孫慶文
摘要:英語幽默構成的要素的特殊性,英漢語言的異質性,常常造成英語幽默的翻譯障礙,本文試從期待視域理論視角,運用文本期待性重構的手段,探討英語幽默翻譯策略。
關鍵詞:期待視野;文本期待性重構;英語幽默;翻譯策略
翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動,語言是文化的載體,其詞匯是文化信息的沉積,是價值觀和文化觀的映射。“不同的文化用不同的語義范疇分解和描述世界,因此一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在。”這種詞義空缺現象為語義準確轉換造成了極大障礙,本文試運用“期待視域理論”的方法,來探討英語幽默的翻譯策略。
一、期待視域理論
“期待視域理論”是姚斯提出來的,包括期待系統、視野的變化和視野的重構。“期待視野是對文學的期待、記憶和預設所組成的生發意義的視野之總和”。因此“文學作品中和閱讀活動中有著作家預設的、讀者先在的期待視野”。作者在創作中,要考慮到讀者的“期待視域”。同樣,譯者也要考慮譯文讀者的“期待視域”。這樣,譯文讀者才能夠在閱讀中不斷的解讀出譯文文本的意義。
二、英語幽默的翻譯策略
幽默是一種語言現象,也是一種文化現象。對于原文文本的讀者來說,他根植于原文文本的語言于文化之中,他的語言及文化經歷,賦予他對原文文本中的幽默以獨特“期待視域”,自然會解讀出原文的幽默的意味。如張伯香的《英語幽默賞析》的一則幽……