999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文本期待性重構:英語幽默翻譯策略

2019-10-23 03:44:50孫慶文
北方文學 2019年29期

孫慶文

摘要:英語幽默構成的要素的特殊性,英漢語言的異質性,常常造成英語幽默的翻譯障礙,本文試從期待視域理論視角,運用文本期待性重構的手段,探討英語幽默翻譯策略。

關鍵詞:期待視野;文本期待性重構;英語幽默;翻譯策略

翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動,語言是文化的載體,其詞匯是文化信息的沉積,是價值觀和文化觀的映射。“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界,因此一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在。”這種詞義空缺現象為語義準確轉換造成了極大障礙,本文試運用“期待視域理論”的方法,來探討英語幽默的翻譯策略。

一、期待視域理論

“期待視域理論”是姚斯提出來的,包括期待系統(tǒng)、視野的變化和視野的重構。“期待視野是對文學的期待、記憶和預設所組成的生發(fā)意義的視野之總和”。因此“文學作品中和閱讀活動中有著作家預設的、讀者先在的期待視野”。作者在創(chuàng)作中,要考慮到讀者的“期待視域”。同樣,譯者也要考慮譯文讀者的“期待視域”。這樣,譯文讀者才能夠在閱讀中不斷的解讀出譯文文本的意義。

二、英語幽默的翻譯策略

幽默是一種語言現象,也是一種文化現象。對于原文文本的讀者來說,他根植于原文文本的語言于文化之中,他的語言及文化經歷,賦予他對原文文本中的幽默以獨特“期待視域”,自然會解讀出原文的幽默的意味。如張伯香的《英語幽默賞析》的一則幽默及譯文:

Many years ago when my husband and I married, my teenage nephew, unknown to us, decorated our car.The morning after the wedding, when our car was brought around to us in front of our plush hotel, we were amused to discover a huge cardboard sign tied to the trunk that reads.“Just Marred.”

幾年前我和丈夫結婚時,我那十多歲的侄子為我們裝飾汽車,可這事我們不知道。婚禮后的第二天,汽車被開到我們住的豪華酒店門前。有趣的是,我們發(fā)現汽車尾箱上掛了一塊大牌子,上面寫到:“剛被損壞。”

基于讀者的閱讀經驗以及社會或人生經驗以及這些經驗所構成的思維定式或先在語言結構,自然形成原文讀者的“期待視域”,在閱讀中實現接受,即解讀出原文文本的幽默意義:小孩子在“Married”一詞中漏掉了字母“i”,而“Marred”又恰恰是一個英語單詞Mar的過去分詞,這個粗心錯誤使“Just Married”(新婚),一下子變成了“Just Marred”(被損壞)。幽默效果毫無無障礙地解讀出來。但是,原譯者卻將“Marred”如實譯出“剛被損壞”,表面上看譯文忠實與原文,實際上卻忽略了譯文文本的“期待性”,因而導致譯文讀者對結婚和“剛被損壞”無法建立聯(lián)想,從而造成譯文讀者的“期待”偏離。

劉宓慶認為“譯者應當是原作者預設的一名理想的讀者”,“他只能是原作者文本的最佳詮釋者。”譯者必須根據譯語語語境,重構譯文文本期待性,才能建立起譯文讀者的“期待視域”。由于漢語-外語的異質性差異,譯者對譯文的“期待性”的重構應建基于“漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而應傾全力于意義”。趙彥春也認為:“翻譯必然造成語言形式的喪失,即失掉語言形式(或能指)層面的東西”,“這是語言交換過程,必須替換掉的東西,如果這些東西不失掉就不叫翻譯”。

對于英語幽默的翻譯,譯者應該采取重構“譯文文本期待性”的策略,應將原文中“marred”和“married”,在譯文中“舍棄形式”而根據“譯文文本的意義”重構“新昏”,原文里“married”掉了字母“i”而變?yōu)椤癕arred”,譯文中“新婚”丟了一個女字偏旁而成了“新昏”,不僅滿足了譯文讀者的“期待”,意合于“婚姻是愛情的墳墓”,結婚者,發(fā)昏也。據此幽默改譯為:

幾年前,我和丈夫新婚,十多歲的侄子背著我們裝飾汽車,第二天早上,汽車開到了我們住的豪華酒店門前。有趣的是,汽車尾箱上掛了一塊大牌子上面寫著:“新昏”。

這樣,中文背景下的譯文讀者譯文文本的期待是正向的,在我們的語言文化語境中,“新昏”與“新婚”建立了關聯(lián),而且完美地保留住了原文文本的幽默意味,注釋也就沒有必要了。

三、結論

所有的文本都具有期待性,原文的譯者對譯文文本也具有期待性,譯者有原文讀者和譯文作者的雙重身份,注定要受原文作者的期待,同時期待譯文讀者。為了完成對譯文讀者的期待,其譯文利用譯語的優(yōu)勢,采取相應的“譯文文本期待性”重構,對幽默等文化空缺的現象,不失為很好的翻譯策略。

參考文獻:

[1]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

[2]姚斯.接受美學與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.

[3]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2001.

[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 97精品国产高清久久久久蜜芽| 日韩一级二级三级| 91美女视频在线| 国产一区二区精品福利| 国产欧美高清| 久久这里只有精品23| 久久99精品久久久久纯品| 精品欧美视频| 欧美天天干| 91色综合综合热五月激情| 老司机久久精品视频| 99ri国产在线| 国产精品观看视频免费完整版| 国产成人精品高清不卡在线| 91久草视频| 青青草一区二区免费精品| 一级一级一片免费| 国产微拍精品| 久久精品亚洲热综合一区二区| 99久久亚洲精品影院| 亚洲精品波多野结衣| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产白丝av| 无码中文字幕精品推荐| 国产理论最新国产精品视频| av尤物免费在线观看| 青草视频免费在线观看| 久草视频一区| 99青青青精品视频在线| 亚洲综合色吧| 热久久这里是精品6免费观看| 国产精品视频公开费视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 9丨情侣偷在线精品国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 成人国产精品网站在线看 | 亚洲成人黄色在线| 日韩视频福利| 欧美精品成人| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产欧美中文字幕| 毛片基地视频| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美一道本| 国产呦精品一区二区三区网站| 狠狠干欧美| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 日韩毛片基地| 99无码中文字幕视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲国产天堂久久综合226114| 91国内视频在线观看| 国产专区综合另类日韩一区| 日韩在线网址| 欧美福利在线播放| 丁香五月婷婷激情基地| 国产微拍一区| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产一二三区视频| 欧美一区二区人人喊爽| 毛片一级在线| 国产精品大白天新婚身材| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产视频一二三区| 在线观看网站国产| 亚洲天堂日本| 国产 在线视频无码| 免费 国产 无码久久久| 97se亚洲| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 无码aaa视频| 国内精自视频品线一二区| 精品国产香蕉伊思人在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 在线欧美a| 99久久精品免费看国产电影| 国产精品国产三级国产专业不| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视|