【摘要】法律術語作為法律領域的專門用語,具有使用外來語、模糊性、對義性和普通詞性法律化的特點。基于這些特點,為保證法律用語精確適用,在翻譯過程中通常采用的翻譯方法有:直譯為主意譯為輔、增詞和減詞和慣例譯法。
【關鍵詞】法律術語;術語特征;翻譯方法
【作者簡介】祝帥娟(1991.02-),女,漢族,河南許昌人,廣東科技學院,碩士,研究方向:英語筆譯。
法律術語是指表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種或某一語種的部分用語。它作為法律條款和法律文本的核心內容,是法律文本的重要組成部分,具有自身獨有的嚴謹、科學、正式等特點,因此,若要提高法律文本的翻譯質量和效率,對法律術語特點的了解和研究就顯得尤為重要。
1.使用外來語。法律英語中的外來詞匯主要指的是拉丁詞匯和法語詞匯,這與英國法律語言的歷史變遷有關。因英語中的本族詞盎格魯撒克遜用語多為平民百姓的口語詞匯,難登大雅之堂,歷史上很長一段時間,法語是英國王公貴族的語言。常見法語詞有:Force-majeure(不可抗力)、In lien of(代替)、Lien(留置權)、 Questionnaire(調查表)等。拉丁語從文藝復興時期開始就被視作有教養的語言,富有學術氣息,雖然后來英語成為正式法律用語,但為避免法律詞匯中一些專業含義在翻譯時造成詞義消失的情況,大量拉丁語詞匯得以保存。如有拉丁詞匯:Capax doli (犯罪能力) 、De facto(盡管法律所有權不肯定,但事實上)、Alibi( 不在犯罪現場)、Proviso(但書)等。
2.模糊性。模糊詞語是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量無法明確的情況。使用含義模糊的詞匯或表達方式,是為了讓意思表達更充分、完整,給執行法律留下足夠的空間,以進退自如。如表示程度的術語 “appropriate”, “take appropriate action”就譯為“采取適當的行動”而這些表述本身不準確,要避免其模糊性就必須進行必要的解釋。
3.對義性。對義性是指詞語意義在概念邏輯上具有矛盾對立的關系。因為法律工作的對象往往是利害關系互相對立的兩個方面,這就決定了法律工作必須借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立法律行為的詞來表示各種互相對立的法律關系。
4.普通詞匯法律化。法律術語不止包括本身專業性很強是專業術語還包括常用語的法律化術語。這類術語來源于日常英語,由于長期被法律工作者使用,它們在被用于法律文獻中時詞意已經特定化。如“appeal”日常用語為“呼吁”之意,而在法律領域則為“上訴”之意;“action”常用意義為“行為”,法律意義為“訴訟”“起訴權”。一般法律術語為法律文獻所特有,不會出現在其他文體中,而法律詞匯化了的普通詞匯,則只有當其被用于法律文獻時才是法律專業術語,且意義與其他文本中意義完全不同。
法律術語由于具有科學、嚴謹的特點,翻譯時也要保證用詞的精確適用。因此,在法律翻譯中,對術語進行準確的轉換是保證法律文本嚴肅性與權威性的基礎。法律術語翻譯過程中需要注意以下幾個方面:
1.直譯為主意譯為輔。法律語言嚴肅而正式,翻譯時也應注意這一特點。同時法律術語用詞精確,表達直接明了,且主要涉及權利、義務關系具有法律后果的特殊性和語言莊重、邏輯嚴密等特點,翻譯時更加注重對原文的忠實,用詞及功能的對等,所以要盡可能直譯原文,特殊情況不能直譯時方可采用意譯的方法。
另外采用直譯的翻譯方法既準確的轉達了原術語的本意,又引進了新的法律概念,豐富了我國法律語言詞匯。把“Family Division”譯為“家事庭、家庭法庭”,“Chancery Division”譯為“大法官法庭”,Queens Bench Division 譯成“王座法庭、王法庭”就使用了直譯法。中國法律制度中沒有“家事庭、家庭法庭”、“大法官法庭”、“王座法庭、王法庭”這些概念,直接創造了新詞,豐富了我國現有的法律術語詞匯。
2.增詞和減詞。增詞和減詞也是翻譯過程中經常用到的翻譯技巧,這也同樣適用于法律術語的翻譯中。一方面英語法律術語的同義特點就要求翻譯時漢語采用減詞的翻譯方法,同樣是漢譯英時就需相應的增詞,另一方面增詞減詞也要看源語和譯入語的語言結構,而不僅僅是源語意義。這里,增詞就是增加原文中沒有的、但目標語言表達所需要,且增加也不影響原文表達意思的詞。
3.慣例譯法。法律術語中,特別是具有深厚法律傳統的術語和一些拉丁詞匯和法語詞匯,已經被約定俗稱得譯為某一專有名詞,則不宜被推翻其被普遍接受的譯名,以免產生混亂被人們廣為至造成誤解,因此,多采用慣例譯法,如“common law”不同情況下有不同含義,有“源于司法裁決而非制定法或者憲法的法律組合”,“基于英格蘭法律體系之上的法律組合”,“適用于一國的共同法”還有“普通法法院(而非衡平法)創制的法律集合”,這些含義也對應不同的漢語翻譯,但在我國法學界一般譯為“普通法”,且該說法已經廣為接受,所以翻譯時一般也不會再進行改變。
法律術語的語言特點要求翻譯時不僅要運用到各種翻譯技巧,也要求翻譯時對遣詞造句的注意。法律是最嚴肅、嚴謹正式的,我們在翻譯時不僅要了解法律術語的意義,還應更深入的了解法律領域的知識,這樣才會避免斷章取義,對文章一知半解的情況發生。
參考文獻:
[1]陳秋勁.實用法律英語翻譯教程[M].武漢:武漢大學出版社,2013.