姜欣穎
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0271-01
隨著對外開放的擴大和高等教育的不斷發展,我國高校對外交流也已日益頻繁。在不少場合,如和國外高校的合作辦學、學術文化交流、互派訪問學者學生等,都需要將國內高校的情況介紹給對方,其中自然涉及到校名的翻譯。大學校名是學校的招牌,是一所學校的“名片”,體現了大學的品牌形象。而其英譯名則是一所大學在全世界給予大家的第一印象,高職院校的英文校名如何翻譯才能符合學校辦學內涵實際,體現自身特色,進而擴大自身的已經成為一個亟待解決的問題,其意義和重要性毋庸置疑。
1.全國高職院校的校名翻譯現狀
我國各高等院校為了便于開展國際交流與合作,紛紛有了各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻譯。由于對于校名的翻譯,我國缺乏相應的法規和機構規范管理,造成標準不統一、各自為政的現象。加上近年來高校合并更名現象的普遍,使得部分高校校名英譯混亂,“高校的校名的翻譯最為混亂的要數近年來興起的“職業院校”、“職業技術學院”和“高等專科學校”。我國職業技術學院對校名的翻譯可謂天馬行空。據筆者統計,僅“職業技術學院”這一名稱就有至少52種翻譯方法,基本上是在不違反英文基本語法規則的前提下,把“Technical”、“Vocational”、“Professional”、“Occupational”、“College”、“Insti-tute”和“University”等詞匯的不同形式進行了窮盡式的排列組合如:Vocational&Technical College,Vocational and TechnicalCollege,Vocational Technical College,Vocational Poly-TechCollege,Technical College,Professional College,Vocational Col-lege,Institute of Occupational,Academy,Higher College等。
2.高職院校校名的英文翻譯存在的主要問題
通過對上述院校的調研,發現存在以下問題:
(1)譯名不規范。主要表現為一是地名拼寫不規范,不符合國家國家的規定,單詞的大小寫拼寫“我國高等職業學院一般稱為“**職業學院”或“**職業技術學院”。學校所在地、或隸屬關系作為前置限定詞一般放在“職業學院”和“職業技術學院”前面”例如:濟南職業學院;中山職業技術學院。“職業學院”和“職業技術學院”普遍被認可的英文翻譯分別為“Voca-tional College”和“Vocational&Technical College”。
(2)有些學校名稱中除了含有學校所在地或隸屬關系以外,還包含學科門類或職業領域的限定。例如:“貴州科技工程職業技術學院(Guizhou Industry Polytechnic College.)”和“西安科技商貿職業技術學院(Xian Science &Business VocationalCollege)”(瑞科翻譯——國內知名高校校名中英文翻譯)。這類學校的名稱中前置限定成分較多,將修飾限定成分之間的邏輯關系要用符合英文語法結構和語用習慣的方式翻譯出來是學校名稱英文翻譯的難點。筆者認為,以上兩所學校的英文翻譯沒有準確的表達學校名稱所表達的含義,值得商榷。究其原因,是因為學校名稱中的修飾限制成分過于復雜,很難用英文準確表達的緣故。
3.關于高等院校中“學院”的英文翻譯問題
我國高等院校普遍使用的英文翻譯有University和Col-lege。University一般對應學科門類比較全面的綜合性的大學,比如“北京大學”——Beijing University;“南開大學”——NankaiUniversity。而College一般對應綜合性大學下屬的二級學院或者是獨立設置的專屬某類學科的本科或專科學校,比如:“沈陽工程學院”——Shenyang Engineering College.
經過調研,課題組發現,各個高職院校對“職業技術學院”的翻譯差異較大,從列表可以看到:
(1)目前我國高等職業學院對“學院”一詞的翻譯大體上有三種:①college;②institute;③polytechnic.例如:①遼寧商貿職業學院——Liaoning Vocational? College? of Business;②蘇州經貿職業技術學院——Suzhou?Institute?of Trade and Commerce;③寧波職業技術學——Ningbo?Polytechnic。通過以上例子可以看出,同為高等職業學院,在英文翻譯上的差別很大。
就以上三個英文翻譯的含義進行解析,以便確定更加符合我國高等職業學院特征的英文翻譯。
3.1 College
“College”一詞既可指(綜合大學中的)學院,能提供綜合性學習并授予學士學位的學院,也可以指提供職業和技術領域教育的機構,所以高職院校的英文校名使用“college”是對應的。
3.2 Institute
institute對應的是研究所和學會、協會性質的機構,偏重學術,而非職業或技術領域。因此,與我國高等職業學院對應性差異較大。
3.3 Polytechnic
Polytechnic屬于高等教育,并提供職業科目的課程教育,層次是在學士或以下,和我國的高等職業院校有一定的對應性。但Polytechnic為理工類學校,不適應工商、貿易、經濟等門類高職院校。在調研中發現有302個學校使用“Vocational &technical College”或者“Vocational Technical College”,占總數的50%,說明此類翻譯“College”被大多數職業技術院校接受。
結合高校校名英譯中的問題,分析原因根據著名翻譯家嚴復提出翻譯“信”、“達”、“雅”的標準進行可行性翻譯標準整合修改提出建議措施,既體現“信”就是指譯名要忠于原文,實事求是高校校名翻譯,但是,在譯文的語法詞義方面也注意靈活運用,切忌生搬硬套。通過標準化、規范化的高校譯名,提升學校的招牌,體現大學的品牌形象。以進一步提升高等教育對外交流的質量,推進雙高建設的軟實力,助力學院文化建設發展。
參考文獻:
[1]劉芳;趙華;簡論我國“職業技術”類院校名稱的漢譯英[J];哈爾濱職業技術學院學報;2010年01期.
[2]成佳模;淺談中國高校名稱英譯規范化(英文)[J];海外英語;2013年12期.