999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看中文藥品說明書的英譯

2019-10-18 09:21:54段城
新一代 2019年16期

段城

摘 要:本文從目的論的角度研究了中文藥品說明書的英譯,通過對幾份中英文藥品說明書的分析,總結(jié)出一些中文藥品說明書英譯的實用方法。

關(guān)鍵詞:藥品說明書;目的論;英譯

作為出口藥品必不可少的附件,說明書隨著不同國家地區(qū)貿(mào)易和合作的擴(kuò)大,中國藥品出口量也在不斷增加。為確保外國人能遵循國藥的使用說明,其翻譯質(zhì)量非常重要。而目前藥品說明書的英譯存在許多問題,這不僅影響了產(chǎn)品的出口,也給人們的生活帶來了威脅。

一、目的論

目的論首先由德國語言學(xué)家弗米爾提出,它將翻譯看作有目的或意圖的活動,注重翻譯的目標(biāo)讀者。根據(jù)目的論,翻譯的最高原則是目的原則,其次是連貫原則和忠誠原則。

二、中文藥品說明書的英譯

(一)直譯法

由于中英文藥品說明書存在高度對等,直譯是中文藥品說明書英譯中最常用的方法。該方法滿足了目的論的忠誠原則,實現(xiàn)了藥品說明書的原始目的。如:

(1)原文:本品是一種血管緊張素轉(zhuǎn)換酶抑制劑。(Yasida)

譯文: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.

(二)轉(zhuǎn)換法

1.詞匯層面

詞義轉(zhuǎn)換。中文藥品說明書中有許多醫(yī)學(xué)詞匯,譯成英文時,譯者需選擇具有特殊醫(yī)學(xué)意義的常用詞。如,“身心功能的失調(diào),紊亂,障礙”總翻譯為“disorder”,其在英文中常用意思是“雜亂,混亂,凌亂”。所以譯者應(yīng)習(xí)得許多具有特殊醫(yī)學(xué)意義的英語單詞。

詞性轉(zhuǎn)換。漢語多使用動詞或動詞短語,而英語多使用名詞、名詞短語和名詞結(jié)構(gòu)。為適應(yīng)目標(biāo)讀者的習(xí)慣,一些漢語動詞在一定條件下應(yīng)轉(zhuǎn)換成英語名詞。如:

(2)原文:本品與其他抗結(jié)核藥配伍,治療各種類型肺結(jié)核。(Streptomycin)

譯文: This drug is effective in the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs.

2.句法層面

語態(tài)轉(zhuǎn)換。漢語更多地使用主動語態(tài),而英語更多地使用被動語態(tài)。為了使翻譯與目標(biāo)情境保持一致,有時需要改變語態(tài)。如:

(3)原文:本品為腸溶膠囊,服用時注意不要嚼碎,以免藥物在胃內(nèi)過早釋放而影響療效。(Aomeilazuo Changrong Jiaonang)

譯文: This product is enteric-coated capsule. Do not chew it during administration for fear that it is released early in stomach and the curative effects are affected.

語序轉(zhuǎn)換。漢語根據(jù)事情發(fā)生順序來敘事;而英語使用帶有表示時間、條件等的前置、后置或插入的從句的復(fù)雜句。基于目的論,為了使目標(biāo)讀者明確理解說明書,達(dá)到中文說明書的目的或信息功能,需要在英譯中轉(zhuǎn)換句子順序。如:

(4)原文:藥品內(nèi)容物受潮發(fā)霉后勿服用。(Baoquanyangdianfen Jiaonang)

譯文: Do not use the CAO capsules if it becomes damp and midewed.

(三)意譯法

1.省略

藥品說明書要求簡潔和準(zhǔn)確,翻譯時,一些在源文本中必要的字和詞在目標(biāo)文本中可能是多余的詞可以省略。如:

(6)原文:包裝所附藥勺為分劑量的用具。(Yunnan Baiyao)

譯文: The attached scoop is used for dividing the doses.

2.添加

某些情況下,只有添加一些在源文本中不存在含義的英語單詞,譯文才能忠實地傳達(dá)源文本的信息。如:

(7)原文:具有消炎、鎮(zhèn)痛、止癢、抗菌、局部麻醉作用。(Wuji Gao)

譯文: It is effective for diminishing inflammation, easing pains, stopping itches, antibiotic and local anaesthesia.

3.解釋

由于文化差異,外國客戶無法理解中文藥品說明書中的許多真實表達(dá),這要求譯員清晰地解釋它們。如:

(8)原文:外邪襲肺,多從鼻孔而入。(Biminding)

譯文:It is through the nose that external pathogenic factors invade the lungs.

大多數(shù)外國人無法理解“外邪”是什么,如將其按字面翻譯,目標(biāo)讀者定不能理解;譯者將其解釋為“external pathogenic factors”,使得翻譯可讀且意思清晰。

三、結(jié)語

通過對上述翻譯方法的分析,可以發(fā)現(xiàn),在目的論的指導(dǎo)下,直譯法、轉(zhuǎn)換法和意譯法均是中文藥品說明書的英譯的有效方法。靈活運用這些方法,毫無疑問可以形成高質(zhì)量的英文藥品說明書。

參考文獻(xiàn):

[1]曹情.淺析國產(chǎn)藥品說明書的英譯技巧[J].新西部,2010(10).

[2]裴蕾.“目的論”視角下非處方中成藥說明書的翻譯[D].蘇州:蘇州大學(xué),2016.

[3]陶小華.目的論與藥品說明書的翻譯[J].考試周刊,2010(11).

[4]趙麗麗.從功能翻譯理論談藥品說明書的翻譯[J].商業(yè)文化, 2011(4).

主站蜘蛛池模板: 免费国产福利| 久久国产免费观看| 国产永久在线观看| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 婷婷亚洲视频| 色哟哟国产精品| 欧美不卡二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 久久黄色视频影| 日本福利视频网站| 免费a级毛片18以上观看精品| 凹凸国产熟女精品视频| 无码电影在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产视频 第一页| 欧亚日韩Av| 国产欧美日韩在线一区| 国产精品一区二区久久精品无码| 免费观看欧美性一级| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产一区二区三区在线观看免费| 亚洲国产成人综合精品2020 | 激情综合五月网| 毛片久久网站小视频| 婷婷色婷婷| 成人综合网址| 免费高清自慰一区二区三区| 在线国产毛片| 国产一区二区影院| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费人成网站在线观看欧美| 青青青草国产| 小说 亚洲 无码 精品| 免费播放毛片| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美亚洲香蕉| 国产精品亚欧美一区二区三区| 欧美一级在线| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 第一页亚洲| a级免费视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 日韩欧美成人高清在线观看| 香蕉综合在线视频91| 国内精品手机在线观看视频| 欧美a级完整在线观看| 有专无码视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 99国产在线视频| 一级香蕉视频在线观看| 伊人网址在线| 国产欧美视频一区二区三区| 亚洲日韩AV无码精品| 婷婷成人综合| 亚洲AⅤ无码国产精品| 五月婷婷综合网| 亚洲天堂色色人体| 久青草免费视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 熟女成人国产精品视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲国产精品不卡在线| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美伊人色综合久久天天| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲一级毛片在线观| 国产免费黄| 1769国产精品视频免费观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 日本高清免费不卡视频| 久久黄色免费电影| 精品久久777| 日本人妻丰满熟妇区| 国产精品专区第一页在线观看| 亚洲第一成年网| 久久国产高潮流白浆免费观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 婷婷六月综合| 99ri精品视频在线观看播放| 在线观看国产网址你懂的| 国产视频大全|