999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《傾城之戀》法譯本中俗語翻譯的歸化策略

2019-10-30 04:19:29閆明月
北方文學 2019年27期

閆明月

摘要:張愛玲是中國現代作家的杰出代表之一,《傾城之戀》是其創作的最為膾炙人口的短篇小說之一。Emmanuelle Péchenart(佩許納)的法譯本《傾城之戀》讓法語國家的讀者更好地了解到了張愛玲及其佳作,也推動了中國文化在法語國家的傳播。文章運用尤金·奈達(Eugene Albert Nida)的功能對等理論,結合韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”翻譯策略,通過《傾城之戀》法譯本中的俗語翻譯實例,分析譯者在面對中法兩國文化差異的情況下,如何實現譯文和原文的功能對等。

關鍵詞:《傾城之戀》;俗語;功能對等;歸化

一、理論基礎

功能對等理論是由美國著名翻譯理論家尤金·奈達率先提出的。在此之前,他提出了“動態對等”,經過理論的完善后,將“動態對等”改為“功能對等”。該理論強調,要達到理想的翻譯,就要找到和原文最貼切、最自然的對等語。翻譯要關注的是原著的意義和精神、語言的功能和讀者的反應,而非語言和結構本身。先要做到意義對等,然后才是風格對等。

“歸化”的概念是由美國的翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出的,指將源語本土化,用譯入語讀者習慣的表達方式去傳遞原文信息,以增強譯文的可讀性。

本文將從功能對等理論的四個方面:讀者反映、意義對等、文化對等和風格對等,結合歸化翻譯策略,來分析譯者對《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯處理。

二、功能對等理論視角下《傾城之戀》法譯本中俗語的翻譯分析

以下的漢語例句均摘自北京十月文藝出版社2012版《傾城之戀》;對應的法語譯文皆摘自巴黎Zulma出版社2014版Emmanuelle Péchenart的譯作Love in a Fallen City。

(一)讀者反映

例1:今兒當面鑼,對面鼓,發過話了,我可沒有臉再住下去了!

Aujourd'hui les langues se délient, et quel concert!Je n'ai plus de front de rester ici!

“當面鑼,對面鼓”,意為“面對面、直接”。(1)文中是指白流蘇的兄嫂在隱忍良久后終于與流蘇當面爭執。譯者將其意譯為“音樂會”,與原句中的“鑼”、“鼓”相呼應,“音樂會”一詞又能夠體現出流蘇與兄嫂發生沖突、面對面爭吵時的激烈場面,就像在舉辦音樂會一樣。因此,譯入語讀者可以獲得與源語讀者類似的閱讀感受。這樣的譯法不但尊重了原文,而且增強了譯文的生動性和欣賞性。

(二)意義對等

例2:

我又沒念過兩句書,肩不能挑,手不能提,我能做什么事?

Je n'ai pas fait d'études, je ne sais rien faire de mes mains, quel travail pourrais-je bien trouver?

“肩不能挑,手不能提”,形容什么活兒都不會干。也指游手好閑,不務正業。又說“肩不擔擔,手不提籃”。(2)在原文中指流蘇身無長技,離婚后無法自食其力。譯者在這處采用意譯的方式達到意義對等,言簡意賅。如果將此對偶句直譯,句式將會更加復雜,勢必會給讀者造成閱讀困難,且前后兩句表達的意思一致,在譯文中也不必重復。

例3:

四奶奶忍不住插嘴道:“哪兒的話,今兒的事,一上來挺好的,要不是我們自己窩兒里的人在里頭搗亂,準有個七八成!”

La Quatrième Dame ne put s'empêcher d'ajouter son mot:

-Mais pas du tout, l'affaire se présentait le mieux possible, s'il n'y avait pas eu dans notre propre camp quelqu'un pour semer la zizanie, l'affaire serait conclue.

“自己窩兒里的人在里頭搗亂”,即“窩里反”,指家族或團體內部發生矛盾和斗爭。(1773)“zizanie”是一種名為“菰”的植物,轉義為“不睦、糾紛”。“semer la zizanie”,即制造不和。譯者用譯入語中的慣用表達“semer la zizanie”來代替“窩里反”,實現了意義的對等。

(三)文化對等

例4:

依你說,當初那些法律手續都是糊鬼不成?

Selon toi, toutes les démarches accomplies à l'époque, c'était du vent.

俗話說“上墳燒報紙——糊弄鬼”,小說中的“糊鬼”與此俗語有異曲同工之妙,都意在諷刺某人做了沒有根據之事。譯者將其意譯為“du vent”,拉魯斯法詞典對“du vent”的解釋是“chose, en particulier promesse, sans existence réelle, sans valeur, sans fondement: Tout ce quil dit ou promet, cest du vent.”,指代不存在的、沒有價值、沒有依據的事,正好與小說中的“糊鬼”呼應。由于在譯入語文化中沒有“糊鬼”這樣的文化概念,譯者選取了譯入語文化中原有的表達方式進行翻譯,實現了文化對等,避免了讀者的理解障礙,增強了譯文的可讀性。

(四)風格對等

例5:

那身份,食之無味,棄之可惜。

Position qui para?t sans aucun intérêt quand on l'occupe, mais qu'on regrette amèrement quand on y a renoncé.

“食之無味,棄之可惜”出自三國時期楊修對曹操所下命令的解釋“夫雞肋,棄之如可惜,食之無所得,以比漢中,知王欲還也?!毙稳萑∩崛嘶蚴挛锏拿塥q豫心理。譯者采取意譯方式,將“食之無味”譯為“這個身份當人們占有它時,沒有任何好處”,表達了流蘇對“淑女”身份的愛恨交加。譯者連用兩個“quand”引導的狀語從句,與原文的對偶句式形成風格對等。

三、結語

譯者在處理俗語時,通過歸化的翻譯策略,使譯文的可讀性大大增強。從功能對等的角度分析,無論是在意義對等和文化對等方面,還是在讀者反映和風格對等方面,譯者對《傾城之戀》中俗語的翻譯都實現了功能對等,使法語世界的人們認識并了解了張愛玲及其作品,有助于中國文學走向世界。

注釋:

https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

https://www.pmume.com/yanyu/ny815.shtml

參考文獻:

[1]Chang Eileen, Love in a fallen city[M],trad.Emmanuelle Péchenart, Paris, Zulma,2014.

[2]王巖.張愛玲小說《傾城之戀》語言藝術的文化解析[J].小說評論,2010(02):72-75.

[3]溫端政.俗語大詞典[Z].商務印書館,2015.

[4]張愛玲.傾城之戀[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

[5]周楊.《紅玫瑰與白玫瑰》法譯本翻譯批評[D].華東師范大學,2015.

主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲一区二区在线观看| 国产色婷婷| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲资源站av无码网址| 国产在线专区| m男亚洲一区中文字幕| 先锋资源久久| 在线日本国产成人免费的| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品欧美激情| 乱人伦99久久| 色偷偷一区| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲女人在线| 男女男精品视频| 狠狠亚洲五月天| 亚洲无码高清一区| 国产成人综合亚洲网址| 日本伊人色综合网| 97狠狠操| 思思热精品在线8| 五月婷婷亚洲综合| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲色图综合在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 免费黄色国产视频| 中美日韩在线网免费毛片视频| 免费亚洲成人| 性视频久久| a网站在线观看| 亚洲欧美日韩天堂| 午夜少妇精品视频小电影| 欧美午夜在线播放| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产精品久久久免费视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 麻豆国产精品视频| 国产激情在线视频| 9久久伊人精品综合| 国产精品私拍在线爆乳| 天天综合色天天综合网| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 九九久久精品免费观看| 久久久亚洲色| 国产 在线视频无码| 99青青青精品视频在线| 操国产美女| 99热这里只有精品久久免费| 另类欧美日韩| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩导航| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲日韩高清无码| 国产尤物在线播放| 国产乱人激情H在线观看| 成人午夜免费视频| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 久久精品嫩草研究院| 东京热av无码电影一区二区| 99精品在线视频观看| 欧美日韩午夜| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 色婷婷久久| 黄色在线不卡| 精品色综合| 中文国产成人精品久久| 中文字幕免费视频| 中国毛片网| 国产成人无码久久久久毛片| 九色91在线视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 2021国产精品自产拍在线| 美女亚洲一区| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 秋霞一区二区三区| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产精品99一区不卡| 亚洲色婷婷一区二区| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频|