999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看米歐敏英譯《解密》

2019-10-08 14:47:13鄭瑋博
校園英語·中旬 2019年6期

【摘要】全球化的進步離不開經濟發展,同時也離不開文化的交流。因此,如何傳播發揚中國文化,使中國文化易于被外界所接受,就成了一大難題,而好的翻譯正是解決這一問題的鑰匙。譯文是否能為受眾所接受和認可在很大程度上決定了翻譯方法和翻譯策略的選擇應以目的為導向。本文將以米歐敏英譯《解密》為例,從翻譯目的論的視角,以目的論三大原則為基礎,分析《解密》英譯本的成功原因,為日后將中國作品推向世界作參考。

【關鍵詞】目的論翻譯;目的原則;連貫性原則;忠實性原則;作者意圖

【作者簡介】鄭瑋博,天津大學外國語言與文學學院。

一、目的論翻譯概述

翻譯目的論興起于二十世紀七十年代,由德國學者費米爾在行動理論的基礎上提出,并成為了功能派翻譯理論的核心理論。目的論強調的是譯者應該以翻譯的最終目的為主線,并依據這條主線采取合適的翻譯方法和策略。因此,從目的論的角度看,翻譯方法和策略的選擇應由翻譯目的決定,決定的過程應遵循目的論三大原則,即目的原則、連貫性原則、忠實性原則。

二、《解密》及其英譯

《解密》英文版在全球范圍內的成功與其譯者和譯介模式是分不開的。《解密》英文版的第一譯者米歐敏是一位古漢語學者,她米歐敏談道,翻譯《解密》是一件很偶然的事。在機場轉機時,她在書店看到了《解密》這本書,由于米歐敏的爺爺曾和著名破譯專家阿蘭·圖靈共事過,她對麥家的諜戰小說產生了非常濃厚的興趣,并想把該書翻譯出來給爺爺閱讀。

可以說,米歐敏翻譯《解密》的初衷,一部分是源于自身的興趣,還有一部分是為迎合讀者,即她的爺爺。米歐敏認為,自己翻譯的目標,就是“讓讀者覺得是麥家在用英文說故事”。而《解密》英文版在英語國家的廣受好評,則證明了米歐敏的成功。

三、從目的論視角看《解密》英譯

在翻譯過程中,米歐敏沒有局限于一種翻譯策略,而是為了讀者的閱讀興趣和閱讀質量,將歸化和異化相結合,直譯與意譯相結合,在忠實原文的前提下,又對原文中的隱喻、文化負載詞做了靈活的處理。本文將從目的論的三大原則切入,以具代表性的句子為例,分析米歐敏的英譯本。

1.目的原則。作為翻譯目的論的核心原則,目的原則涵蓋了譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種手段所要達到的目的。目的原則有助于譯者在直譯與意譯、動態對等于形式對等、靈活與保守之間進行抉擇。

例1:“后來的人都說,容家人身上世襲的潮濕的鹽堿味就是從這個小子手頭開始剝落變味的,變成了干爽清潔的書香味,還有一腔救國愛國的君子意氣”(p7)

“Going by what people said later on, he was the first person in the Rong family to break from their mercantile heritage and become an academic, not to mention a great patriot.” (P3)

出于考慮英語讀者接受程度的目的,米歐敏選擇了意譯的方式,化抽象為具體,將這三個隱喻翻譯為具體的動詞或名詞,便于西方讀者理解,達到了譯文的交際目的。

2.連貫性原則。翻譯目的論中的連貫原則是指語內連貫,即譯者需要在作者和目標讀者間搭起一座橋,將作者想要表達的信息傳遞給讀者。

例2:“希伊斯的怪是把雞毛當令箭。”(P76)

“Professor Liseiwicz on the other hand seemed to be making a mountain out of a molehill. (77)”

對于英語讀者來說,譯語不僅通俗易懂,更保留了源語的諷刺幽默。作為一名英國古漢語學者,米歐敏巧妙地轉換兩種語言源自于其對兩種語言強大的掌控力和知識儲備。

例3:“……跟逛窯子一樣的。”(P11)

“……They behaved just as if they were talking to walk through a red-light district.”

在本例中,米歐敏將直譯與意譯相結合,力求將譯語讀者置于與原文信息所表達的同樣的語境中。

3.忠實性原則。目的論的忠實性原則由諾德提出。諾德認為,忠實性原則的一方面是譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,另一方面則是譯者必須對原文作者忠誠。

例4:“書中自有黃金屋啊”(P74)

“As the saying goes, golden mansions are to be found in books.” (P75)

米歐敏利用直譯的方式,將源語中的意象直接表達出來。對于英語讀者來說,結合上下文,其意思不難理解。但值得注意的是,雖然保留了意象,米歐敏對于源語的句式有所改動,將主動句改為被動句,更符合英文的表達習慣,讀者讀來不覺生硬刻板。

四、結語

從目的論的角度看,米歐敏英譯《解密》時,以讀者的接受程度為主要目的,遵循了目的論的三大法則,使譯文更好地為讀者所接受。同時,作為一名漢語教授,米歐敏也試圖傳播中國文化,令讀者對中國文化感興趣。米歐敏英譯《解密》是一個成功的范例,證明了在翻譯中國文化作品時,可以采用目的論翻譯原則,使翻譯成為溝通文化的橋梁。

參考文獻:

[1]Milburn, O. Decoded: A Novel[M]. New York: Picador,2015.

[2]麥家.解密[M].北京:十月文藝出版社,2014.

[3]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(01):35-37.

主站蜘蛛池模板: 九色在线观看视频| 久久国产精品影院| 亚洲天堂色色人体| 无码人中文字幕| a级毛片免费在线观看| 欧美日韩久久综合| 亚洲全网成人资源在线观看| 91啦中文字幕| 女人18毛片水真多国产| 日韩精品免费一线在线观看| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚欧乱色视频网站大全| 无码网站免费观看| 丁香婷婷久久| 日韩美毛片| 中文字幕人妻无码系列第三区| 六月婷婷精品视频在线观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲一区二区约美女探花| 亚洲一区黄色| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 亚洲综合二区| 国产视频 第一页| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美精品黑人粗大| 91国内在线观看| 亚洲免费毛片| 乱人伦中文视频在线观看免费| 一区二区三区国产精品视频| 99久久国产综合精品2023| 91久草视频| 青草娱乐极品免费视频| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 亚洲黄网在线| 四虎永久免费网站| 欧美亚洲一二三区| 国产不卡在线看| 日韩激情成人| 久青草免费在线视频| 亚洲精品无码在线播放网站| 麻豆精选在线| 国产三级毛片| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 女人爽到高潮免费视频大全| 亚洲码一区二区三区| 四虎成人精品在永久免费| 国产极品美女在线播放| www亚洲天堂| 国产成人精品优优av| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 久久综合伊人 六十路| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品午夜福利麻豆| 永久成人无码激情视频免费| 色欲色欲久久综合网| 久久婷婷色综合老司机| 国产综合精品日本亚洲777| 成人小视频网| 亚洲系列中文字幕一区二区| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲欧美在线综合图区| 成人字幕网视频在线观看| 日本欧美午夜| 波多野结衣视频一区二区| 中文成人在线| 看国产毛片| 激情网址在线观看| 三上悠亚一区二区| 久久99国产精品成人欧美| 夜夜拍夜夜爽| 久久人午夜亚洲精品无码区| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 四虎精品国产AV二区| 亚洲h视频在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产精品香蕉| 99热这里都是国产精品|