999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《水滸傳》英譯本簡介

2016-01-08 19:57:39蔣蕊鞠
教育界·下旬 2015年12期

蔣蕊鞠

【摘 要】本文主要介紹了《水滸傳》的四個不同的英譯本,分別是賽珍珠譯本,杰克遜譯本,沙博理譯本以及登特·楊父子譯本。文章重點分析了《水滸傳》四個英譯本的主要翻譯策略,并對這幾個譯本做了簡要的評價。

【關鍵詞】《水滸傳》 ? ? 英譯本 ? ? 翻譯策略

《水滸傳》內容博大精深,蘊涵著深厚的中華文化,是我國第一部社會百科全書式的文學作品,也是中國文學史上最偉大最重要的作品之一。 作為一部優秀的中國古典小說,它已經流傳了幾個世紀,并在世界文學史上產生了深遠的影響。《水滸傳》很早就流傳到國外。現存西方文學中最早翻譯《水滸傳》的是1850年的法譯本。根據王麗娜的統計,現有的《水滸傳》外文譯本(除日文)大概有32種。《水滸傳》英語譯文數量不多,迄今為止有四個英譯本。 第一本是1933年美國女作家賽珍珠的70回英譯本All Men Are Brothers;然后是1937 年英國杰克遜的70 回英譯本Water Margin;其三是1980年沙博里的百回全譯本Outlaws of the Marsh;第四本是登特·楊翻譯的The Marshes of Mount Liang。

一、賽珍珠譯本

在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在20世紀20年代中后期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》“四海之內,皆兄弟也”。譯者選擇了《論語》中的名句“四海之內皆兄弟”作為其譯著的題目,含蓄地描述了梁山好漢之間的聯系。賽珍珠在譯文中藝術地再現了梁山好漢與官府之間驚心動魄的斗爭,并通過錯綜復雜的情節以及對比、烘托、夸張等手法再現了鮮明生動的典型形象,組成了一幅絢麗多彩的人物畫卷,至今仍為西方文學界所津津樂道。

賽珍珠自幼隨父親來到中國,跟中國教師讀中文經書,精通中國文字,熟悉中國社會。賽珍珠盡可能地進行了直譯,使用了口語表達法,力求使西方讀者如讀原書。她忠實地譯出了原著的結構:既曲折多變,又脈絡分明,構成了一個完美的藝術整體。她盡量保留了原作的意義和風格,甚至原封不動地保留了一些即使是中文讀者也不很感興趣的內容。賽譯本中譯者甚至保留了原著小說中的過渡詞句,比如:話說,話分兩頭,聽下回分解等。

二、杰克遜譯本

杰克遜是四個譯者中唯一沒有撰寫譯者序的,但他在譯本扉頁中引用了英國哲學家Belloc的一句話,而事實上正是這句話道出了其翻譯策略方法背后的玄機:翻譯是一種秩序,是民族地位的象征,它造就了普遍文化的存在。從對杰譯本的細讀中也可以發現,杰譯本對原文本進行了大量的刪節和改寫,體現出譯者西方文學形式規范中心論的價值觀念,是西方“普遍文化”意志和權力對原語文化進行蔑視和侵犯的典范。杰譯本的漏譯、誤譯和省略翻譯的現象頗多,整體上太自由化,使原著的思想和風格沒有完整準確地傳達。但是也曾有學者評論杰克遜譯文時說:“杰克遜先生在其譯文中對原文中冗長句子的重復部分以及書中全部人物的不重要的描述做了明智的省略。正是由于他的明智省略,讀者才有幸感受到這部小說的精巧和輕松。”如果只是把原著故事情節介紹給英語讀者的話,那么杰譯本從整體上說是簡潔與輕松的;但是如果從是否忠實再現原著的內容風格和思想精神的角度來看的話,可以說杰譯的創造性叛逆程度是最重的。

三、沙博理譯本

沙博理的翻譯策略與方法介于賽珍珠和杰克遜之間。在他的譯本中,他努力克服直譯的“困難”和意譯的“不準確”,力求達到“意譯準確”的效果。總體而言,沙譯比較好地貫徹了這一策略和方法。然而,細讀沙譯,我們也不難發現,沙博理的翻譯策略和方法實際上是歸化翻譯和異化翻譯的結合,是意譯和直譯的結合。他對原文的內容和形式也進行了相當程度的刪節和改寫,因而他的譯本在一定程度上也存在著壓抑和消解中國傳統文化的狀況。沙譯較為成功地將直譯與意譯、歸化與異化相結合,采用緊湊的句法結構,注重形式及功能對等,其譯文準確流暢,再現了原著的思想活力和文化內涵,也受到了外國讀者和評論家的好評。雖然沙博里說:“翻譯過程中困難重重……我這個來自資產階級社會的人總是不能理解那些滿腦子孔子思想、有著濃厚佛教觀念及封建意識的人們做事的動機及其反映。要把這些全都譯成英文,讓西方讀者能夠理解,同時又要忠實于原作,對我絕非易事。”相對而言,他對原文的創造性叛逆程度是相對最小的。但是沙博理先生在其譯著中拋棄了原著中幾乎全部的詩歌,而且忽略了每一回承上啟下的開頭語,致使活潑多姿、栩栩如生的文藝體裁被譯成了清一色的散文,不免有些枯燥和單調感。

四、登特·楊父子譯本

登譯本于1994~2002年由香港中文大學出版社出版,前后歷經八年,是目前為止最全的英譯本。登氏父子的翻譯策略與方法在譯者序中有著明確的陳述:“所有的翻譯都有妥協的成分, 我們的目的就是要譯出一個可讀性的英語讀本,這決定了我們的一些選擇:也就是說,我們盡力避免任何在英語中會造成不適當意義和聯想的表達法,無論其與漢語的字面意義如何密切,也不允許出現任何對我們來說與英語語境意義不符的東西。”因此,我們可以說登氏的翻譯策略和方法是一種歸化加意譯的策略方法,反映了西方意識形態的價值取向,在翻譯策略上表現為典型的改寫和透明翻譯,帶有明顯的文化帝國主義傾向。

綜上所述,我們可以看出許多因素會影響譯者及其譯著,例如生活經歷、個人情感、教育背景、社會意識形態以及對原作中的源語文化的觀念立場。當然我們也可以看出, 一個好的譯作不僅取決于譯者對兩種語言的駕馭能力,對兩種文化的熟諳程度,也取決于譯者的美學素質、文學修養、翻譯主張及其文化底蘊。

【參考文獻】

[1]施耐庵.水滸傳[M].長春:時代文藝出版社,2010.

[2]王麗娜.《水滸傳》 在國外[J].古典文學知識,1998(4):118-127.

主站蜘蛛池模板: 日韩美一区二区| 亚洲69视频| 91九色国产在线| 在线播放国产一区| 99er精品视频| 欧美精品xx| 99久久人妻精品免费二区| 国产一级妓女av网站| 一级毛片免费不卡在线视频| 国产无码精品在线播放 | 国产精品天干天干在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 久久成人国产精品免费软件| 亚洲第一成年免费网站| 国产毛片不卡| 精品自窥自偷在线看| 日本国产精品一区久久久| 久久综合婷婷| 午夜国产在线观看| 成人免费午夜视频| 亚洲一级毛片免费看| 亚洲精品中文字幕午夜 | 免费国产黄线在线观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 老汉色老汉首页a亚洲| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲日韩在线满18点击进入| 免费看av在线网站网址| 国产成人亚洲欧美激情| 91精品网站| 中文字幕波多野不卡一区| 日本免费新一区视频| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 国产十八禁在线观看免费| 91娇喘视频| 九九视频免费在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 99热这里只有精品国产99| 亚洲精品波多野结衣| 久久综合一个色综合网| 国产18在线播放| 亚洲精品免费网站| 久久精品国产在热久久2019| 一本二本三本不卡无码| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲一区国色天香| 91精品福利自产拍在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 色婷婷视频在线| 精品久久777| 97se综合| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 午夜免费视频网站| 国产91蝌蚪窝| 99热国产这里只有精品9九| 毛片网站在线播放| 国产黄色爱视频| 亚洲婷婷丁香| 老司国产精品视频| 香蕉久久国产精品免| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 亚洲第七页| 亚洲三级影院| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 欧美五月婷婷| 亚洲天堂成人| 亚洲天堂色色人体| 国产一级在线观看www色| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 欧类av怡春院| 午夜精品福利影院| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 91亚洲免费| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲成人一区在线| 国产精品尹人在线观看| 国产免费高清无需播放器| 久久性视频| 国产免费高清无需播放器 |