【摘要】中華民族歷史悠久,中國文化更是博大精深。隨著全球化的不斷發展,中國的文化吸引了越來越多外國人的學習。在文化交流中,翻譯發揮著越來越重要的作用,而翻譯界對于怎樣有效的傳播我國文化也展開了激烈的爭辯?!毒┤A煙云》是林語堂先生創作的一本英文作品,但書中內容確是中國文化的內容,這樣的寫作方式本身就是一種翻譯的過程,同時為了再現中國語言文化的原貌,充分運用了異化翻譯策略。這部作品在諾貝爾文學獎上被四次提名,足以證明這部文學巨著在西方世界的影響力。
【關鍵詞】中國文化;林語堂;《京華煙云》;異化翻譯
【作者簡介】付麗,遼寧工程職業學院。
林語堂是中國現代著名的作家、翻譯家、學者,其英文小說《京華煙云》自誕生以來就受到廣大讀者的好評。在他的小說《京華煙云》中可以看出明顯帶有中西方文化相互交融的特色,這表明了林語堂先生對中國傳統文化的精通,以及極高的英語文化素養。這本小說的寫作過程可以說是非常獨特的,將中文里具有本土氣息的事物利用特有的表達方式展現給西方的讀者,既符合西方讀者的閱讀習慣,也保留了中國文化獨有的意味,可以稱其為“翻譯性寫作”。林語堂先生在創作的過程中仿照《紅樓夢》的結構形式,運用“異化”的翻譯策略進行創作,對于如何做好中國文化的翻譯工作,把中國文化更好的向西方世界傳播提供了巨大的借鑒意義。
1.《京華煙云》的寫作特點?!毒┤A煙云》雖然是一部用英文創作的小說,但書中涉及到的內容是關于中國文化的內容。中國文化博大精深,不同的地域有著差異性極大的文化風俗,所以對于林語堂先生這部文學作品的翻譯,就會仁者見仁、智者見智,充滿不同的味道吧?!毒┤A煙云》這部小說描寫的是地地道道的中國故事,書中展現的是那個時代里中國傳統的中國式家庭,以及那個時代人們的生活狀態,可以說這部小說的核心就是中國的傳統文化。
林語堂先生的《京華煙云》的創作可以說是“翻譯性寫作”,作為一名中國現代著名的作家,翻譯家,林語堂先生用英文的寫作方式在小說中展示中國的傳統文化,成功的將中西方之間的文化進行巧妙地融合,利用西方的英文這種突出的語言優勢,既解決了西方讀者和中國不同的閱讀習慣以及語言障礙的問題,也對傳播中國傳統文化提供了一種更好的方式,這也是《京華煙云》這部小說的藝術魅力所在。
2.《京華煙云》小說中體現的翻譯特點。不可否認的是,《京華煙云》因為是用英文進行創作的一部小說,自然在小說中會體現出一部分西方文化的影子,但是《京華煙云》的核心內容就是中國傳統文化,它描述的是中國傳統的、地地道道的家庭生活的狀態和故事。在林語堂的英文創作中,其不但沒有丟棄中國漢語言文化的原來面貌,在小說的創作中還會特意的采用中式英語的表達形式,直接將其進行字面上的翻譯。但在翻譯的過程中,其已經確立了在文化內涵上的貫通性,將中西方不同的文化性差異很好的融合在一起。
在這部作品中,林語堂先生展示了一個原汁原味的中國,小說的核心內容也是關于中國文化的方方面面,在小說中有關中國文化的描寫明顯具有翻譯的痕跡。在以往的關于《京華煙云》的文化翻譯研究中,重點放在了其文譯本的部分中國文化翻譯策略的研究上,并沒有涉及到用歸化異化對其進行整體的研究。通過對小說進行整體的研究分析,可以發現林語堂先生對于在作品中向西方世界傳播中國文化主要采用的是異化翻譯策略。
所謂的異化翻譯其實就是把文本中比較具有本土文化特色的一些事物利用比較獨特方式展現給要傳播的對象?!毒┤A煙云》雖然是一本用英文創作的小說,但書中所描繪的中國社會的現象以及傳統的文化,都需要用英文翻譯出來這些中國文化元素。而林語堂在翻譯這些文化元素的時候就采用了“異化”策略,不僅有助于西方讀者快速地理解小說的內容,對于中國文化的傳播也起到了重要作用。
在創作的過程中,林語堂先生對于中國文化中具有特色的器物以及建筑等,都采用了詳細描述的方式,對于一些特定物件使用了音譯加詳細闡述的方法。對于中國文化中傳統的姓名、稱謂以及制度,林語堂在翻譯的過程中有的直接用漢語拼音進行表達,有的也是采取音譯的方式,必要的時候加以注釋。對于中國特殊文化風俗的翻譯,林語堂對于每個風俗文化術語都注解了字面意義,加上了詳細的描寫解釋,從而讓西方的讀者能夠深刻領悟到中國文化的獨特魅力。
《京華煙云》的精神內核是中國的傳統文化,林語堂先生在進行創作的過程中,巧妙地使用了異化翻譯的手法,雖然是采用的英文寫作方式,但是不僅在小說中深刻地體現出中國文化的特色,也克服了西方讀者對于語言上的障礙,讓西方讀者能夠更好地領略中國文化的獨特魅力,促進了東西方文化的交流,也為我國傳統文化的傳播弘揚以及翻譯事業的發展做出了突出的貢獻。
參考文獻:
[1]袁雷.從《京華煙云》看林語堂的創作與翻譯.貴州省翻譯協會、貴州大學外國語學院.貴州省翻譯協會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C].貴州省翻譯協會、貴州大學外國語學院:貴州省翻譯工作者協會,2016:5.
[2]舒正友.關聯理論視野下的林語堂《京華煙云》翻譯探究[J].語文建設,2016(03):83-84.