鄭春

嚴復等船政留學生在英國格林威治皇家學院門口合影。
“赫胥黎獨處一室之中,在英倫之南,背山而面野,檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當羅馬大將愷徹未到時,此間有何景物。”
這是嚴復翻譯赫胥黎《天演論》的開頭,意境之深邃、角度之新穎,今天讀來,仍然被深深震撼。
1897年12月起,連續三個月,嚴復的譯作在《國聞匯編》刊載,隨后結集出版,桐城派大家吳汝綸作序。吳汝綸是當時中國響當當的文壇老大,在序言中給予了嚴復極高的評價。
《天演論》宣傳“物競天擇,適者生存”的現代思想,好像一顆深水炸彈爆炸,強烈刺激了飽受列強欺侮的中國人。
一時間,《天演論》風行海內,爭相傳閱??涤袨轶@嘆“眼中未見此等人”,梁啟超稱贊“于中學西學,皆為我國第一流人物”。
其后幾十年,《天演論》一版再版,成為新思想、新時尚的標志。
一批青年在《天演論》的影響下成為社會發展的領路人。周樹人在南京讀書時特意買了一本《天演論》,“一口氣讀下去”,長輩反對也仍然有空閑就讀。唐弢在《瑣憶》中回憶,魯迅對于進化論的看法是“它使我相信進步,相信未來,要求變革和戰斗?!?/p>
當時在上海讀中學的胡洪驛,改名叫胡適,字適之。他有兩個同學,一個叫孫競存,一個叫楊天擇。這樣的例子可以舉出很多。
以一部書深刻影響中國,嚴復翻譯的《天演論》堪稱近代第一書。
嚴復,字幾道,1854年1月8日(咸豐三年十二月初十)生于福建省候官縣,家里世代行醫。嚴復七歲進私塾讀書,童年受到良好的教育。
12歲時,父親去世,家境迅速惡化。嚴復放棄科舉道路,到每月發四兩銀子的福州船政學堂求學。五年畢業,上軍艦實習。
1876年,嚴復、劉步蟾、方伯謙、林永升等11人,公派英國留學,學習海軍相關專業。三年后歸國,嚴復輾轉福州船政學堂、北洋水師學堂,任教習、總教習、總辦。
簡單說,嚴復的使命就是建設現代海軍。他英國留學時的中國同學都成為了北洋水師的指揮官。
1894年甲午戰敗,北洋水師全軍覆沒。嚴復痛苦不堪,開始反思。從1895年開始,嚴復在天津《直報》上發表《論世變之亟》《原強》《辟韓》和《救亡決論》四篇文章,宏論驚天下。嚴復華麗轉身為中國近代啟蒙思想家,其所倡導的變法圖強成為人心所向。
從《天演論》開始,嚴復陸續翻譯了斯賓塞爾的《群學肄言》、亞當·斯密的《原富》等西方名著,將西方哲學、經濟學、法學、社會學等學術思想引進中國。
1900年義和團興起后,嚴復離開水師學堂,到上海參與革命、從事翻譯、協助馬相伯創辦復旦公學、宣傳立憲。
中華民國成立,嚴復短暫任京師大學堂校長。身體每況愈下,思想也漸漸保守。
后參政,被袁世凱利用,成為籌安會成員,鼓吹復辟帝制。一失足成千古恨,嚴復人設迅速崩塌,千夫所指。袁世凱死后,嚴復退隱。
嚴復在北洋水師學堂期間染上鴉片煙癮。長期吸食鴉片,嚴復晚年飽受呼吸疾病折磨。1921年10月27日,嚴復病逝于福州,享年67歲。
催生嚴復翻譯出版《天演論》的動力,來自于甲午戰爭。
甲午戰后,中日簽訂《馬關條約》。條約規定割讓臺灣諸島和遼東半島,賠償白銀兩億兩。大致每個中國人賠半兩銀子!
甲午戰爭讓中國人明白滿清忽悠的“天朝上國”原來是個美麗的肥皂泡,泱泱中華已經到了亡國滅種的危急關頭。
這一戰激起民族的抗日情緒經百年而不止,二十五年后亦成為“五四”運動的導火索。
這一戰喚醒了有識之士救亡圖存的責任,人民對滿清皇朝漸漸失去信心。一年后孫中山成立志在推翻滿清王朝的興中會。
親手締造的艦隊敗得這么憋屈,嚴復常常半夜起而大哭。
從1895年開始,嚴復率先作出“救亡”的吶喊,天下為之震動。
嚴復對戰爭失敗原因直觀地認為是“假”!假的軍費數額、假的訓練、假的戰斗力。在《救亡決論》中,嚴復借友人之口痛斥:“華風之弊,八字盡之:始于作偽,終于無恥。”
作為北洋海軍的總教官,嚴復在《論世變之亟》中嘆息:“夫與華人言西治,??嘤陔y言其真。”怎么假呢?嚴復在《救亡決論》中舉了一個北洋水師聘請德國軍官幫助訓練軍隊的例子。
“彼見吾軍事多不可者,時請更張。各統領惡其害己也,群然噪而逐之?!虮I西法之虛聲,而沿中土之實弊?!?/p>
請來的德國教官要求改變北洋軍隊陋習,竟然被下層軍官集體趕走。
作假遍及社會各個方面,說一套做一套。作假之風也在軍營盛行。北洋海軍軍事訓練兒戲一般走形式,“其巧密精練,皆可為無窮之美觀;獨至一旦有急,則相率以隨前者之覆轍”。
這樣的軍隊與日本的虎狼之師作戰,焉能不???
嚴復針對當時的國情、民情,認為亟需啟蒙?!耙蝗展拿窳Γ臻_民智,三日新民德”。具體就是:禁止鴉片、纏足;廢除八股、提倡新學;設立議院、民主改革。
到翻譯出版《天演論》,嚴復的啟蒙思想更為成熟。他希望以自然界的優勝劣汰規律來喚醒朝野:君權天授不可信,祖宗之法不可靠!
《天演論》原名《進化論與倫理學》,是英國生物學家赫胥黎撰寫的一部論文集,1891年出版?,F在發現嚴復最早的譯本是乙未年三月(1895年)陜西味經售書處刊印,沒有吳汝綸的序言、自序和譯例言。1897年12月至1898年2月,以《天演論懸疏》為名在《國聞匯編》陸續刊載,并于4月結集,由湖北沔陽盧氏慎始基齋木刻出版。同年十月,候官嗜奇精舍石印出版。此后,版本漸多。1901年,富文書局石印出版。商務印書館分別在1905年、1930年出版和再版,此書風行天下。
嚴復在“譯例言”中首次提出翻譯的三條標準:“信、達、雅”。就像嚴復倡導禁止鴉片,自己卻終生是個大煙鬼一樣,嚴復提倡的翻譯標準,自己也沒做到。至少沒做到“信”。
嚴復對赫胥黎的論文集選擇其中前兩篇,簡稱為天演論。加上斯賓塞的社會達爾文主義和自己的觀點,“不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法?!?/p>
翻譯本的《天演論》,實際上是嚴復的改寫本。達和雅可以說達到了要求,信,就不能談了。
不過,嚴復特色的翻譯反而很對中國知識分子的胃口,在那個特定的時代,嚴復翻譯的《天演論》掀起了思想狂潮,這恐怕是原汁原味的赫胥黎和斯賓塞著作所達不到的效果。