氏璧合(Dang Thi Bich Hop)
摘 要:在越中兩國各方面合作不斷發展的背景下,越南境內的企業隊伍必須要借助漢語人才的力量,可是不管從主觀還是客觀的角度,越南境內企業中使用漢語工作的職員在能力方面目前還存在一些不足。
關鍵詞: 越南 漢語能力 需求
隨著越 - 中兩國的經濟貿易關系不斷發展,越南全國各地都有漢語人才需求的企業。為了了解漢語在越南境內工作環境下的使用情況,我們將對在越企業需要用漢語工作的越南職員進行問卷調查。本次問卷調查是通過電子媒介為主,紙板為輔,一共收回88份,有效86份(97.7%)。實際上,參與此次調查的對象大多是漢語本科出身,即有一定的漢語知識,可是在實踐工作中他們還是遇到了“困難”,或者只能“一般熟練”地完成任務。那么問題何在?為了解答這個問題的同時進一步了解他們工作當中用漢語完成任務時所存在的限制是什么,此次調查問卷中我們設計了一些可能影響的因素問題選項。 調查結果顯示,被最多漢語使用者選擇的導致他們工作的受限制的因素是“缺少專業知識”,選擇比例達到61.63%,其中(一)、現任翻譯崗位的選項最多(20/53),(二)在崗位方面,除了采購員崗位100%人選以外,翻譯、營銷員、綜合行政和會計四個崗位都有2/3人選擇該選項。入選比例居第二(43.02%)的選項是“詞匯量不夠”,有人還備注“專業詞匯過多”。其中除了翻譯,生產管理崗位也有2/3的被試選擇;值得注意的是,選擇這兩個選項的樣本大多來自生產各類工業產品和商業貿易領域的漢語使用者。“工作經驗不夠強”是36.05%的人選擇影響的因素;其中從事漢語工作的時間越短,選擇比例越高,反過來,從事漢語工作時間越長,選擇比例越低。由此可見,工作經驗是隨著從事工作時間而增加的。29.07%的人認為用漢語進行工作有困難,是因為“語言表達能力不夠強”;“缺少翻譯技能”和“文化差異”也被認為影響他們用漢語進行工作的質量和效果的因素。從對外漢語教學的角度而言,除了“工作經驗不夠強”的選項以外,其他選項也都值得思考。
以上的答案都是使用漢語者一方提供的信息,而針對一個問題我們需要從多角度來探討才能有更全面的認識。因此,我們除了對漢語使用者進行調查之外,還對用人單位的幾位中國人進行訪談,目的在于從另一方面獲取信息。在談訪過程中,主要注重探討使用漢語者在用漢語進行工作時所存在的問題。我們采訪的第一位是中國廣東省江門市的一家貿易公司的林經理,他們公司在越南河內有分公司專門做運輸服務。第二位是來自廣東的一家貿易公司業務部的負責人伍先生,他們公司在越南河內設廠,主要產品是家具和建材。第三位是李廠長,他們企業在越南河南省設有生產小玩具的幾個分廠,李廠長負責其中一個。三位采談對象介紹,他們企業會漢語的越南職員大部分是剛畢業沒多久就進了他們公司的本科生。他們的評價主要針對職員當時的情況,工作了幾年后,現在他們進步了不少了。
根據三位采訪對象對職員的漢語能力的評價,我們大致可以概括出越南境內企業越南漢語使用者的能力局限的主要表現,就是具體用漢語進行工作時,這些漢語使用者存在一些典型的問題,包括:詞語用法和句法掌握不夠好,口語和書面語的表達能力不夠強,缺少工作經驗、專業知識以及談判能力。相比之下,漢語使用者對自己的漢語能力缺陷的看法和用人單位的評價基本一致。我們訪談了在越企業的漢語使用者,讓他們結合工作經驗和自己用漢語進行工作當中目前所存在的不足來回答自己的能力欠缺方面,調查結果顯示,他們認為在越南境內的企業負責與漢語相關的工作職員除了掌握漢語語言能力之外,還需要具備一些能力,同時這些能力根據不同崗位、不同職責而具有不同的需求度。
參與此次調查中64/86人認為需要具備“專業知識”(包括專業詞語),占74.42%;56/86人選擇“交際技能”,占65.11%;62.79%的人認為需要“工作經驗”,“談判技能”和“翻譯技能”這兩個技能他們工作中都需要,選擇比例分別為60.46% 和55.81%。以上的選項雖然選擇比例不同,但是都被大多人數選擇,可以看出以上的因素對與漢語工作相關的職員的必要性和重要性。
“走出去”的中國人在越南境內工作,不管是中國何方人,都用漢語普通話與會漢語的當地人溝通。在某種程度上,或多或少會有一定的口音影響,但是基本上可以保持溝通順暢。由于我們對語音方面的知識不是很擅長所以此次調查沒探討語音方面的信息。
總體上,不管從主觀還是客觀的角度,越南境內企業中使用漢語工作的職員在能力方面目前還存在一些不足。在某種程度上,工作經驗通常是需要實踐磨練出來的,而以上所提到的其他方面都可以從上學階段打好基礎。我們之所以這么說是因為上文所提到的相關不足和需要具備的能力都跟漢語教學內容有直接的關聯。張黎(2007)指出:“通用漢語技能課程包括初、中、高不同階段的漢語綜合課以及聽、說、讀、寫、譯語言技能課,通用漢語知識課包括漢語語法、詞匯、語音等語言知識課”[1]。可見,此次調查對象的詞匯不夠、句子程序不準都是“語言知識”方面的不足;“語言表達能力”和“翻譯技能”是屬于“語言技能”方面培訓的內容范圍。從漢語教學的角度而言,“語言知識”和“語言技能”通常都是漢語教學的基礎階段。交際技能和談判技能是屬于特定階段的培訓目標。據了解,三年級經貿洽談課的目標是初步掌握貿易洽談所需要的漢語知識(張黎,2007),而那兩個技能正是其培養內容范圍之內。阮黃英(2015)通過對全越南十二個重點中文系漢語專業課程的考察發現,除了公共課程以外,各大學中文系有關漢語言文化課程都可分為:漢語語言技能課、漢語語言知識課、中國文化課和專業方向課四大模塊。張黎(2007)分析后也指出本科漢語言專業“經貿方向的知識結構有漢語以及商務漢語、商務、文化幾個方面構成”。[2] 如此,文化知識尤其是跨文化交際也是在漢語培訓的知識結構之內。進一步了解,跨文化交際課程一般由培養單位決定開設為必修課或者選修課,例如:河內國家大學下屬外國語大學中國語言文化系的課程計劃中其是一門必修課。
注 釋
[1] 張黎(2007)《經貿漢語課程研究》,北京-商務印書館,P66。
[1] 張黎(2007)《經貿漢語課程研究》,北京-商務印書館,P57-58。
參考文獻
[1] 高春靜(2013)用人單位人才需求分析與用人標準研究,《天津職業院校聯合學報》,第3期。
[2] 阮黃英(2012)越南漢語教學新動態,《國際漢語》第2期。
[3] 邢欣、梁云(2016)“一帶一路”背景下的中亞國家語言需求,《語言戰略研究》,第2期。
[4] 張黎(2007)《經貿漢語課程研究》,北京-商務印書館
作者簡介:鄧氏璧合(Dang Thi Bich Hop),1984年,女,京族人,越南人,博士,研究方向:語言學及應用語言學。