陳齊
摘要:功能對等理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心,對全球翻譯界發(fā)揮了重要作用。本文從軍隊(duì)外事翻譯出發(fā),在奈達(dá)的功能對等理論的指導(dǎo)下,分析外事翻譯語言特點(diǎn),為外事翻譯找理論支撐,提高外事翻譯質(zhì)量,為軍隊(duì)外事活動的發(fā)展以及對外交流工作做貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:外事翻譯;尤金·奈達(dá);功能對等理論
近年來,隨著中國綜合國力不斷提升,軍隊(duì)建設(shè)取得眾多新的突破,中國軍隊(duì)在世界軍事舞臺上的重要地位日漸凸顯,外事活動軍事翻譯種類也不斷增多。除了傳統(tǒng)的裝備技術(shù)資料翻譯、執(zhí)勤英語,武警部隊(duì)在軍事教學(xué)、軍事演習(xí)、軍事訪問等任務(wù)中需要大量的外事翻譯。近年來,武警部隊(duì)著力打造的具有中國特色和武警部隊(duì)特點(diǎn)的對外交往國際品牌—“長城”國際反恐論壇和“鋒刃”國際狙擊手競賽正體現(xiàn)這一趨勢。在這種新形勢下,譯員們在積攢翻譯經(jīng)驗(yàn)的同時(shí),要思考翻譯理論,總結(jié)翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,保障外事活動效果。
1 尤金·奈達(dá)對等功能理論
尤金·奈達(dá)1914年11月11日出生于俄克拉荷馬城。他是一位杰出的美國翻譯語言學(xué)家和理論家。作為現(xiàn)代翻譯理論之父,他在全球翻譯界發(fā)揮了重要作用。
尤金·奈達(dá)對翻譯理論做出了重大貢獻(xiàn)。他認(rèn)為翻譯是一種交際活動,這意味著“翻譯首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上,在接受語中再現(xiàn)與源語最接近的自然對等物”(奈達(dá),1967:178)。Nida(2004)認(rèn)為應(yīng)該追求功能上的對等以及對目標(biāo)讀者的相同效果。為了盡可能地將源語言翻譯成目標(biāo)語言,奈達(dá)(1986)提出了“動態(tài)對等”理論,后來被“功能對等”所取代,奈達(dá)認(rèn)為一個(gè)好的翻譯不應(yīng)該只包括詞義層面的對等,還有語義和文體的對等。
奈達(dá)翻譯理論的核心是與“形式對等”相對應(yīng)的“功能對等”理論。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯過程中存在兩類基本對等,即形式對等和功能對等。形式對等關(guān)注信息的形式,要求目的語信息盡可能與源語保持一致,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在結(jié)構(gòu)上的趨同。與形式對等不同,功能對等更加關(guān)注語言的交際功能,并不主張?jiān)凑Z和目的語形式之間的一一對應(yīng),而是提倡一種動態(tài)一致,即譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)與源語讀者對源語信息的反應(yīng)基本一致。
2 語言特點(diǎn)
2.1 文本特點(diǎn)
彼得·紐馬克(1981:39)是英國著名的翻譯家和翻譯理論家,是語言學(xué)派的代表人物。在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,紐馬克根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將文本主要分為表達(dá)功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本;而針對不同的文本類型,應(yīng)當(dāng)采用不同的翻譯方法——語義翻譯或交際翻譯。翻譯時(shí),應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把目標(biāo)語讀者放在首要位置,譯者可以充分利用目標(biāo)語的優(yōu)勢,不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文語言盡量達(dá)到與原作語言同樣的效果。
以長城國際反恐論壇為例,各國代表的發(fā)言稿兼具了以上三項(xiàng)功能,有主觀的表達(dá),有信息的傳遞還有感情的呼吁。雖然但發(fā)言稿作為權(quán)威性言論,但是像反恐論壇這種專業(yè)領(lǐng)域,發(fā)言時(shí)目的是以傳遞信息為主,所以這類文本應(yīng)歸類為信息功能性文本。信息型文本的核心是內(nèi)容的“真實(shí)性(Authenticity)”,作者的語言是次要的。在翻譯時(shí)應(yīng)遵循“真實(shí)性第一”的原則。譯者在語言應(yīng)用上可以不以原作為標(biāo)準(zhǔn),而以目標(biāo)語讀者的語言層次為標(biāo)準(zhǔn),力求通順易懂。在確定了文本功能后,能夠更好的指導(dǎo)譯者進(jìn)行文本的翻譯。 這類文本的語言特點(diǎn)值得探討。論壇發(fā)言稿有如下特征:在詞匯層面上,專業(yè)的論壇發(fā)言稿文本使用大量的專業(yè)術(shù)語來表達(dá)客觀性和準(zhǔn)確性。這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是高質(zhì)量翻譯的先決條件。其次,在句法層面上,普遍使用長句和難句,這也翻譯時(shí)面臨的最困難的問題之一。最后,從整章的角度來看,發(fā)言稿邏輯嚴(yán)密,凝聚力強(qiáng)。翻譯應(yīng)該考慮到翻譯以確保翻譯的邏輯性。
2.2 軍事語言特點(diǎn)
一是廣泛使用專有名詞和縮略詞反恐國際論壇發(fā)言稿中大量涉及軍事生活、作戰(zhàn)任務(wù)、武器裝備、軍銜編制等內(nèi)容,會使用軍事領(lǐng)域的諸多專業(yè)術(shù)語。由于軍事交流和作戰(zhàn)中,力求形式簡練、內(nèi)容保密、信息傳遞迅速等要求,通常將較長的專業(yè)術(shù)語用縮寫表示。
二是強(qiáng)調(diào)簡潔性和準(zhǔn)確性軍人是戰(zhàn)爭的產(chǎn)兒,要時(shí)刻準(zhǔn)備打仗。自古就有“兵貴神速”之說。講話、發(fā)指示、下命令、口令,要表述清楚,簡潔明了。用詞精煉保證軍事消息傳達(dá)的及時(shí)性和迅速性。同時(shí),軍事用語的準(zhǔn)確性是第一要素,這直接隱形全軍的作戰(zhàn)行動。所以在翻譯注重積累,避免犯錯(cuò)。
在軍對外事翻譯中,由于軍事英語自身的文本特點(diǎn)和語言特點(diǎn),想要在翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對等,我們在翻譯時(shí)要準(zhǔn)確譯出其所代表的意思,不可丟失想對應(yīng)的軍事色彩,要用經(jīng)典理論支撐翻譯實(shí)踐,提高翻譯能力,為軍隊(duì)培養(yǎng)出優(yōu)秀的外事翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1] ewmark, Peter.Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
[2] Nida, EugeneA. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3] 林穎.海口城市外交與外事翻譯人才培養(yǎng)[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1).
(作者單位:武警警官學(xué)院)