彭秋平
摘要:本文選取了巴金早年的代表作品《木匠老陳》,試從文化學(xué)角度對其英譯文本進行分析。文章分別從宏觀和微觀兩個角度對譯作進行了分析,以微觀層面為主,并分別從物質(zhì)層面、制度層面、心理層面探索各文化因子。
關(guān)鍵詞:文化學(xué);木匠老陳;宏觀和微觀;文化因子
王秉欽教授說,“語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了語言與文化的關(guān)系”。(王秉欽,1995)作為翻譯文化學(xué)派代表人物的巴斯奈特(Bassnet)和勒菲弗爾(Lefevere)也在《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”,他們認為文化以及與文化相關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、語境在一定程度上會影響所使用的語言。由此看來,要翻譯出好的作品,不僅需要關(guān)注語言表層,還需要充分考慮文化因子。
《木匠老陳》的作者巴金是五四運動時期最有影響力的作家之一,他通過筆下創(chuàng)造的人物形象,來批判封建社會,表達對舊式家庭的不滿,并從中反思自我。這部作品寫于1934年,后編入他的散文集《生之懺悔》。文中描寫了一位平凡又不平凡的勞動者
木匠老陳。他有著一門好手藝,為人善良而又安分守己。他堅守自己的手藝,但卻無法擺脫貧苦的命運。他的木匠鋪子遭到社會局勢的影響而關(guān)閉,他自己也沒有擺脫像他父親的命運——從房頂上跌落下來,摔死了。這是一篇傳記體形式的回憶性文章,表達了對舊時淳樸勞動人民的深深同情。
這部作品的經(jīng)典譯文出自張培基先生,譯作不僅忠實通順地再現(xiàn)原文意思和風(fēng)格,還將作者巴金在原文中所吐露的個人情感表達出來了,生動形象地還原了主人公老陳老實本分的形象,同時也揭露了舊社會的不公。……