999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

前景化語言翻譯策略研究

2019-10-08 14:47:13李敬文
校園英語·中旬 2019年6期

【摘要】《德伯家的苔絲》是托馬斯·哈代的重要作品之一,主要講述了“一個純潔女人”被虛偽的社會道德所毀滅的故事。在《苔絲》中,哈代大量運用前景化語言塑造人物形象,闡述作品主題。張谷若為了“道地”地翻譯,采取了多種翻譯策略,最大限度地兼顧了原作的文學性與譯文的可讀性。

【關鍵詞】《德伯家的苔絲》;張谷若譯本;前景化;翻譯策略

【作者簡介】李敬文,東北師范大學外國語學院。

一、引言

作為英國著名小說家,托馬斯·哈代不僅經歷了宏大的維多利亞時代,也經歷了真實、冷酷的現時代。他的作品《綠蔭下》(Under the Greenwood Tree, 1782)、《遠離塵囂》(Far from the Madding Crowd, 1874)、《還鄉》(The Return of the Native, 1878)、《卡斯特橋市長》(The Mayor of Casterbridge, 1886)、《德伯家的苔絲》(Tes of the DUrbervilles, 1891)、《無名的裘德》(Jude the Obscure, 1895)等引起了國內外學者的廣泛關注。我國學者從宗教思想、女性形象、鄉土精神、悲劇思想等方面對托馬斯·哈代及其作品進行了不同層次和方面的解讀。在翻譯領域,研究者運用了功能對等理論、譯者主體性視角、博弈論、生態主義等理論對其作品進行了探討。但國內學者對哈代代表作《苔絲》漢譯本中前景化語言的分析偏少。本文擬從前景化概念出發,分析《德伯家的苔絲》張谷若譯本中前景化語言翻譯策略,及其對文學作品主題的表達和深化作用,從而揭示在翻譯過程中前景化語言的重要作用。

二、前景化與文學翻譯

前景化是功能文體學的核心概念,其來源于俄國形式主義,經過穆卡羅夫斯基、雅各布森等布拉格學派學者的闡發,后又經過利奇、韓禮德等英國文體學家的加工與發展而最終形成。20世紀30年代,俄國形式主義學者什卡洛夫斯基提出了“陌生化”的概念,由此開始了對“前景化”的研究。布拉格學派認為前景化是對“常規語言的違背”。系統功能學派韓禮德指出,前景化是“有動因的突出”。20世紀60、70年代,利奇提出了“質的偏離”(qualitative deviance)和“量的偏離”(quantitative deviance)。1969年,利奇提出了八種具體的偏離形式,分別是詞匯偏離、語音偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離、歷史時期偏離。趙速梅、宮經理(2007:129-130) 又提出了除前八種偏離形式之外的六種前景化,分別是文體前景化、文體風格前景化、數量前景化、標點符號前景化、句法前景化。前景化語言特征常常與結構、語義、語音等結合在一起,這種語言現象是普遍存在的,分類也極其多樣。

前景化理論大量用于文學語言研究中,在翻譯活動中也應體現前景化語言特征。葉子南(2001:115)認為譯者應當體現原作者刻意安排語言材料所構成的前景,而不是英漢語言體系不同所造成的前景。這在強調前景化對翻譯的重要性的同時,也體現了一定的翻譯策略。馮正斌(2019)的《前景化語言翻譯策略研究:以<廢都>葛浩文英譯本為例》中提出了三種翻譯策略,即去前景化翻譯、創造性前景化翻譯、等值前景化翻譯。此前,前景化語言翻譯方法一般分為直譯、意譯、音譯、形譯、異化、歸化等,這與無前景化語言的翻譯基本相同。通過近年的研究,前景化語言的翻譯策略的分類更加細致,更有針對性。

三、《苔絲》張谷若譯本中前景化語言的翻譯策略

哈代的語言風格文雅優美又具有地方色彩,簡單冷峻卻又細膩深刻。詩意與鄉土的結合是哈代作品的一大特色,同時也與張谷若先生的翻譯思想不謀而合。1934年12月,張谷若先生在《德伯家的苔絲》譯者序中說:“我譯這本書的理想, 是要用道地的中文, 譯原來道地的英文。”對于“偏離”的語言的翻譯策略的選擇無疑影響了翻譯的質量。下文將參照利奇對偏離的分類,分析張谷若先生如何翻譯前景化語言,如何對未出現偏離的原文進行前景化語言創造,這種譯文又是如何影響作品主題的表達及人物形象的塑造。由于《苔絲》張谷若譯本中語音偏離、量的偏離、歷史時期偏離典型體現了前景化語言翻譯特征,下文選取以下三個方面進行研究。

1.語音偏離的去前景化翻譯。語音偏離意為對語音規則的違反,語音正偏離屬于積極修辭,語音負偏離屬于語音錯誤。

例1:The struggles and wrangles of the lads for her hand in a jig were an amusement to her - no more; and when they became fierce she rebuked them.

譯文:小伙子們爭著吵著都想同她跳舞的時候,她看著只覺得好玩兒罷了,沒有別的;他們爭吵得太兇了,她還罵他們呢。

在語音偏離的處理上,張谷若先生運用了去前景化翻譯策略。在原文中“strugles”和“wrangles”構成尾韻,是作者有意為之的修辭,是一種顯耀。在譯文中呈現為“爭著吵著”,從漢語的角度來看已不具有前景化特征。在翻譯時,對于某些不影響主題、人物形象等的前景化語言,考慮到不影響譯文可讀性,譯者可以采取去前景化的翻譯策略,進行歸化或者省譯。漢語屬于漢藏語系,是象形文字,英語屬于印歐語系,是拼音文字,這也造成了翻譯活動中語音方面的“不可譯性”。譯者翻譯帶有語音偏離的語言時有較大的的空間,這也是評價譯文質量的標準之一。

2.量的偏離的等值前景化翻譯。量的偏離是指“對預想頻率的偏離”,也就是有目的地過多或過少地采用某種語言結構。

例2: O merciful God, have pity; have pity upon my poor baby! she cried. `Heap as much anger as you want to upon me, and welcome; but pity the child!

主站蜘蛛池模板: 成人va亚洲va欧美天堂| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 99精品福利视频| 91久草视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 亚洲第一国产综合| 伊人久久精品无码麻豆精品| 农村乱人伦一区二区| 亚洲无码久久久久| 在线另类稀缺国产呦| 午夜精品久久久久久久2023| 欧洲极品无码一区二区三区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 98超碰在线观看| 国产精品手机在线观看你懂的| 亚洲av综合网| 米奇精品一区二区三区| аv天堂最新中文在线| 一级毛片免费播放视频| 国产午夜一级淫片| 黄色网在线| 在线播放国产99re| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产大片喷水在线在线视频| 99精品免费在线| 国产一级小视频| 欧美日本二区| 超碰91免费人妻| 国产99精品视频| 欧美激情成人网| 国产福利一区视频| 欧美一区精品| 九色综合视频网| 婷婷成人综合| 亚洲美女操| 色婷婷亚洲综合五月| 狠狠久久综合伊人不卡| 夜精品a一区二区三区| 亚洲精品图区| 中国国产一级毛片| 国产偷国产偷在线高清| 伊人国产无码高清视频| 亚洲欧美极品| 亚洲AV电影不卡在线观看| 国产va在线观看| 色综合婷婷| 中文字幕人妻av一区二区| 国产精品原创不卡在线| 国产成人精品优优av| 色综合久久88色综合天天提莫| 天堂成人在线| 国产精品尹人在线观看| 国产精品国产主播在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 综合色88| 日韩中文精品亚洲第三区| 四虎永久在线视频| 黄色网在线免费观看| 国产午夜精品一区二区三区软件| 69av免费视频| 国产香蕉在线| а∨天堂一区中文字幕| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 91av国产在线| 2021国产精品自产拍在线| 丁香五月婷婷激情基地| 色婷婷亚洲十月十月色天| 在线亚洲小视频| 国产日本一线在线观看免费| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 婷婷激情五月网| 在线免费看片a| 丁香六月激情综合| 在线色国产| 国产人成午夜免费看| 国产女同自拍视频| 无码免费的亚洲视频| Jizz国产色系免费| 欧美亚洲国产一区| 99热精品久久| a级免费视频|