賈濟(jì)菡
摘 ?要:隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,國(guó)際之間的交流也逐漸頻繁,社會(huì)上對(duì)優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才的需求也逐日增多。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方式已然不再適用于當(dāng)今的新型教育形勢(shì),大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)順應(yīng)時(shí)代的潮流,多多培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才。本文立足于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀,探討應(yīng)用翻譯教學(xué)的困境以及相應(yīng)對(duì)策,力求培養(yǎng)出更多的專業(yè)的應(yīng)用翻譯人才。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯;大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);措施
隨著中國(guó)跟國(guó)際的聯(lián)系越來越緊密,全球化的進(jìn)程不斷加速,國(guó)家與國(guó)家之間也需要更加通暢的交流,而優(yōu)秀的翻譯人才正是促進(jìn)國(guó)際交流的重要橋梁。翻譯活動(dòng)不僅僅是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是世界各國(guó)文化的相互傳播相互影響的過程,這要求一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者具備專業(yè)的翻譯知識(shí)和扎實(shí)的文化基礎(chǔ)。應(yīng)用翻譯論既是對(duì)經(jīng)典翻譯理論的總結(jié)和概括,也是在新形勢(shì)下對(duì)翻譯理論觀念的升華[1]。因此,教育高校應(yīng)該更加重視翻譯教學(xué)專業(yè),加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。
一、應(yīng)用翻譯理論的概念及意義
應(yīng)用翻譯是一種實(shí)用型的翻譯。應(yīng)用翻譯理論要求翻譯人員能夠同時(shí)掌握英語(yǔ)翻譯技巧和相關(guān)專業(yè)知識(shí),強(qiáng)調(diào)文本內(nèi)容具有實(shí)用性,文本體裁符合人們的審美[2]。翻譯出來的作品既需要完整清楚地表達(dá)出作品內(nèi)容的文本意思,同時(shí)也要符合人們平時(shí)在閱讀時(shí)的普遍習(xí)慣,根據(jù)不同的作品使用不同的句式,符合作品的體裁,提高翻譯作品的審美性。我國(guó)目前對(duì)應(yīng)用翻譯理論的研究跟西方國(guó)家相比,還不夠深入。英美的翻譯理論學(xué)者認(rèn)為,應(yīng)該注重英語(yǔ)應(yīng)用翻譯的教學(xué),因?yàn)閷I(yè)的英語(yǔ)翻譯工作者在翻譯時(shí)要與文學(xué)著作的翻譯區(qū)別開來,不能只是翻譯表面意思,要把作品內(nèi)在意義傳達(dá)出來。所以,我國(guó)高校應(yīng)該注重應(yīng)用翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。
二、培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的困境
(一)不合理的課程安排
目前我國(guó)高校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視度不高,翻譯課程的安排時(shí)長(zhǎng)十分有限。據(jù)調(diào)查顯示,我國(guó)高校在外語(yǔ)系都會(huì)開設(shè)一門翻譯學(xué)的必修課,但是課時(shí)很少,有的大學(xué)甚至只有一個(gè)學(xué)期有翻譯課。簡(jiǎn)短的課程時(shí)長(zhǎng)讓大學(xué)生不能很好的了解翻譯這一門課程內(nèi)容,不具備扎實(shí)的專業(yè)知識(shí),導(dǎo)致翻譯人才的稀缺。
(二)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式
高校對(duì)于英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍處在傳統(tǒng)教學(xué)模式中,課堂上以老師為主,學(xué)生為輔,將知識(shí)以自己講述的方式傳遞給學(xué)生。在我國(guó)現(xiàn)有的教育體制中,老師上課大多數(shù)都屬于“填鴨式”教育,老師將知識(shí)一味地灌輸給學(xué)生,課堂枯燥,無法激起學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生對(duì)課堂學(xué)習(xí)失去興趣。在大學(xué)的課堂里,這樣的現(xiàn)象也很普遍,高校老師的教學(xué)方式?jīng)]有革新,始終堅(jiān)持傳統(tǒng)教學(xué)模式,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)沒有激情,流失很多翻譯人才。
(三)不夠雄厚的師資隊(duì)伍
隨著我國(guó)教育質(zhì)量的不斷提高,越來越多的學(xué)生可以進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí),高校的招生人數(shù)也逐年遞增。面對(duì)激增的學(xué)生數(shù)量,高校的師資隊(duì)伍缺乏專業(yè)人才,很多高校的授課老師都是應(yīng)屆畢業(yè)研究生。新老師相對(duì)于學(xué)校教授來說,缺乏豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),也沒有完整的授課體系,教學(xué)方法過于稚嫩。雖然新的英語(yǔ)翻譯老師會(huì)給學(xué)校的師資隊(duì)伍注入新的活力,但是由于缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不能傳授學(xué)生扎實(shí)有效的翻譯技巧。
三、推廣應(yīng)用翻譯理論教學(xué)的措施
(一)改善現(xiàn)有的課程安排
專業(yè)的應(yīng)用翻譯人才首先要具備深厚的專業(yè)知識(shí),在大學(xué)中,專業(yè)知識(shí)的獲得80%來源于學(xué)校的課堂教學(xué),因此推廣應(yīng)用翻譯理論首先要豐富課堂教學(xué)的內(nèi)容,增加翻譯課程的時(shí)長(zhǎng)。其次,增加翻譯課程的輔助課程。想要成為一個(gè)優(yōu)秀的應(yīng)用翻譯譯者,在具備專業(yè)知識(shí)的同時(shí)也要了解各個(gè)國(guó)家的文化,這樣才能翻譯出符合不同國(guó)家語(yǔ)言習(xí)慣的作品,翻譯出“正宗”的譯文。高校應(yīng)該開設(shè)有關(guān)各國(guó)文化風(fēng)貌的課程,讓學(xué)生對(duì)不同國(guó)家的風(fēng)土人情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及政治情況有所了解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。合理的課程安排可以增強(qiáng)課堂的趣味性,開闊學(xué)生的眼界,對(duì)以后的應(yīng)用翻譯工作有巨大幫助。
(二)革新翻譯教學(xué)模式
目前教師仍是課堂主體,教師的教學(xué)模式直接作用于學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,因此推翻傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)激情勢(shì)在必行。教師在制定教學(xué)大綱時(shí)明確應(yīng)用翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)方式,在制定教學(xué)計(jì)劃時(shí)計(jì)劃有關(guān)的翻譯的教學(xué)活動(dòng)和教學(xué)環(huán)節(jié)[3]。教師在教學(xué)前做好對(duì)應(yīng)用翻譯教學(xué)的準(zhǔn)備,有條不紊的課程進(jìn)度,可以讓教師在課堂上更好的進(jìn)行教學(xué),讓同學(xué)掌握專業(yè)的理論知識(shí)。同時(shí)教室也要使學(xué)生逐漸成為課堂主體,根據(jù)相關(guān)翻譯案例,啟發(fā)學(xué)生自己思考并進(jìn)行翻譯,指出學(xué)生翻譯過程中的不足并對(duì)自己的不足進(jìn)行及時(shí)總結(jié)。在信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,教學(xué)已經(jīng)不局限于在教室上課,線上教學(xué)正在搶占教育行業(yè)的市場(chǎng)。高校教師可以使用互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行教學(xué),錄制應(yīng)用翻譯教學(xué)的微課,對(duì)學(xué)生來說簡(jiǎn)單方便,即使在課余時(shí)間也可以學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)。
(三)建設(shè)優(yōu)秀的師資隊(duì)伍
我國(guó)的高校都應(yīng)該組建一支屬于自己的優(yōu)秀的翻譯教師隊(duì)伍,對(duì)英語(yǔ)翻譯教師進(jìn)行專業(yè)培訓(xùn),提升翻譯老師的自身素養(yǎng)和教學(xué)能力,培養(yǎng)出一批同時(shí)具備理論技巧和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)秀翻譯教師。英語(yǔ)翻譯教師要重視應(yīng)用翻譯的教學(xué),不斷提升自己的理論知識(shí)儲(chǔ)備,才能更好的培養(yǎng)應(yīng)用翻譯型人才。紙上學(xué)來終覺淺,應(yīng)用翻譯教學(xué)也要求老師擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),并將自己的經(jīng)驗(yàn)分享給學(xué)生。一名優(yōu)秀的翻譯教師可以教授知識(shí)層面的翻譯技巧也可以教授實(shí)踐操作層面的翻譯經(jīng)驗(yàn)。因此,高校應(yīng)提高對(duì)翻譯教師的要求,培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯教師。
結(jié)束語(yǔ):
不斷深入的全球化,慢慢普及的英語(yǔ),這都促進(jìn)我們對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求,培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)的應(yīng)用翻譯人才是目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重中之重。但是在高校中仍存在著翻譯專業(yè)課程安排不合理、教學(xué)模式和教學(xué)方法過于傳統(tǒng)、師資力量過于薄弱等問題,讓應(yīng)用翻譯理論教學(xué)開展的進(jìn)度緩慢。所以高校應(yīng)該制定合理的課程安排、推翻傳統(tǒng)的教學(xué)模式、組建雄厚的翻譯教師隊(duì)伍,為社會(huì)輸送應(yīng)用型翻譯人才。在應(yīng)用翻譯理論下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)還存在著諸多不足,我們要努力克服困難,推廣應(yīng)用翻譯理論教學(xué)。
參考文獻(xiàn)
[1] ?錢陽(yáng).應(yīng)用翻譯理論下時(shí)政詞匯英譯分析——以《中國(guó)關(guān)鍵詞》為例[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018.
[2] ?蒙靜.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].校園英語(yǔ),2015(16).
[3] ?楊慧文.應(yīng)用翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究(電子刊),2018(01).