999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣西壯族“三月三”對外傳播的英譯原則

2019-10-21 05:25:18蘇道佳
西部論叢 2019年28期

摘 要:本文借助傳播學理論,以廣西壯族“三月三”文化為研究對象,分析民俗資料英譯的跨文化交際行為和傳播特性,從一個全新和動態(tài)的視角探討廣西壯族“三月三”民俗文化史料的英譯原則和方法。

關鍵詞: 廣西;壯族;“三月三”;英譯

一、引言

中國農歷三月初三,是中華民族除春節(jié)之外的又一個盛大節(jié)日,尤以廣西壯族為代表。2014年,廣西壯族“三月三”入選國家級非遺名錄,中華文化、中華文明、中國特色再次引起世界驚嘆。因地制宜、豐富多彩、淳樸自發(fā)、自得其樂的“三月三”活動也將廣西壯族及中華民族的歷史軌跡向全世界展示了一個中華民族上下五千年的文明發(fā)展史。

廣西壯族以善于唱歌為著稱。農歷三月三又稱“三月三歌節(jié)”或“三月歌圩”,是壯族的傳統(tǒng)歌節(jié)。壯族每年有數(shù)次定期的民歌活動或歌會,如正月十五、三月三、四月八、八月十五等,其中以三月三為最隆重。壯族“三月三”是廣西壯族自治區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日, 每年農歷三月三, 壯鄉(xiāng)民眾都會染彩色蛋, 做五色糯米飯, 參加唱歌圩,舉辦賽龍舟、拋繡球、竹竿舞等民俗活動。

1999年,首屆南寧國際民歌藝術節(jié)以來,廣西壯族民歌引起了全球各地人民的密切關注,許多外國友人云集廣西地區(qū)開展世界各地民歌聯(lián)合匯演工作,讓廣西當?shù)氐膲炎迕窀栉幕蔀榱耸澜缑窀栉幕囊粋€重要組成部分。 關于壯族三月三的民俗在廣西各地《府志》、《縣志》、《風俗志》中早已記載,古代文人的詩詞筆記中也略有描述。早在 20 世紀 60 年代國內學者就開展了壯族三月三文化的研究,他們主要聚焦于對三月三節(jié)日的歷史性描述和評價對該時期某一具體文化領域的研究、以及各地文化人對壯族三月三民歌文化的貢獻等。從現(xiàn)有的文獻資料看,國內學者基本傾向于這一特殊節(jié)日文化現(xiàn)象的“對內” 研究, 而對 “對外傳播”關注甚少。本文借助傳播學理論,以廣西壯族“三月三”文化為例,分析民俗資料英譯的跨文化交際行為和傳播特性,從一個全新和動態(tài)的視角探討廣西壯族“三月三”民俗文化史料的英譯原則和方法。

二、廣西壯族“三月三”文化對外傳播的特性

英語中的傳播一詞communication是指“通過說、寫或者運用其它媒介進行信息的傳遞或交流”。從詞義上來看,它強調的是傳者與受者之間的交互和地位的平等;另一方面它還強調了“信息共享”這個過程。因此,傳播學研究的就是人類如何運用符號進行社會信息交流(董璐,2008:15 )。對外傳播的主體涉及到不同民族或國家,是一種把本國政治、經(jīng)濟、 文化等信息傳達給國際社會的跨文化信息交流與溝通。在這個過程中,傳播主體選擇的語言符號系統(tǒng)發(fā)生了改變,產生了文化換碼。 廣西壯族“三月三”文化展示了廣西壯族人民聰明、 智慧和勤勞的傳統(tǒng),是中國文化的一個重要組成部分,尤其是廣西壯族“三月三”民歌文化與時俱進的更新與涌現(xiàn),將廣西壯族三月三歷史和文化向西方社會傳播體現(xiàn)了民族意識和全球意識的有機結合。2014年,廣西壯族“三月三”入選國家級非遺名錄,中華文化、中華文明、中國特色再次引起世界驚嘆。廣西壯族“三月三”是廣西壯族自治區(qū)的傳統(tǒng)節(jié)日,每年農歷三月三,壯鄉(xiāng)民眾都會染彩色蛋, 做五色糯米飯, 參加唱歌圩、賽龍舟、拋繡球、竹竿舞等民俗活動, 因此在眾多系列民俗活動的語境之下進行這段史料的跨文化和跨語言傳播有其自身的特性。

1、準確性

在對外傳播的過程中,傳播內容不能帶有官方色彩或者本國的意識形態(tài),而是反映一種普世價值和和諧世界的愿望,正如沈蘇儒 (2004) 所提出的,對外傳播要 “內外有別”、“用事實說話”。其次,語言上表現(xiàn)為準確、得體。這一點與跨文化傳播的英譯息息相關, 也就是要保證譯文在語法、語義、文化等方面的準確得體。 例如廣西壯族“三月三”由來與習俗、廣西壯族“三月三”期間創(chuàng)辦的一系列民俗活動與民歌作品、進行的歌會和民歌大賽等,其譯文都應該做到準確無誤且符合國際社會讀者的認知和接受度,這樣才能將跨文化的信息有效地傳播出去。

2、針對性

廣西壯族“三月三”文化的對外傳播對象主要包括歐美等國的讀者和亞洲各國的讀者。 霍爾將文化語境分為高語境與低語境,認為中國的文化形態(tài)屬于高語境文化,即語言意義相對模糊;而歐美等國的文化形態(tài)屬于低文化語境,即語言本身就能較清晰地表明其意義。所以,針對歐美等國的受眾,傳播內容不宜太過含蓄,要簡單明了,對于廣西壯族首府南寧成為“兩會一節(jié)”中作為中國-東盟博覽會永久舉辦城市也不宜過于渲染, 以避逢迎之嫌。

3、目的性

從傳播學的角度來看, 對廣西壯族“三月三”習俗文化這一信息的處理和傳遞并不是信息傳播過程的終點,其最終目的是要讓外國讀者接受和認可這一信息,讓他們置身于廣西壯族“三月三”習俗語境中,引起他們心中對于壯族“三月三”民俗文化的共鳴,從而達到交流溝通的目的。當然,向世界傳播這個節(jié)日的習俗和文化還有跨文化交流的目的,這是客觀存在的。講求民俗文化傳播不是單純的英譯,傳播廣西壯族“三月習俗文化是在跨文化交流的基礎上讓世界了解中國少數(shù)民族的習俗。

三、廣西壯族“三月三”習俗文化對外傳播的英譯原則

1、把握信息傳遞的可信度

廣西壯族“三月三”習俗文化英譯的目的是實現(xiàn)信息的交流和溝通,是一種信息性翻譯而非藝術性翻譯, 因此在翻譯過程中應做到準確、恰如其分。

第一,準確樸直的原則。 “準確” 是指譯者在準確理解原文的基礎上再將原文的信息忠實、準確地表達出來。廣西壯族“三月三”習俗文化中有大量頗具中國特色的詞匯, 如果將原文逐字逐句地轉換成英文肯定會阻礙交流。因此,在英譯過程中對于冗余信息 (redundancy)的把握就十分關鍵,需要增加的時候就應該增加。例如,在翻譯“2014年,“壯族三月三”成為法定假日。同年,“壯族三月三”入選國家級非物質文化遺產名錄。”這句話時,“壯族三月三”不能譯成“Zhuang national March three”,而是譯成“Zhuang March three festival”,“法定假日”譯成“l(fā)egal holiday for Guangxi”, 把該民俗節(jié)日的基本信息補充完整,因為該法定假日在全中國僅僅是廣西地區(qū)所擁有,而不是全中國各地區(qū)都享有,讓外國讀者對其有所了解。另外,這句話中的“非物質文化遺產”也屬于特色詞匯,如果直譯成“non-cultural heritage”外國讀者很難領會其內涵,應譯為“intangible cultural heritage”。 因此在翻譯這類詞匯時可以選擇“音譯加注釋” 或 “直譯加注釋” 的方法。

第二,恰如其分的原則。在英譯過程中盡可能充分地傳遞中文文本的信息,對于原文中模糊的語義或政治文化背景予以補充,使譯文更符合外國讀者的心理期望和認知水平。例如, “壯族三月三”,是一個有著深厚文化底蘊的傳統(tǒng)節(jié)日。從古代的上巳節(jié)紀念黃帝到民間祭祖,從壯族悠遠的趕歌圩到踏春游,揣著一份敬孝,懷著一份美好。”這句話中, “趕歌圩”實際上并不是指一個“圩鎮(zhèn)”,而是廣西壯族三月三期間民歌對唱的一個交流活動,如果不用加注釋的方法把“folk song fair during Zhuang national March three festival”這些背景知識補充進來就會造成外國讀者的誤解。“民間祭祖”更是獨具中國特色,如果逐字譯成“Folk worship”難免會讓外國讀者感到一頭霧水,所以最好用釋譯的方法,直接把“民間祭祖”這個活動的真正含義用英文譯出,應譯成“sweep a grave”。

從上例可以看出, 在翻譯廣西壯族“三月三”文化時需要作恰當增減,只有信息量適度,外國讀者才能充分、準確地理解原文。

2.把握信息傳遞的效度

信息傳遞的效度就是著眼于傳播效果,講求讀者的反應,即英譯的譯介材料要有可讀性和可接受性。

第一,可讀性原則。譯者不僅要從字詞句這些語言的表層結構著手,做到簡潔易懂,盡量少用形容詞,長句和復合句,從歷史、文化、民俗等語言的深層結構進行明晰化。例如,“南寧國際民歌藝術節(jié)”對于中國讀者來說很熟悉,但是國外的讀者并不是每個人都了解這個“南寧國際民歌藝術節(jié)”的內涵,因此需要進行語言層面的明晰化;另外,目前國內對 “南寧國際民歌藝術節(jié)”的譯法也不一,建議采用直譯加注釋的方法譯成“Nanning Folk Songs Festival”。

第二,可接受性原則。譯者不僅要讓外國讀者在語言上接受譯文,更要讓他們形成文化認同,對于漢語中慣用的形容詞、修飾語在不影響意義的情況下可以刪除或簡化。例如,“五色糯米飯是廣西壯鄉(xiāng)人們在三月三這天祭祖中必不可少的祭品。”,此句可譯為“Colored sticky rice is the Guangxi people indispensable on March three that day sweep a grave of sacrifice.”。像“五色”、“壯鄉(xiāng)”這樣的詞在英譯時都可以刪去。

四、 結語

廣西壯族“三月三”文化在世界民俗文化中占有舉足輕重的地位,廣西舉辦的“南寧國際民歌藝術節(jié)”活動也具有國際性。文章以此為例探討廣西壯族“三月三”習俗文化的對外傳播和英譯難免還有其局限之處。當然,隨著時代的變遷,無論是哪種英譯原則對于民俗文化翻譯來說都不是唯一的或放之四海皆準的,關鍵是要把握傳播內容的有效傳遞和交流。

參考文獻

[1] Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[2] 沈蘇儒. 對外傳播的理論與實踐[M]. 北京:五洲傳播出版社,2004

[3] 吳瑛. 文化對外傳播: 理論與實踐[M]. 北京:北京大學出版社,2009

[4] 董璐. 傳播學核心理論與概念[M]. 北京:北京大學出版社,2008

[5] 呂俊. 翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J]. 外國語,1997(2):39-44

作者簡介:蘇道佳(1981-),男,南寧師范大學講師,研究方向:翻譯理論與實踐,民俗文化的對外英譯研究。

基金項目:2016年廣西提升中青年教師科研項目研究課題 《廣西壯族“三月三”對外傳播英譯的動態(tài)研究》,(編號:KY2016LX586 )本論文是該課題的階段性研究成果。

主站蜘蛛池模板: www.亚洲一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 国产精品浪潮Av| 国产午夜一级毛片| 萌白酱国产一区二区| 五月天香蕉视频国产亚| 国产一级毛片在线| 手机在线看片不卡中文字幕| 美女被操黄色视频网站| 国产高潮流白浆视频| 国产欧美高清| 久久性视频| 国内a级毛片| 福利在线不卡| 亚洲成人在线免费| 中文字幕资源站| 日本一区二区三区精品视频| 1024国产在线| 亚洲视频二| 亚洲色图另类| 精品免费在线视频| 亚洲另类色| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 四虎永久在线精品影院| 国产白丝av| 青草视频免费在线观看| 波多野结衣一级毛片| 97国产成人无码精品久久久| 这里只有精品在线| 久996视频精品免费观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 99久久亚洲综合精品TS| 好紧太爽了视频免费无码| 国产亚洲视频在线观看| 日韩无码视频专区| 成人精品在线观看| 国产精品人成在线播放| 国产精品视频久| 又黄又湿又爽的视频| 国产剧情一区二区| 在线看片中文字幕| 欧美久久网| 日韩av电影一区二区三区四区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久综合丝袜日本网| 日韩激情成人| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 在线免费不卡视频| 2020国产精品视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 亚洲天堂成人| 国产成人亚洲无码淙合青草| 午夜日b视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 久久6免费视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 69国产精品视频免费| 日韩视频免费| 茄子视频毛片免费观看| 国产第四页| 午夜无码一区二区三区| 亚洲福利网址| 国产欧美成人不卡视频| 色综合五月| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 亚洲成在线观看 | 亚洲天堂777| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲美女一级毛片| 国产毛片片精品天天看视频| 中文字幕色在线| 亚洲免费三区| 久久这里只有精品8| 成人年鲁鲁在线观看视频| 午夜视频日本| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久精品一卡日本电影| 亚洲一级毛片| 国产在线八区| 青草国产在线视频| 日本在线亚洲|