999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study on Food and Drink Advertisement Translation from the Perspective of “Functional Equivalence” Theory

2019-10-21 00:20:05李棟
科學(xué)與財(cái)富 2019年10期
關(guān)鍵詞:文化

李棟

摘 要:In modern time, the world has become more and more globalized, and foods and drinks between different countries have been exchanged more and more frequently. Proper and vivid translation of their advertisement is essential. Eugene A Nida's functional equivalence theory provides a proper perspective for food advertisement translation. This paper will discuss various food advertisement translation versions from the perspective of functional equivalence and explore proper methods of translating food and drink advertisement.

關(guān)鍵詞:food advertisement; functional equivalence; translation strategies

1 Main Content of Functional Equivalence Theory

In The Theory and Practice of Translation (1969), Nida pointed out: "Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, firstly in terms of meaning, and secondly in terms of style"(Nida,1969). Nida's equivalence theory emphasizes closest possible approximation, instead of absolute equivalence. He paid more attention to the equivalent effect, not just the same form of language(Liu,2015). In Nidas opinion, equivalence of translation lies in word, syntactic, discourse and stylistic levels, and meaning concerned with cultural things must be considered.

2 Analysis of Food and Drink Advertisement Translations from the Perspective of Functional Equivalence Theory

2.1 Equivalence at the semantic level

One meaning of the word or phrases in one language may have several similar meanings in another language, and how to choose the best fitted one is very important for translators.The translation of Coca-Cola, namely 可口可樂, has always been regarded as one typical excellent translation example in the circle of food and drink advertisement. Coca-Cola in the US means one kind of delicious drink, which gives others pleasant feelings. When it was firstly introduced to China, its translation is 蝌蝌啃蠟. When people see the name, the impression that the drink must be disgusting will be left in peoples mind, because 蠟 cannot be related with delicious things in Chinese. Then, JiangYi used the method of transliteration and translated it into 可口可樂 meaning delicious and happy in Chinese, whats more, its English pronunciation has been kept by this way. Equivalence at semantic levels means that the word, syntax and discourse in one language can find its natural equivalence in another language. Then target language readers can feel features of language such as its brevity and creativity as source language readers do. As a result, the meaning will be transmitted properly.

2.2 Equivalence at the cultural level

People of different countries have different cultural backgrounds, and different cultural background may lead to different thought patterns. Translation regardless of cultural things may not make native people understand the purpose of the ad, or even leave them with bad impression. One advertisement by SheDe, a Chinese spirits company, is that 人生舍得道,乾坤珍釀中. The translation version is that no pains, no gains, the Nectar, just in this jar. Nectar means sweet liquid produced by flowers and collected by bees for making honey. No pains, no gains is the English idiom, which makes the ad vivid and makes English people understand the meaning in an easy manner. The realization of the social and cultural equivalence is beneficial to reduce cultural differences in the process of food advertising translation. By respecting the target language country's religious practices and ethnic customs and taboos, the translation version of the advertisement will arouse similar reactions of the target language speakers.

2.3 Equivalence at the stylistic level

There are various forms of food and drink advertisement, so are these styles. If the advertisement has prominent stylistic features such as alliteration, end thyme and poetic styles, those language features should be kept so that people in the target language country can feel the beauty of the language in the same manner.One advertisement by FenJiu is that 汾酒必喝,喝酒必汾. The former part of the sentence starts with 汾酒 and ends with 喝, while the latter part of the sentence is in the opposite order, which has prominent stylistic feature(Zhu,2018). The advertisement was translated in this way: Fenjiu for long, long for Fenjiu. The sentence structure of English version is similar with that in Chinese, and people in the target country can feel the beauty in its form as native people do. Equivalence at the stylistic level makes advertisement of two languages be equivalent in its form. Thus target language readers can also feel the beauty contained in the language form.

3 Conclusion

Nida's functional equivalence theory mainly concentrates on the equivalence between the source language text and target language text. He stressed the importance of the same or similar responses of both the source language readers and the target language readers. And advertising is a marketing communication that employs an openly sponsored, non-personal message to promote or sell a product, service or idea. Same experience of both native people and target language people is essential for its sales. As a result, Nida's functional equivalence theory can be of great importance for the guidance of food and drink advertisement translation.

References

[1]Ma,H.J. A study of Nidas translation theory[M]. Beijing:Teaching and Research Press,2003.

[2] Nida,E.A.& Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E. J.Brill, 1969.

[3]劉佩佩.功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英漢廣告翻譯[D].上海:上海師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,2015:10-11.

[4]李倩雯,陳達(dá).文化視角下的食品廣告語翻譯初探[J].文化與探索,2016,14:175.

[5]王曉艷,葉華.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的食品廣告語翻譯探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2016,30( 4) : 116 -118.

[6]邢顗晨.淺析英語廣告的語言特點(diǎn)[J].科技世界,2013(5): 212-213.

[7]朱小燕.中國(guó)當(dāng)代白酒文化的外宣英譯[J].文教資料.2018(20):50-51.

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久先锋资源| 91在线播放国产| 亚洲一区二区三区国产精品| 在线看片中文字幕| 99精品影院| 欧美成人一区午夜福利在线| 欧美精品另类| 久久成人18免费| 国产成人AV综合久久| 毛片免费视频| 色播五月婷婷| 熟女视频91| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 久久99国产综合精品1| 呦女精品网站| 色综合中文字幕| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲国产91人成在线| 中文字幕第4页| 3344在线观看无码| 亚洲浓毛av| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产区精品高清在线观看| 精品国产免费人成在线观看| 日本一区二区不卡视频| 国产成人一区在线播放| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲乱码在线播放| 一本色道久久88| 亚洲天堂视频在线免费观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 日本亚洲欧美在线| 国产美女自慰在线观看| 欧美色综合网站| 久99久热只有精品国产15| 国产精品美女在线| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产一二三区在线| 免费观看男人免费桶女人视频| 精品国产成人高清在线| 999国内精品久久免费视频| 91亚洲影院| 欧美日韩精品一区二区在线线 | 四虎国产精品永久一区| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产91色| 综合网天天| 亚洲免费三区| 538国产在线| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲码一区二区三区| 四虎国产在线观看| 亚洲天堂精品在线| 99在线视频精品| 亚洲精品在线91| 日韩福利在线视频| 波多野结衣久久精品| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 欧美啪啪精品| 亚洲色图狠狠干| 日本伊人色综合网| 精品久久综合1区2区3区激情| 欧美激情视频一区二区三区免费| 日韩二区三区| 久久国产精品无码hdav| 97国产在线播放| 欧美午夜在线播放| 国产成人精品高清不卡在线| 久久女人网| 国产午夜精品鲁丝片| 亚洲AV无码久久天堂| 久久综合色天堂av| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产微拍精品| 国产成人精品亚洲77美色| www.国产福利| 三级欧美在线| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 在线高清亚洲精品二区| 日韩资源站|