【摘要】翻譯的主要任務(wù)是實(shí)現(xiàn)兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換。并且,這種變化是文化交流的重要基礎(chǔ)。在英語翻譯的情況下,中西文化概念的差異對(duì)翻譯過程有一定的影響。
【關(guān)鍵詞】中西文化;差異;英語翻譯;影響
【作者簡介】武利平(1980.09-),女,漢族,山西中陽人,山西大學(xué)商務(wù)學(xué)院,助教,本科,研究方向:翻譯。
在當(dāng)前信息技術(shù)不斷發(fā)展的社會(huì)環(huán)境中,全球一體化進(jìn)程也在加速發(fā)展,為了實(shí)現(xiàn)更有效的文化和經(jīng)濟(jì)交流,有必要在各個(gè)領(lǐng)域應(yīng)用英語翻譯,詳細(xì)分析文化差異的影響,并分析每個(gè)階段的具體影響。因此,為減少對(duì)文化差異的影響,我們將專門改進(jìn)翻譯英文的方法和測量方法。
1.地域文化。地域文化的形成與自然環(huán)境等因素密切相關(guān),其存在的差異對(duì)英語翻譯有其他影響。區(qū)域差異不僅影響英語翻譯的質(zhì)量和有效性,而且還妨礙理解和影響文化交流和溝通的有效性。例如,考慮英國浪漫主義詩人雪萊的《西風(fēng)頌》,在結(jié)局中,他讀到“Oh wind ,if winter comes, can spring be far behind”翻譯中文為“ 如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎”在翻譯成英文時(shí),區(qū)域文化差異非常明顯,因?yàn)橛牡赜蛭幕c我們不同,不可避免在理解上有許多的不同,比如:中國的成語“揮金如土”用英文翻譯出來是“spend money like water”.并且,西風(fēng)一詞對(duì)于中國人民來說代表著寒冷,而在英國是溫暖的意思,這就說明了差異性。
2.民族文化。通過清楚地了解中西文化差異,收集許多獨(dú)特的鄉(xiāng)村風(fēng)格和區(qū)域色彩特征的悠久歷史。中國人總是追求道德,注重折衷的隱藏表達(dá),創(chuàng)作詩意的文章,熟悉某些表達(dá)過程。在西方文化中,人們更喜歡直接表達(dá)。例如,在商務(wù)英語中,中文經(jīng)常反映公平正義概念的互惠原則等詞語,不需要太多的修飾。在數(shù)字的具體運(yùn)用中,中國的“6”象征著幸福,象征著一條線,而在西方文化中,人們認(rèn)為“666”是魔鬼。此外,中西文化對(duì)民族文化色彩的看法差異很大。中國的代表色,紅色,象征紅紅火火,經(jīng)常用于各種節(jié)日慶典活動(dòng)中。在西方國家的情況下,紅色是血液屠殺和黑暗。
3.宗教文化。宗教信仰隨著人類文化的發(fā)展而傳遞。它們不僅包括該地區(qū)的宗教信仰,還包括受民族意識(shí)等因素影響的外國宗教信仰。在中國,儒家,道教和佛教形成了中國特色的宗教文化。在西方國家,宗教文化接受基督教文化和哲學(xué)思考。另外兩種宗教文化影響著中國人和英國人的表達(dá),反映了人們對(duì)不同方式的不同理解。例如,天堂意象征著萬物的統(tǒng)治,其意義因國籍而異。當(dāng)中國人說占主導(dǎo)地位的人時(shí),他們首先想到的是“玉皇大帝”,而西方人則想到上帝。因此,有必要考慮宗教文化差異對(duì)英語翻譯具體實(shí)踐的影響。在中國,有“謀事看人,成事看天”的話,應(yīng)翻譯為“Man proposes ,heaven disposes”,英語翻譯中包含的佛教色彩是最重要的,為了恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)宗教文化意義,由于各種宗教信仰的文化演變差異很大,對(duì)于英語的翻譯,考慮到這方面的影響,有必要促進(jìn)其他民族的精神層面的交流。
1.了解背景文化。要求了解背景文化以解決翻譯的障礙。例如,在商務(wù)英語中,前提條件非常準(zhǔn)確,使用的字典龐大且具有最大的商業(yè)意義。一旦信息失去其原始含義,它就會(huì)給社會(huì)帶來損失。 “clean”意味著日常生活中的清除,但是在商務(wù)英語中是交付和計(jì)費(fèi)的意思。同時(shí),商務(wù)英語詞匯在各個(gè)領(lǐng)域都有其他含義,多維現(xiàn)象和人類突變頻繁發(fā)生。在英語翻譯的情況下,詳細(xì)分析詞匯的文化含義,以完整,準(zhǔn)確地表達(dá)翻譯內(nèi)容。如上述分析所述,中西文化經(jīng)歷了長期的洗禮和多樣性和穩(wěn)定性的積累。講英語的譯者主要關(guān)注中西文化的差異,不斷學(xué)習(xí),提高翻譯水平,以及了解中國文化之間的文化差異。
2.適當(dāng)加詞注釋。基于中西文化差異的英語翻譯往往表現(xiàn)出與理解歧義相同的問題。使用口頭注釋有助于讀者理解特定的翻譯實(shí)踐,更深入地保留原始文化色彩,而不是盡可能地引導(dǎo)誤入歧途,讀者你可以中國名詞“東施效顰”,假如采用直接翻譯的方法肯定會(huì)使外國朋友誤入歧義,比如這樣翻譯“mere copycat”。另一個(gè)例子是英語句子“It was Friday and soon theyd go out and get drunk ”這句話假如直接翻譯就是“周五到了,他們又要出去喝個(gè)痛快,”雖然看起來沒什么毛病,但是為什么一到周五就要去喝酒?這是不是有歧義?因此,在翻譯的同時(shí),我們可以加入一些有意義的方式,所以可以翻譯為“星期五是發(fā)工資的日子,我們可以去喝個(gè)痛快了”,這樣會(huì)更加的好。
3.調(diào)整句式結(jié)構(gòu)。您還可以根據(jù)中西文化差異使用英語翻譯,準(zhǔn)確地表達(dá)句子結(jié)構(gòu)的內(nèi)容。在中英文貿(mào)易文件中,中西文化的差異可以用不同的方式表達(dá),但需要考慮某些句式結(jié)構(gòu)。在實(shí)際情況中,根據(jù)中西文化表達(dá)的差異,英語句子結(jié)構(gòu)和文本結(jié)構(gòu)可以更適合于商業(yè)交易。
一般來說,中西文化的差異是對(duì)英語翻譯的影響是客觀的,理解和解釋是很重要的。事實(shí)上,我們在某些英語中徹底改善了我們的文化教育,不斷擴(kuò)展和補(bǔ)充我們自己的知識(shí),如地域文化,民族文化,宗教文化,在我們自己的地區(qū)需要了解中西文化差異,包括文化,新詞匯等,并注釋和應(yīng)用句子結(jié)構(gòu)使句子翻譯得更加準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]郭先英,馮曉艷.中西文化差異視角下英語習(xí)語的翻譯[J].海外英語,2018(10):105-106.
[2]李潔.淺析中西文化差異對(duì)英語文學(xué)作品翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(30):55-56.