人妻人人做人人爽男同| 欧美亚洲激情| 久久久久久高潮白浆| 成年人福利视频| 性69交片免费看| 好紧太爽了视频免费无码| 91外围女在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人在线无码免费视频| 精品无码一区二区三区在线视频 | 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产h视频在线观看视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 99视频精品在线观看| 欧美激情首页| 久久国产精品夜色| 久久青草视频| 在线观看国产精品第一区免费| 一区二区午夜| 男人天堂伊人网| 成人免费午间影院在线观看| 久久久久人妻一区精品| 国产精品免费p区| 久久综合AV免费观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 四虎国产在线观看| 亚洲男人天堂2020| 91精品福利自产拍在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲日本www| 天天色综网| 久久这里只有精品2| 中文字幕在线欧美| 国产精品播放| YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩av无码DVD| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲成人一区二区| 毛片在线播放a| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 成人国产小视频| 国产欧美日韩专区发布| 久操线在视频在线观看| 99ri国产在线| 2021国产精品自产拍在线观看 | 中文字幕无码中文字幕有码在线| 久久动漫精品| 免费va国产在线观看| 日韩大片免费观看视频播放| 日本精品视频一区二区| 国产日本欧美在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 9久久伊人精品综合| 国产麻豆精品在线观看| 免费国产黄线在线观看| 在线精品亚洲一区二区古装| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线无码九区| 亚洲av片在线免费观看| 97se亚洲| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人综合亚洲网址| 中文字幕在线视频免费| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲一区网站| 久久国产精品电影| 制服丝袜无码每日更新| 国产人成网线在线播放va| 四虎国产永久在线观看|